Ruth Meets Boaz

Now Naomi had (A)a relative of her husband's, a worthy man of the clan of Elimelech, whose name was (B)Boaz. And Ruth the Moabite said to Naomi, “Let me go to the field and (C)glean among the ears of grain after him (D)in whose sight I shall find favor.” And she said to her, “Go, my daughter.” So she set out and went and gleaned in the field after the reapers, and she happened to come to the part of the field belonging to Boaz, who was of the clan of Elimelech. And behold, Boaz came from Bethlehem. And he said to the reapers, (E)“The Lord be with you!” And they answered, “The Lord bless you.” Then Boaz said to his young man who was in charge of the reapers, “Whose young woman is this?” And the servant who was in charge of the reapers answered, “She is the young Moabite woman, (F)who came back with Naomi from the country of Moab. She said, ‘Please let me glean and gather among the sheaves after the reapers.’ So she came, and she has continued from early morning until now, except for a short rest.”[a]

Then Boaz said to Ruth, “Now, listen, my daughter, do not go to glean in another field or leave this one, but keep close to my young women. Let your eyes be on the field that they are reaping, and go after them. Have I not charged the young men not to touch you? And when you are thirsty, go to the vessels and drink what the young men have drawn.” 10 Then (G)she fell on her face, bowing to the ground, and said to him, “Why have I found favor in your eyes, that you should (H)take notice of me, since I am a foreigner?” 11 But Boaz answered her, (I)“All that you have done for your mother-in-law since the death of your husband has been fully told to me, and how you left your father and mother and your native land and came to a people that you did not know before. 12 (J)The Lord repay you for what you have done, and a full reward be given you by the Lord, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge!” 13 Then she said, (K)“I have found favor in your eyes, my lord, for you have comforted me and spoken kindly to your servant, though I am not one of your servants.”

14 And at mealtime Boaz said to her, “Come here and eat some bread and dip your morsel in the wine.” So she sat beside the reapers, and he passed to her roasted grain. And she ate until (L)she was satisfied, and she had some left over. 15 When she rose to glean, Boaz instructed his young men, saying, “Let her glean even among the sheaves, and do not reproach her. 16 And also pull out some from the bundles for her and leave it for her to glean, and do not rebuke her.”

17 So she gleaned in the field until evening. Then she beat out what she had gleaned, and it was about an ephah[b] of barley. 18 And she took it up and went into the city. Her mother-in-law saw what she had gleaned. She also brought out and gave her what food she had left over (M)after being satisfied. 19 And her mother-in-law said to her, “Where did you glean today? And where have you worked? Blessed be the man (N)who took notice of you.” So she told her mother-in-law with whom she had worked and said, “The man's name with whom I worked today is Boaz.” 20 And Naomi said to her daughter-in-law, (O)“May he be blessed by the Lord, whose kindness has not forsaken (P)the living or the dead!” Naomi also said to her, “The man is a close relative of ours, one of (Q)our redeemers.” 21 And Ruth the Moabite said, “Besides, he said to me, ‘You shall keep close by my young men until they have finished all my harvest.’” 22 And Naomi said to Ruth, her daughter-in-law, “It is good, my daughter, that you go out with his young women, lest in another field you be assaulted.” 23 So she kept close to the young women of Boaz, gleaning until the end of the barley and wheat harvests. And she lived with her mother-in-law.

Footnotes

  1. Ruth 2:7 Compare Septuagint, Vulgate; the meaning of the Hebrew phrase is uncertain
  2. Ruth 2:17 An ephah was about 3/5 bushel or 22 liters

路得往波阿斯田拾遺穗

拿俄米的丈夫以利米勒的親族中,有一個人名叫波阿斯,是個大財主。 摩押女子路得拿俄米說:「容我往田間去,我蒙誰的恩,就在誰的身後拾取麥穗。」拿俄米說:「女兒啊,你只管去。」 路得就去了,來到田間,在收割的人身後拾取麥穗。她恰巧到了以利米勒本族的人波阿斯那塊田裡。 波阿斯正從伯利恆來,對收割的人說:「願耶和華與你們同在!」他們回答說:「願耶和華賜福於你!」 波阿斯問監管收割的僕人說:「那是誰家的女子?」 監管收割的僕人回答說:「是那摩押女子,跟隨拿俄米摩押地回來的。 她說:『請你容我跟著收割的人,拾取打捆剩下的麥穗。』她從早晨直到如今,除了在屋子裡坐一會兒,常在這裡。」

波阿斯厚遇路得

波阿斯路得說:「女兒啊,聽我說,不要往別人田裡拾取麥穗,也不要離開這裡,要常與我使女們在一處。 我的僕人在哪塊田收割,你就跟著他們去。我已經吩咐僕人不可欺負你。你若渴了,就可以到器皿那裡喝僕人打來的水。」 10 路得就俯伏在地叩拜,對他說:「我既是外邦人,怎麼蒙你的恩,這樣顧恤我呢?」 11 波阿斯回答說:「自從你丈夫死後,凡你向婆婆所行的,並你離開父母和本地到素不認識的民中,這些事,人全都告訴我了。 12 願耶和華照你所行的賞賜你。你來投靠耶和華以色列神的翅膀下,願你滿得他的賞賜。」 13 路得說:「我主啊,願在你眼前蒙恩。我雖然不及你的一個使女,你還用慈愛的話安慰我的心。」

14 到了吃飯的時候,波阿斯路得說:「你到這裡來吃餅,將餅蘸在醋裡。」路得就在收割的人旁邊坐下。他們把烘了的穗子遞給她,她吃飽了,還有餘剩的。 15 她起來又拾取麥穗。波阿斯吩咐僕人說:「她就是在捆中拾取麥穗,也可以容她,不可羞辱她; 16 並要從捆裡抽出些來,留在地下任她拾取,不可叱嚇她。」

17 這樣,路得在田間拾取麥穗,直到晚上。將所拾取的打了,約有一伊法大麥。 18 她就把所拾取的帶進城去給婆婆看,又把她吃飽了所剩的給了婆婆。 19 婆婆問她說:「你今日在哪裡拾取麥穗,在哪裡做工呢?願那顧恤你的得福!」路得就告訴婆婆說:「我今日在一個名叫波阿斯的人那裡做工。」 20 拿俄米對兒婦說:「願那人蒙耶和華賜福!因為他不斷地恩待活人死人。」拿俄米又說:「那是我們本族的人,是一個至近的親屬。」 21 摩押女子路得說:「他對我說:『你要緊隨我的僕人拾取麥穗,直等他們收完了我的莊稼。』」 22 拿俄米對兒婦路得說:「女兒啊,你跟著他的使女出去,不叫人遇見你在別人田間,這才為好。」 23 於是路得波阿斯的使女常在一處拾取麥穗,直到收完了大麥和小麥。路得仍與婆婆同住。