Add parallel Print Page Options

19 The two women went on together to Bethlehem.

News of their arrival spread throughout Bethlehem. In fact, the whole community was humming with the report, with the women exclaiming, “Could it really be the same Naomi who left us so long ago?”

20 Naomi: Do not call me Naomi ever again, for I am no longer pleasant.
        Call me Mara instead, for I am filled with bitterness
        because the Highest One[a] has treated me bitterly.

There is a Hebrew wordplay here from Naomi, “pleasant,” to Mara, “bitterness.” Even Orpah (“neck”) turns her back on Naomi.

21     I left this place full, in spite of the famine,
        but the Eternal has brought me back empty from a plentiful land.
    Why would you call me “Pleasant”
        when the Eternal has testified against me,
        and the Highest One has brought disaster upon me?

Read full chapter

Footnotes

  1. 1:20ff Hebrew, Shaddai

19 So the two women went on until they came to Bethlehem.(A) When they arrived in Bethlehem, the whole town was stirred(B) because of them, and the women exclaimed, “Can this be Naomi?”

20 “Don’t call me Naomi,[a]” she told them. “Call me Mara,[b] because the Almighty[c](C) has made my life very bitter.(D) 21 I went away full, but the Lord has brought me back empty.(E) Why call me Naomi? The Lord has afflicted[d] me;(F) the Almighty has brought misfortune upon me.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Ruth 1:20 Naomi means pleasant.
  2. Ruth 1:20 Mara means bitter.
  3. Ruth 1:20 Hebrew Shaddai; also in verse 21
  4. Ruth 1:21 Or has testified against