Rute 1
Portuguese New Testament: Easy-to-Read Version
Fome em Judá
1 No tempo em que os juízes governavam Israel, houve uma grande fome naquele país. Um homem chamado Elimeleque, que era de Belém[a], cidade de Judá, foi viver durante algum tempo em Moabe com a sua mulher e os seus dois filhos. 2 A sua mulher se chamava Noemi e os seus filhos, Malom e Quiliom. Eles eram efrateus[b] de Belém e, por causa da fome, foram para o país de Moabe e ali ficaram.
3 Passado algum tempo, Elimeleque, o marido de Noemi, morreu e Noemi ficou sozinha com os seus dois filhos. 4 Eles se casaram com mulheres moabitas: uma se chamava Orfa e a outra, Rute. Dez anos depois, 5 Malom e Quiliom também morreram e Noemi ficou sozinha, sem marido e sem filhos.
Noemi volta para casa
6 Um dia Noemi soube que o SENHOR tinha abençoado ao seu povo com boas colheitas e resolveu sair de Moabe, com as suas duas noras, 7 e regressar a Judá. Por isso, Noemi e as noras deixaram o lugar onde tinham vivido juntas e partiram para Judá.
8 No caminho, porém, Noemi disse às suas noras:
—É melhor que cada uma de vocês volte para a casa da sua mãe. Vocês têm sido muito boas para comigo e para com os meus falecidos filhos. Que o SENHOR também seja bom com vocês e as abençoe! 9 Que o SENHOR permita que se casem e que cada uma viva em paz nos seus lares!
Então Noemi beijou as suas duas noras e se despediu delas, mas elas começaram a chorar 10 e lhe disseram:
—Nós queremos ir com a senhora para junto do seu povo.
11 Noemi lhes disse:
—Minhas filhas, voltem para as suas casas. Porque querem ir comigo? Não tenho mais filhos com quem vocês possam se casar. 12 Vão, minhas filhas, voltem. Já não tenho filhos e sou velha demais para me casar outra vez.[c] E mesmo que me casasse e ficasse grávida hoje à noite, 13 certamente vocês não iriam esperar até eles crescerem e se tornarem homens. Não seria possível para vocês ficarem tanto tempo sem se casar. Voltem, minhas filhas, a vida é pior para mim do que para vocês, porque o SENHOR está contra mim.[d]
14 As noras começaram a chorar de novo. Orfa, então, beijou a sua sogra e se despediu dela, mas Rute ficou com ela.
15 Noemi, então, lhe disse:
—A sua cunhada voltou para o seu povo e para adorar os seus deuses. Volte você também.
16 Mas Rute lhe disse:
—Não me obrigue a deixá-la e ficar longe da senhora!
Para aonde a senhora for, eu também irei;
onde a senhora viver, eu também viverei.
O seu povo será o meu povo,
o seu Deus será o meu Deus.
17 Onde a senhora morrer, eu também morrerei
e aí serei enterrada.
Que o SENHOR me castigue duramente
se eu não cumprir esta promessa:
nada, a não ser a morte, poderá nos separar![e]
18 Quando Noemi viu que Rute estava decidida a ir com ela, deixou de insistir. 19 Assim as duas continuaram a viagem até Belém. Chegando lá, toda a população ficou agitada. Todos falavam delas e as mulheres perguntavam:
—Não é esta Noemi?
20 Mas ela dizia:
—Não me chamem mais de Noemi[f]. A partir de agora devem me chamar de Mara[g],
porque o Deus Todo-Poderoso me fez muito infeliz.
21 Quando saí daqui, tinha muito,
mas agora o SENHOR
me fez regressar sem nada.
Por isso não me chamem Noemi,
porque o SENHOR Todo-Poderoso
me fez sofrer muito.
22 Foi assim que Noemi regressou com a sua nora Rute, a moabita, de Moabe. Elas chegaram a Belém quando a colheita da cevada estava prestes a começar.
Footnotes
- 1.1 Belém Uma pequena cidade na terra de Judá onde iria nascer o rei Davi.
- 1.2 efrateus Descendentes da família de Efrata. Ver 4.11; 1Cr 4.4 e Mq 5.2.
- 1.12 me casar outra vez Literalmente, “estar com um homem”.
- 1.13 Voltem (…) contra mim ou “Isso me faria sofrer mais por causa de vocês. O SENHOR está contra mim”.
- 1.17 Que o SENHOR (…) poderá nos separar Literalmente, “Assim me faça o SENHOR, e mais, se outra coisa a não ser a morte me separar de você”.
- 1.20 Noemi Este nome significa “doce” ou “feliz”.
- 1.20 Mara Este nome significa “amargurada” ou “infeliz”.
Copyright © 1999 by World Bible Translation Center