Add parallel Print Page Options

Fome em Judá

No tempo em que os líderes que governavam Israel eram chamados de “juízes”, houve uma grande fome naquele país. Um homem chamado Elimeleque, que era de Belém[a], cidade de Judá, foi viver durante algum tempo em Moabe com a sua mulher e os seus dois filhos. A sua mulher se chamava Noemi e os seus filhos, Malom e Quiliom. Eles eram efrateus[b] de Belém e, por causa da fome, foram para o país de Moabe e ali ficaram.

Passado algum tempo, Elimeleque, o marido de Noemi, morreu e Noemi ficou sozinha com os seus dois filhos. Eles se casaram com mulheres moabitas: uma se chamava Orfa e a outra, Rute. Dez anos depois, Malom e Quiliom também morreram e Noemi ficou sozinha, sem marido e sem filhos.

Noemi volta para casa

Um dia Noemi soube que o SENHOR tinha abençoado ao seu povo com boas colheitas e resolveu sair de Moabe, com as suas duas noras, e regressar a Judá. Por isso, Noemi e as noras deixaram o lugar onde tinham vivido juntas e partiram para Judá.

No caminho, porém, Noemi disse às suas noras:

—É melhor que cada uma de vocês volte para a casa da sua mãe. Vocês têm sido muito boas para comigo e para com os meus falecidos filhos. Que o SENHOR também seja bom com vocês e as abençoe! Que o SENHOR permita que se casem e que cada uma viva em paz nos seus lares!

Então Noemi beijou as suas duas noras e se despediu delas, mas elas começaram a chorar 10 e lhe disseram:

—Nós queremos ir com a senhora para junto do seu povo.

11 Noemi lhes disse:

—Minhas filhas, voltem para as suas casas. Porque querem ir comigo? Não tenho mais filhos com quem vocês possam se casar. 12 Vão, minhas filhas, voltem. Já não tenho filhos e sou velha demais para me casar outra vez.[c] E mesmo que me casasse e ficasse grávida hoje à noite, 13 certamente vocês não iriam esperar até eles crescerem e se tornarem homens. Não seria possível para vocês ficarem tanto tempo sem se casar. Voltem, minhas filhas, a vida é pior para mim do que para vocês, porque o SENHOR está contra mim.[d]

14 As noras começaram a chorar de novo. Orfa, então, beijou a sua sogra e se despediu dela, mas Rute ficou com ela.

15 Noemi, então, lhe disse:

—A sua cunhada voltou para o seu povo e para adorar os seus deuses. Volte você também.

16 Mas Rute lhe disse:

—Não me obrigue a deixá-la e ficar longe da senhora!

Para aonde a senhora for, eu também irei;
    onde a senhora viver, eu também viverei.
O seu povo será o meu povo,
    o seu Deus será o meu Deus.
17 Onde a senhora morrer, eu também morrerei
    e aí serei enterrada.
Que o SENHOR me castigue duramente
    se eu não cumprir esta promessa:
    nada, a não ser a morte, poderá nos separar![e]

18 Quando Noemi viu que Rute estava decidida a ir com ela, deixou de insistir. 19 Assim as duas continuaram a viagem até Belém. Chegando lá, toda a população ficou agitada. Todos falavam delas e as mulheres perguntavam:

—Não é esta Noemi?

20 Mas ela dizia:

—Não me chamem mais de Noemi[f]. A partir de agora devem me chamar de Mara[g],
    porque o Deus Todo-Poderoso me fez muito infeliz.
21 Quando saí daqui, tinha muito,
    mas agora o SENHOR
me fez regressar sem nada.
    Por isso não me chamem Noemi,
porque o SENHOR Todo-Poderoso
    me fez sofrer muito.

22 Foi assim que Noemi regressou com a sua nora Rute, a moabita, de Moabe. Elas chegaram a Belém quando a colheita da cevada estava prestes a começar.

Footnotes

  1. 1.1 Belém Uma pequena cidade na terra de Judá onde iria nascer o rei Davi.
  2. 1.2 efrateus Descendentes da família de Efrata. Ver 4.11; 1Cr 4.4 e Mq 5.2.
  3. 1.12 me casar outra vez Literalmente, “estar com um homem”.
  4. 1.13 Voltem (…) contra mim Ou “Isso me faria sofrer mais por causa de vocês. O SENHOR está contra mim”.
  5. 1.17 Que o SENHOR (…) separar Literalmente, “Assim me faça o SENHOR, e mais, se outra coisa a não ser a morte me separar de você”.
  6. 1.20 Noemi Este nome significa “doce” ou “feliz”.
  7. 1.20 Mara Este nome significa “amargurada” ou “infeliz”.

Rut y Noemí

Aconteció que en los días en que gobernaban[a] los jueces(A), hubo hambre en el país(B). Y un hombre de Belén de Judá(C) fue a residir en los campos de Moab con[b] su mujer y sus dos hijos. Aquel hombre se llamaba Elimelec, y su mujer se llamaba Noemí. Los nombres de sus dos hijos eran Mahlón y Quelión, efrateos de Belén de Judá. Y llegaron a los campos de Moab(D) y allí se quedaron. Y murió Elimelec, marido de Noemí, y quedó ella con sus dos hijos. Y ellos se casaron con[c] mujeres moabitas; el nombre de una era Orfa y el nombre de la otra Rut. Y habitaron allí unos diez años. Murieron también los dos[d], Mahlón y Quelión, y la mujer quedó privada de sus dos hijos y de su marido.

Entonces se levantó con sus nueras para regresar de la tierra de Moab, porque ella había oído en la tierra de Moab que el Señor había visitado a su pueblo(E) dándole alimento(F). Salió, pues, del lugar donde estaba, y sus dos nueras con ella, y se pusieron en camino para volver a la tierra de Judá. Y Noemí dijo a sus dos nueras: Id, volveos cada una a la casa de vuestra madre. Que el Señor tenga misericordia(G) de vosotras como vosotras la habéis tenido con los muertos y conmigo. Que el Señor os conceda que halléis descanso, cada una en la casa de su marido. Entonces las besó, y ellas alzaron sus voces y lloraron, 10 y le dijeron: No, sino que ciertamente volveremos contigo a tu pueblo. 11 Pero Noemí dijo: Volveos, hijas mías. ¿Por qué queréis ir conmigo? ¿Acaso tengo aún hijos en mis entrañas para que sean vuestros maridos(H)? 12 Volveos, hijas mías. Id, porque soy demasiado vieja para tener marido. Si dijera que tengo esperanza, y si aun tuviera un marido esta noche y también diera a luz hijos, 13 ¿esperaríais por eso hasta que fueran mayores? ¿Dejaríais vosotras de casaros por eso? No, hijas mías, porque eso es más difícil[e] para mí que para vosotras, pues la mano del Señor se ha levantado[f] contra mí(I). 14 Y ellas alzaron sus voces y lloraron otra vez; y Orfa besó a su suegra, pero Rut se quedó con ella.

15 Entonces Noemí dijo: Mira, tu cuñada ha regresado a su pueblo y a sus dioses(J); vuelve tras tu cuñada. 16 Pero Rut dijo: No insistas que te deje o que deje de seguirte; porque adonde tú vayas, iré yo, y donde tú mores, moraré. Tu pueblo será mi pueblo, y tu Dios mi Dios. 17 Donde tú mueras, allí moriré, y allí seré sepultada. Así haga el Señor conmigo, y aún peor[g](K), si algo, excepto la muerte, nos separa. 18 Al ver Noemí que Rut estaba decidida a ir con ella, no le insistió más[h](L).

19 Caminaron, pues, las dos hasta que llegaron a Belén. Y sucedió que cuando llegaron a Belén, toda la ciudad se conmovió(M) a causa de ellas, y las mujeres decían: ¿No es esta Noemí? 20 Y ella les dijo: No me llaméis Noemí[i], llamadme Mara[j], porque el trato del Todopoderoso[k] me ha llenado de amargura[l](N). 21 Llena me fui, pero vacía me ha hecho volver el Señor(O). ¿Por qué me llamáis Noemí, ya que el Señor ha dado testimonio contra mí y el Todopoderoso[m] me ha afligido?

22 Y volvió Noemí, y con ella su nuera Rut la moabita, regresando así de los campos de Moab. Llegaron a Belén al comienzo de la siega de la cebada(P).

Footnotes

  1. Rut 1:1 O, juzgaban
  2. Rut 1:1 Lit., él, y
  3. Rut 1:4 Lit., tomaron para sí
  4. Rut 1:5 Lit., los dos de ellos
  5. Rut 1:13 Lit., amargo
  6. Rut 1:13 Lit., ha salido
  7. Rut 1:17 O, más
  8. Rut 1:18 Lit., cesó de hablar
  9. Rut 1:20 I.e., placentera
  10. Rut 1:20 I.e., amarga
  11. Rut 1:20 Heb., Shaddai
  12. Rut 1:20 Lit., el Todopoderoso me ha causado mucha amargura
  13. Rut 1:21 Heb., Shaddai

拿俄米和路得

在士师执政的时代,犹大发生了饥荒。有一个人带着妻子和两个儿子从犹大的伯利恒迁到摩押境内寄居。 这个人名叫以利米勒,妻子叫拿俄米,两个儿子分别叫玛伦和基连。他们都是犹大 伯利恒的以法他人。他们来到摩押,就在那里住了下来。 后来,拿俄米的丈夫以利米勒去世了,留下她和两个儿子。 这两个儿子都娶了摩押的女子为妻,一个名叫俄珥巴,一个名叫路得。他们在那里住了大约十年后, 玛伦和基连二人也相继去世,只剩下拿俄米,没有了丈夫,也没有了儿子。

后来,拿俄米在摩押听说耶和华眷顾祂的子民,使他们五谷丰登,就带着两个儿媳妇准备回故乡。 她们离开所居住的地方,启程返回犹大。 拿俄米对两个儿媳妇说:“你们还是各回娘家去吧!愿耶和华恩待你们,就好像你们恩待死去的丈夫和我一样。 愿耶和华使你们都有机会再嫁,找到好归宿。”拿俄米说完了,就亲吻她们。她们都放声大哭, 10 说:“不!我们要跟你一起回你的家乡。” 11 拿俄米说:“我的女儿啊,回娘家去吧!为什么要跟我去呢?难道我还能生儿子做你们的丈夫吗? 12 回去吧!我的女儿啊,走吧!我已经老了,不可能再嫁人了。就算我还有指望,今晚能再结婚生子, 13 难道你们能一直不嫁,等到他们长大吗?不要这样,我的女儿啊!这样你们会很苦,我就更苦了,因为耶和华伸手惩罚我。” 14 她们又放声大哭,俄珥巴就亲吻婆婆,向她道别。然而,路得却依依不舍,不肯离去。

15 拿俄米说:“你看,你嫂嫂已经回她家乡和她拜的神明那里去了,你也跟着嫂嫂回去吧!” 16 路得说:“不要逼我撇你而去。你往哪里去,我也要往哪里去;你住在哪里,我也要住在哪里;你的同胞就是我的同胞,你的上帝就是我的上帝; 17 你死在哪里,我也死在哪里、葬在哪里。只有死才能把我们分开。否则,愿耶和华重重地惩罚我!” 18 拿俄米见路得坚决要跟她走,就不再劝阻她了。

19 于是,二人便一同回到伯利恒。她们进了伯利恒,全城惊动。妇女们问:“这不是拿俄米吗?” 20 拿俄米对她们说:“不要再叫我拿俄米[a]了,叫我玛拉[b]吧!因为全能者叫我过得好苦啊! 21 我曾满满地离开这里,现在耶和华却使我空空地回来。既然耶和华叫我受苦,全能者使我遭遇不幸,为何还叫我拿俄米呢?”

22 拿俄米带着她的儿媳妇——摩押女子路得从摩押回到了伯利恒,那时正是开始收割大麦的季节。

Footnotes

  1. 1:20 拿俄米”意思是“甜”。
  2. 1:20 玛拉”意思是“苦”。