Add parallel Print Page Options

Rut följer Noomis anvisningar

En dag sa Noomi till Rut: ”Min dotter, jag vill försöka skaffa dig ro och trygghet. Boas, vår släkting vars tjänstekvinnor du varit tillsammans med, rensar korn ute på tröskplatsen i kväll. Bada och använd din bästa parfym! Ta sedan på dig dina finaste kläder och gå ner till tröskplatsen, men låt honom inte se dig förrän han har ätit och druckit. Se efter var han lägger sig och gå sedan och lyft upp täcket vid hans fötter och lägg dig där. Då kommer han själv att säga vad du ska göra.”

”Ja, jag ska göra precis som du säger”, svarade Rut.

Rut besöker Boas på tröskplatsen

Hon gick alltså bort till tröskplatsen på kvällen och följde mycket noga sin svärmors instruktioner. När Boas hade avslutat sin måltid och kände sig väl till mods, gick han och lade sig bakom högen av säd.

Då gick Rut dit mycket tyst och lyfte på täcket vid hans fötter och lade sig där.

Ungefär vid midnatt vaknade Boas, satte sig upp och märkte att det låg en kvinna vid fotändan.

”Vem är du?” frågade han. ”Det är jag, Rut, din tjänarinna”, svarade hon. ”Lägg din mantel över mig för du är min återlösare[a]!”

10 ”Må Herren välsigna dig min dotter!” sa han. ”Du har nu visat en ännu större trohet än tidigare. Du har inte sprungit efter yngre män, vare sig fattiga eller rika. 11 Var nu inte rädd min dotter! Jag vill göra allt vad du säger. Alla i stadsporten vet vilken respekterad kvinna du är. 12 Det är sant att jag är din återlösare, men det finns en som står dig ännu närmare än vad jag gör. 13 Stanna kvar här i natt! Om han vill ta på sig plikten som din återlösare, så får han göra det. Men om han inte vill det, då ska jag göra det, så sant Herren lever. Ligg nu kvar här tills det blir morgon.”

14 Hon låg alltså kvar vid hans fötter hela natten och gick upp tidigt före gryningen innan folk kunde känna igen varandra, för Boas hade sagt till henne: ”Låt inte folk få reda på att en kvinna varit här på tröskplatsen.” 15 ”Ta hit din schal”, sa han till henne. Sedan hällde han upp sex mått korn i den och lade det på henne. Så gick hon till staden.

16 ”Nå, hur gick det min dotter?” frågade Noomi henne när hon kom hem.

Då berättade Rut allt vad mannen gjort för henne. 17 Hon nämnde också att han gett henne dessa sex mått korn och sagt att hon inte fick komma hem utan att ha med sig en present till sin svärmor.

18 Då sa Noomi till henne: ”Du kan lugnt vänta min dotter tills du får veta vad som händer! Den där mannen kommer inte att unna sig någon vila förrän han har fullföljt detta. Han kommer att ordna det redan i dag.”

Footnotes

  1. 3:9 Se not till 2:20.

Ruth’s Redemption Assured

Then Naomi her mother-in-law said to her, “My daughter, (A)shall I not seek (B)security[a] for you, that it may be well with you? Now Boaz, (C)whose young women you were with, is he not our relative? In fact, he is winnowing barley tonight at the threshing floor. Therefore wash yourself and (D)anoint yourself, put on your best garment and go down to the threshing floor; but do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking. Then it shall be, when he lies down, that you shall notice the place where he lies; and you shall go in, uncover his feet, and lie down; and he will tell you what you should do.”

And she said to her, “All that you say to me I will do.”

So she went down to the threshing floor and did according to all that her mother-in-law instructed her. And after Boaz had eaten and drunk, and (E)his heart was cheerful, he went to lie down at the end of the heap of grain; and she came softly, uncovered his feet, and lay down.

Now it happened at midnight that the man was startled, and turned himself; and there, a woman was lying at his feet. And he said, “Who are you?”

So she answered, “I am Ruth, your maidservant. (F)Take[b] your maidservant under your wing, for you are (G)a [c]close relative.”

10 Then he said, (H)“Blessed are you of the Lord, my daughter! For you have shown more kindness at the end than (I)at the beginning, in that you did not go after young men, whether poor or rich. 11 And now, my daughter, do not fear. I will do for you all that you request, for all the people of my town know that you are a (J)virtuous woman. 12 Now it is true that I am a (K)close relative; however, (L)there is a relative closer than I. 13 Stay this night, and in the morning it shall be that if he will (M)perform the duty of a close relative for you—good; let him do it. But if he does not want to perform the duty for you, then I will perform the duty for you, (N)as the Lord lives! Lie down until morning.”

14 So she lay at his feet until morning, and she arose before one could recognize another. Then he said, (O)“Do not let it be known that the woman came to the threshing floor.” 15 Also he said, “Bring the [d]shawl that is on you and hold it.” And when she held it, he measured six ephahs of barley, and laid it on her. Then [e]she went into the city.

16 When she came to her mother-in-law, she said, [f]Is that you, my daughter?”

Then she told her all that the man had done for her. 17 And she said, “These six ephahs of barley he gave me; for he said to me, ‘Do not go empty-handed to your mother-in-law.’ ”

18 Then she said, (P)“Sit still, my daughter, until you know how the matter will turn out; for the man will not rest until he has concluded the matter this day.”

Footnotes

  1. Ruth 3:1 Lit. rest
  2. Ruth 3:9 Or Spread the corner of your garment over your maidservant
  3. Ruth 3:9 redeemer, Heb. goel
  4. Ruth 3:15 cloak
  5. Ruth 3:15 Many Heb. mss., Syr., Vg. she; MT, LXX, Tg. he
  6. Ruth 3:16 Or How are you,

Ruth and Boaz at the Threshing Floor

Then Naomi her mother-in-law said to her, “My daughter, should I not seek (A)rest for you, that it may be well with you? Is not Boaz (B)our relative, (C)with whose young women you were? See, he is winnowing barley tonight at the threshing floor. (D)Wash therefore and anoint yourself, and put on your cloak and go down to the threshing floor, but do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking. But when he lies down, observe the place where he lies. Then go and uncover his feet and lie down, and he will tell you what to do.” And she replied, “All that you say I will do.”

So she went down to the threshing floor and did just as her mother-in-law had commanded her. And when Boaz had eaten and drunk, and (E)his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain. Then she came softly and uncovered his feet and lay down. At midnight the man was startled and turned over, and behold, a woman lay at his feet! He said, “Who are you?” And she answered, “I am Ruth, your servant. (F)Spread your wings[a] over your servant, for you are (G)a redeemer.” 10 And he said, (H)“May you be blessed by the Lord, my daughter. You have made this last kindness greater than (I)the first in that you have not gone after young men, whether poor or rich. 11 And now, my daughter, do not fear. I will do for you all that you ask, for all my fellow townsmen know that you are (J)a worthy woman. 12 And now it is true that I am (K)a redeemer. Yet there is a redeemer nearer than I. 13 Remain tonight, and in the morning, if he will (L)redeem you, good; let him do it. But if he is not willing to redeem you, then, (M)as the Lord lives, I will redeem you. Lie down until the morning.”

14 So she lay at his feet until the morning, but arose before one could recognize another. And he said, “Let it not be known that the woman came to the threshing floor.” 15 And he said, “Bring the garment you are wearing and hold it out.” So she held it, and he measured out six measures of barley and put it on her. Then she went into the city. 16 And when she came to her mother-in-law, she said, “How did you fare, my daughter?” Then she told her all that the man had done for her, 17 saying, “These six measures of barley he gave to me, for he said to me, ‘You must not go back empty-handed to your mother-in-law.’” 18 She replied, “Wait, my daughter, until you learn how the matter turns out, for the man will not rest but will settle the matter today.”

Footnotes

  1. Ruth 3:9 Compare 2:12; the word for wings can also mean corners of a garment

Rut och Boas på tröskplatsen

(A) Ruts svärmor Noomi sade till henne: ”Min dotter, jag vill försöka skaffa dig trygghet så att det går bra för dig. Det är ju så att Boas är vår släkting, han vars tjänstekvinnor du har varit tillsammans med. Och just i natt kastar han korn[a] på sin tröskplats. Så tvätta dig, smörj in dig och klä dig fin och gå ner till tröskplatsen. Men ge dig inte till känna för honom innan han har ätit och druckit. När han lägger sig, se då var han lägger sig. Gå dit och lyft upp manteln vid hans fötter och lägg dig där. Då kommer han att säga dig vad du ska göra.” Hon svarade henne: ”Allt vad du säger ska jag göra.”

Rut gick ner till tröskplatsen och gjorde precis som hennes svärmor hade sagt till henne. När Boas hade ätit och druckit och hans hjärta var glatt, gick han bort och lade sig intill sädeshögen. Då kom hon dit utan att han märkte det, och hon lyfte upp manteln vid hans fötter och lade sig där. Vid midnatt ryckte mannen till och böjde sig framåt – och där låg en kvinna vid hans fötter! (B) ”Vem är du?” frågade han. Hon svarade: ”Jag är Rut, din tjänarinna. Bred ut din mantelflik[b] över din tjänarinna, för du är min återlösare.”

10 Då sade han: ”Välsignad är du av Herren, min dotter! Nu har du visat ännu större trohet än förut genom att inte springa efter unga män, vare sig fattiga eller rika. 11 Så var nu inte rädd, min dotter. Allt vad du säger vill jag göra för dig. Alla i stadsporten[c] vet att du är en ärbar kvinna. 12 Det är sant att jag är din återlösare. Men det finns en annan återlösare som är närmare än jag. 13 Stanna kvar här i natt. Om han i morgon vill ta ansvaret för dig, så får han göra det. Men om han inte vill ta ansvar för dig, då ska jag göra det, så sant Herren lever. Ligg kvar här tills det blir morgon.”

14 Hon låg kvar vid hans fötter ända till morgonen. Men hon steg upp innan någon kunde känna igen den andre. Han tänkte: ”Det får inte bli känt att kvinnan har kommit hit till tröskplatsen.” 15 Och han sade: ”Kom med sjalen du har på dig och håll den stadigt.” Hon höll fram den, och han mätte upp sex mått[d] korn och lyfte upp det på henne. Därefter gick hon[e] in i staden.

16 När hon kom till sin svärmor, frågade hon: ”Hur har det gått för dig, min dotter?” Då berättade hon för henne allt vad mannen hade gjort för henne. 17 Och hon sade: ”De här sex måtten gav han mig och sade: Du ska inte komma tomhänt hem till din svärmor.” 18 Då svarade hon: ”Vänta nu, min dotter, tills du får se hur det går med den här saken går. För den mannen kommer inte att ge sig någon ro förrän han får saken klar redan i dag.”

Footnotes

  1. 3:2 kastar … korn   Med en kastskovel (Matt 3:12) kastade man upp tröskad säd i luften, så att vinden kunde blåsa bort de lättviktiga agnarna och skilja dem från det värdefulla vetet (Ps 1:4).
  2. 3:9 Bred ut din mantelflik   En antydan om ett frieri (jfr Hes 16:8 där det handlar om Gud och Israel).
  3. 3:11 stadsporten   Där de äldste möttes och beslutade om samhällets frågor (jfr 4:1, Ords 31:23).
  4. 3:15 sex mått   Troligen gomer-mått om ca 2,2 liter, alltså ca 13 liter säd som räckte två veckor.
  5. 3:15 gick hon   Andra handskrifter: ”gick han”.