21 I find then (A)the [a]principle that evil is present in me, the one who wants to do good. 22 For I joyfully agree with the law of God [b]in (B)the inner person, 23 but I see (C)a different law in [c]the parts of my body waging war against the (D)law of my mind, and making me a prisoner [d]of (E)the law of sin, the law which is in [e]my body’s parts. 24 Wretched man that I am! Who will set me free from [f](F)the body of this (G)death? 25 (H)Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, on the one hand I myself with my mind am serving the law of God, but on the other, with my flesh (I)the law of sin.

Read full chapter

Footnotes

  1. Romans 7:21 Lit law
  2. Romans 7:22 Or with respect to
  3. Romans 7:23 Lit my parts waging
  4. Romans 7:23 Lit in
  5. Romans 7:23 Lit my parts
  6. Romans 7:24 Or this body of death

21 So, I find the law that when I want to do good, evil is present with me. 22 For I delight in the law of God in my inner being. 23 But I see a different law in my members waging war against the law of my mind and making me captive to the law of sin that is in my members. 24 Wretched man that I am! Who will rescue me from this body of death? 25 Thanks be[a] to God through Jesus Christ our Lord! So then,[b] I myself serve the law of God with my mind, but[c] with my flesh I serve[d] the law of sin.

Read full chapter

Footnotes

  1. Romans 7:25 tc ‡ Most mss (א* A 1739 1881 M sy) read “I give thanks to God” rather than “Now thanks be to God” (א1 [B] Ψ 33 81 104 365 1506), the reading of NA28. The reading with the verb (εὐχαριστῶ τῷ θεῷ, eucharistō tō theō) possibly arose from a transcriptional error in which several letters were doubled (TCGNT 455). The conjunction δέ (de, “now”) is included in some mss as well (א1 Ψ 33 81 104 365 1506), but it should probably not be considered original. The ms support for the omission of δέ is both excellent and widespread (א* A B D 1739 1881 M lat sy), and its addition can be explained as an insertion to smooth out the transition between v. 24 and 25.
  2. Romans 7:25 tn There is a double connective here that cannot be easily preserved in English: “consequently therefore,” emphasizing the conclusion of what he has been arguing.
  3. Romans 7:25 tn Greek emphasizes the contrast between these two clauses more than can be easily expressed in English.
  4. Romans 7:25 tn The words “I serve” have been repeated here for clarity.