21 So I discover this law:[a](A) When I want to do what is good,[b] evil is present with me. 22 For in my inner self[c] I delight in God’s law,(B) 23 but I see a different law in the parts of my body,[d](C) waging war against the law of my mind and taking me prisoner to the law of sin in the parts of my body. 24 What a wretched man I am! Who will rescue me from this body of death?(D) 25 Thanks be to God through Jesus Christ our Lord!(E) So then, with my mind I myself am serving the law of God, but with my flesh, the law of sin.

Read full chapter

Footnotes

  1. 7:21 Or principle
  2. 7:21 Or I find with respect to the law that when I want to do good
  3. 7:22 Lit inner man
  4. 7:23 Lit my members

21 So, I find the law that when I want to do good, evil is present with me. 22 For I delight in the law of God in my inner being. 23 But I see a different law in my members waging war against the law of my mind and making me captive to the law of sin that is in my members. 24 Wretched man that I am! Who will rescue me from this body of death? 25 Thanks be[a] to God through Jesus Christ our Lord! So then,[b] I myself serve the law of God with my mind, but[c] with my flesh I serve[d] the law of sin.

Read full chapter

Footnotes

  1. Romans 7:25 tc ‡ Most mss (א* A 1739 1881 M sy) read “I give thanks to God” rather than “Now thanks be to God” (א1 [B] Ψ 33 81 104 365 1506), the reading of NA28. The reading with the verb (εὐχαριστῶ τῷ θεῷ, eucharistō tō theō) possibly arose from a transcriptional error in which several letters were doubled (TCGNT 455). The conjunction δέ (de, “now”) is included in some mss as well (א1 Ψ 33 81 104 365 1506), but it should probably not be considered original. The ms support for the omission of δέ is both excellent and widespread (א* A B D 1739 1881 M lat sy), and its addition can be explained as an insertion to smooth out the transition between v. 24 and 25.
  2. Romans 7:25 tn There is a double connective here that cannot be easily preserved in English: “consequently therefore,” emphasizing the conclusion of what he has been arguing.
  3. Romans 7:25 tn Greek emphasizes the contrast between these two clauses more than can be easily expressed in English.
  4. Romans 7:25 tn The words “I serve” have been repeated here for clarity.