Añadir traducción en paralelo Imprimir Opciones de la página

Or don’t you know, brothers[a] (for I speak to men who know the law), that the law has dominion over a man for as long as he lives? For the woman that has a husband is bound by law to the husband while he lives, but if the husband dies, she is discharged from the law of the husband. So then if, while the husband lives, she is joined to another man, she would be called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she is joined to another man.

Read full chapter

Notas al pie

  1. 7:1 The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”

Or ē do you not know agnoeō, brethren adelphos ( for gar I am speaking laleō to those who know ginōskō the law nomos), that hoti the ho law nomos is binding kyrieuō on a ho person anthrōpos only epi so hosos long chronos as he lives zaō? Thus gar a ho married hypandros woman gynē is bound deō by law nomos to ho her husband anēr while he is living zaō; but de if ean her ho husband anēr dies apothnēskō, she is released katargeō from apo the ho law nomos of ho marriage anēr. Accordingly ara oun, if ean she is joined ginomai to anēr another heteros man anēr while her ho husband anēr is alive zaō, she will be called chrēmatizō an adulteress moichalis; but de if ean her ho husband anēr dies apothnēskō, she is eimi free eleutheros from apo that ho law nomos, so ho that she autos is eimi not an adulteress moichalis if she marries ginomai another heteros man anēr.

Read full chapter