Add parallel Print Page Options

δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχωμεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου

δι ου και την προσαγωγην εσχηκαμεν [τη πιστει] εις την χαριν ταυτην εν η εστηκαμεν και καυχωμεθα επ ελπιδι της δοξης του θεου

ου μονον δε αλλα και καυχωμεθα εν ταις θλιψεσιν ειδοτες οτι η θλιψις υπομονην κατεργαζεται

η δε υπομονη δοκιμην η δε δοκιμη ελπιδα

η δε ελπις ου καταισχυνει οτι η αγαπη του θεου εκκεχυται εν ταις καρδιαις ημων δια πνευματος αγιου του δοθεντος ημιν

ει γε χριστος οντων ημων ασθενων ετι κατα καιρον υπερ ασεβων απεθανεν

μολις γαρ υπερ δικαιου τις αποθανειται υπερ γαρ του αγαθου ταχα τις και τολμα αποθανειν

συνιστησιν δε την εαυτου αγαπην εις ημας ο θεος οτι ετι αμαρτωλων οντων ημων χριστος υπερ ημων απεθανεν

πολλω ουν μαλλον δικαιωθεντες νυν εν τω αιματι αυτου σωθησομεθα δι αυτου απο της οργης

10 ει γαρ εχθροι οντες κατηλλαγημεν τω θεω δια του θανατου του υιου αυτου πολλω μαλλον καταλλαγεντες σωθησομεθα εν τη ζωη αυτου

11 ου μονον δε αλλα και καυχωμενοι εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου [χριστου] δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν

12 δια τουτο ωσπερ δι ενος ανθρωπου η αμαρτια εις τον κοσμον εισηλθεν και δια της αμαρτιας ο θανατος και ουτως εις παντας ανθρωπους ο θανατος διηλθεν εφ ω παντες ημαρτον

13 αχρι γαρ νομου αμαρτια ην εν κοσμω αμαρτια δε ουκ ελλογαται μη οντος νομου

14 αλλα εβασιλευσεν ο θανατος απο αδαμ μεχρι μωυσεως και επι τους μη αμαρτησαντας επι τω ομοιωματι της παραβασεως αδαμ ος εστιν τυπος του μελλοντος

15 αλλ ουχ ως το παραπτωμα ουτως [και] το χαρισμα ει γαρ τω του ενος παραπτωματι οι πολλοι απεθανον πολλω μαλλον η χαρις του θεου και η δωρεα εν χαριτι τη του ενος ανθρωπου ιησου χριστου εις τους πολλους επερισσευσεν

16 και ουχ ως δι ενος αμαρτησαντος το δωρημα το μεν γαρ κριμα εξ ενος εις κατακριμα το δε χαρισμα εκ πολλων παραπτωματων εις δικαιωμα

17 ει γαρ τω του ενος παραπτωματι ο θανατος εβασιλευσεν δια του ενος πολλω μαλλον οι την περισσειαν της χαριτος και [της δωρεας] της δικαιοσυνης λαμβανοντες εν ζωη βασιλευσουσιν δια του ενος ιησου χριστου

18 αρα ουν ως δι ενος παραπτωματος εις παντας ανθρωπους εις κατακριμα ουτως και δι ενος δικαιωματος εις παντας ανθρωπους εις δικαιωσιν ζωης

19 ωσπερ γαρ δια της παρακοης του ενος ανθρωπου αμαρτωλοι κατεσταθησαν οι πολλοι ουτως και δια της υπακοης του ενος δικαιοι κατασταθησονται οι πολλοι

20 νομος δε παρεισηλθεν ινα πλεοναση το παραπτωμα ου δε επλεονασεν η αμαρτια υπερεπερισσευσεν η χαρις

21 ινα ωσπερ εβασιλευσεν η αμαρτια εν τω θανατω ουτως και η χαρις βασιλευση δια δικαιοσυνης εις ζωην αιωνιον δια ιησου χριστου του κυριου ημων

Justification Brings Peace and Joy

Therefore, since we have been justified by faith, we have peace[a] with God through our Lord Jesus Christ. Through him we also have obtained access by faith[b] into this grace in which we stand. And we rejoice confidently on the basis of our hope for the glory[c] of God.

Not only this, but we also rejoice confidently in our sufferings, because we know that suffering produces patient endurance, and patient endurance produces tested character, and tested character produces hope. And hope will not put us to shame, because God’s love has been poured out into our hearts by the Holy Spirit, who was given to us.

God’s Love Is Evident in Christ’s Death for the Ungodly

For at the appointed time, while we were still helpless, Christ died for the ungodly. It is rare indeed that someone will die for a righteous person. Perhaps someone might actually go so far as to die for a person who has been good to him. But God shows his own love for us in this: While we were still sinners, Christ died for us.

Therefore, since we have now been justified by his blood, it is even more certain that we will be saved from God’s wrath through him. 10 For if, while we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, it is even more certain that, since we have been reconciled, we will be saved by his life. 11 And not only is this so, but we also go on rejoicing confidently in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received this reconciliation.

Both Adam and Christ Had an Effect on All People

12 So then, just as sin entered the world through one man and death through sin, so also death spread to all people because all sinned. 13 For even before the law was given, sin was in the world. Now, sin is not charged to one’s account if there is no law, 14 and yet death reigned from the time of Adam to the time of Moses, even over those whose sin was not like the transgression of Adam, who is a pattern[d] of the one who was to come.

15 But the gracious gift is not like Adam’s trespass. For if the many died by the trespass of this one man, it is even more certain that God’s grace, and the gift given by the grace of the one man Jesus Christ, overflowed to the many!

16 And the gift is not like the effect of the one man’s sin, for the judgment that followed the one trespass resulted in a verdict of condemnation, but the gracious gift that followed many trespasses resulted in a verdict of justification.

17 Indeed, if by the trespass of the one man, death reigned through the one man, it is even more certain that those who receive the overflowing grace of the gift of righteousness will reign in life through the one man Jesus Christ!

18 So then, just as one trespass led to a verdict of condemnation for all people, so also one righteous verdict led to life-giving justification[e] for all people. 19 For just as through the disobedience of one man the many became sinners, so also through the obedience of one man the many will become righteous.

20 The law came in to increase the trespass, but where sin increased, grace overflowed much more, 21 so that just as sin reigned in death, so also grace would reign through righteousness, resulting in eternal life through Jesus Christ our Lord.

Footnotes

  1. Romans 5:1 Some witnesses to the text read let us have peace.
  2. Romans 5:2 Some witnesses to the text omit by faith.
  3. Romans 5:2 Or approval
  4. Romans 5:14 Or type
  5. Romans 5:18 Or justification of life