Greetings and Love Expressed

16 I (A)recommend to you our sister Phoebe, who is a [a]servant of the church which is at (B)Cenchrea, that you (C)receive her in the Lord in a manner worthy of the [b](D)saints, and that you help her in whatever matter she may have need of you; for she herself has also been a helper of many, [c]and of myself as well.

Greet (E)Prisca and Aquila, my fellow workers (F)in (G)Christ Jesus, who risked their own necks for my life, to whom not only do I give thanks, but also all the churches of the Gentiles; also greet (H)the church that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the (I)first convert to Christ from [d](J)Asia. Greet Mary, who has worked hard for you. Greet Andronicus and [e]Junia, my (K)kinsfolk and my (L)fellow prisoners, who are outstanding in the view of the apostles, who also [f]were (M)in Christ before me. Greet Ampliatus, my beloved in the Lord. Greet Urbanus, our fellow worker (N)in Christ, and Stachys my beloved. 10 Greet Apelles, the approved (O)in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus. 11 Greet Herodion, my (P)kinsman. Greet those of the household of Narcissus, who are in the Lord. 12 Greet Tryphaena and Tryphosa, workers in the Lord. Greet Persis the beloved, who has worked hard in the Lord. 13 Greet (Q)Rufus, a choice man in the Lord, also his mother and mine. 14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers and sisters with them. 15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all (R)the [g]saints who are with them. 16 (S)Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you.

17 Now I urge you, brothers and sisters, keep your eye on those who cause dissensions and [h]hindrances (T)contrary to the teaching which you learned, and (U)turn away from them. 18 For such people are (V)slaves, not of our Lord Christ but of (W)their own [i]appetites; and by their (X)smooth and flattering speech they deceive the hearts of the unsuspecting. 19 For the report of your obedience (Y)has reached everyone; therefore I am rejoicing over you, but (Z)I want you to be wise in what is good, and innocent in what is evil. 20 (AA)The God of peace will soon crush (AB)Satan under your feet.

(AC)The grace of our Lord Jesus be with you.

21 (AD)Timothy, my fellow worker, greets you, and so do (AE)Lucius, (AF)Jason, and (AG)Sosipater, my (AH)kinsmen.

22 I, Tertius, who have (AI)written this letter, greet you in the Lord.

23 (AJ)Gaius, host to me and to the whole church, greets you. (AK)Erastus, the city treasurer, greets you, and Quartus, the brother.[j]

25 (AL)Now to Him who is able to establish you (AM)according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of (AN)the mystery which has been kept secret for (AO)long ages past, 26 but now has been disclosed, and through (AP)the Scriptures of the prophets, in accordance with the commandment of the eternal God, has been made known to all the nations, leading to (AQ)obedience of faith; 27 to the only wise God, through Jesus Christ, (AR)be the glory forever. Amen.

Footnotes

  1. Romans 16:1 Or deaconess
  2. Romans 16:2 Lit holy ones; i.e., God’s people
  3. Romans 16:2 Lit and of me, myself
  4. Romans 16:5 I.e., west coast province of Asia Minor
  5. Romans 16:7 Or possibly Junias (masc)
  6. Romans 16:7 Lit have become
  7. Romans 16:15 See note 1 v 2
  8. Romans 16:17 Lit occasions of stumbling
  9. Romans 16:18 Lit belly
  10. Romans 16:23 Late mss add as v 24: The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

Rijsishcacunatami ‘¿Allillachu canguichij?’ nishca

16 Cencreapi tandanacuj crijcunata servij, ñucanchij pani Febetami cancunaman mingani. Diospajlla cajcunapura chasquina shinataj, paitapish Apunchij Jesusmanta alli chasquipaichij. Paica tauca crijcunapajpish, ñucapajpishmari allita rurarca. Chaimanta, paipaj ima illajpipish amataj saquipanguichij.

Cristo Jesusta ñucahuan servij pani Priscilatapish, paipaj cusa Aquilatapish “ ‘¿Allillachu canguichij?’ ninmi” nipaichij. Paicunaca ñucata quishpichingaraicumi, ña huañunata quishpirircacuna. Chaimantami paicunataca, mana israelcunapura tucui crij tandanacushcacunapish, ñucapish pagui ninchij.
Paicunapaj huasipi tandanacuj crijcunatapish, “ ‘¿Allillachu canguichij?’ ninmi” nipaichij.
Ñuca c'uyashca Epenetotapish, “ ‘¿Allillachu cangui?’ ninmi” nipaichij. Acaya llajtapica, paimi Cristotaca punta crirca.
Cancunapurapi achca allita ruracuj Mariatapish, “ ‘¿Allillachu cangui?’ ninmi” nipanguichij.
Ñuca aillupura, llajtapura Andronicotapish, Juniastapish “ ‘¿Allillachu canguichij?’ ninmi” nipaichij. Paicunami ñucahuan preźu tiyarcacuna. Paicunaca huillagrichun mingashcacunapaj achca c'uyashcacunami, Cristota ñucapaj ñaupa crijcunapishmi.
Apunchij Jesusmanta ñuca c'uyashca huauqui Ampliastapish, “ ‘¿Allillachu cangui?’ ninmi” nipaichij.
Cristo Jesusta ñucanchijhuan servij Urbanotapish, ñuca c'uyashca huauqui Estaquistapish “ ‘¿Allillachu canguichij?’ ninmi” nipaichij.
10 Cristopaj cashcata tucui laya ricuchij Apelestapish, “ ‘¿Allillachu cangui?’ ninmi” nipaichij.
Shinallataj Aristobulopaj huasipi cajcunatapish, “ ‘¿Allillachu cangui?’ ninmi” nipaichij.
11 Ñuca llajtapura Herodiontapish, “ ‘¿Allillachu cangui?’ ninmi” nipaichij.
Narcisopaj huasipi cajcunatapish, “ ‘¿Allillachu canguichij?’ ninmi” nipaichij. Paicunaca, Apunchij Jesusta alli crijcunami.
12 Trifenatapish, Trifosatapish “ ‘¿Allillachu canguichij?’ ninmi” nipaichij. Chai panicunaca, mana samashpa, Apunchij Jesusta servijcunami. Apunchij Jesusta servinapi mana shaicuj, c'uyashca pani Persidatapish, “ ‘¿Allillachu cangui?’ ninmi” nipaichij.
13 Apunchij Jesús agllashca, alli crij Rufotapish, paipaj mamatapish “ ‘¿Allillachu canguichij?’ ninmi” nipaichij. Paipaj mamaca, ñucapajpish mama shinami.
14 Asincritota, Flegonteta, Hermesta, Patrobasta, Hermasta, paicunahuan caj tucui crijcunatapish, “ ‘¿Allillachu canguichij?’ ninmi” nipaichij.
15 Filologota, Juliata, Nereota, paipaj panitapish, Olimpastapish, paicunahuan caj crijcunatapish, “ ‘¿Allillachu canguichij?’ ninmi” nipaichij.
16 Caishuj chaishuj chuya shunguhuan muchashpa, ‘¿Allillachu canguichij?’ ninacuichij.

Cristota crij tucui tandanacushcacunami cancunataca, ‘¿Allillachu canguichij?’ nishpa cachancuna.

17 Huauqui, panicuna, chai, p'iñanacuipi churashpa ch'icanyachijcunatapish, panda yachachijcunatapish alli ricuranguichij. Paicunaca, cancunaman alli yachachishcata p'iñajcunami. Paicunahuanca pajta tandanacunguichijman. 18 Chashnacunaca, Apunchij Jesucristota servinapaj randica, quiquin huijsallatami servincuna. Paicunaca uyanajlla, catinajlla shimicunahuanmi, manaraj alli yachajcunataca umancuna. 19 Cancuna crishpa ima shina caźucushcataca, tucuipimi yachaj chayashcacuna. Chaimantami cancunamantaca, achcata cushicuni. Chashna cajpipish, cancunaca allita rurangapajca yuyaisapa caichij, millaita ruranapica imata mana yachaj shina caichij.

20 Sumaj causaita cuj Taita Diosca, ñallami Satanastaca cancuna saruchun, cancunapaj chaqui ucupi churanga. Apunchij Jesucristoca, cancunaman Paipaj jatun c'uyaita cushca cachun.

21 Ñucahuan huillashpa purij Timoteopish, ñuca aillupura Luciopish, Jasonpish, Sosipaterpish cancunataca ‘¿Allillachu canguichij?’ nincunami.

22 Terciomi cai quillcataca quillcani. Ñucapish Apunchij Jesuspaj shutipimi, ‘¿Allillachu canguichij?’ nipani.

23 Gayopish ‘¿Allillachu canguichij?’ ninmi. Paipaj huasipimi causacuni. Tucui crijcunapish, paipaj huasipimi tandanacuncuna.

Cai pueblopaj cullquita huaquichij Erastopish, huauqui Cuartopish cancunataca, ‘¿Allillachu canguichij?’ nincunami.

24 Apunchij Jesucristoca, tucui cancunaman Paipaj jatun c'uyaita cushca cachun. Chashna cachun.

25 Jesucristomanta alli huillaita ñuca huillashca shinataj, cancunata ashtahuan alli crijta rurai tucuj Diostaca, ‘Allimari cangui’ nishunchij. Huiñai huiñaimanta pi mana yachashca, pacalla cashcatami ñucata huillachishca. 26 Diosca, Pai ima nishcata huillajcunahuan chaita quillcachishpa charicushcatami, cunan ricuchirca. ¡Huiñai huiñaita causacuj Taita Diosca, pai mandashca shinallataj, tucui llajtacunapi causajcuna crishpa caźuchunmi, caitaca huillachirca.

27 Tucuita yachaj, shujlla Taita Diostaca, Jesucristomanta huiñai huiñaita sumajyachishca cachun! Chashna cachun.