Living Sacrifices to God

12 I (A)beseech[a] you therefore, brethren, by the mercies of God, that you present your bodies (B)a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your [b]reasonable service. And (C)do not be conformed to this world, but (D)be transformed by the renewing of your mind, that you may (E)prove what is that good and acceptable and perfect will of God.

Serve God with Spiritual Gifts

For I say, (F)through the grace given to me, to everyone who is among you, (G)not to think of himself more highly than he ought to think, but to think soberly, as God has dealt (H)to each one a measure of faith. For (I)as we have many members in one body, but all the members do not have the same function, so (J)we, being many, are one body in Christ, and individually members of one another. Having then gifts differing according to the grace that is (K)given to us, let us use them: if prophecy, let us (L)prophesy in proportion to our faith; or ministry, let us use it in our ministering; (M)he who teaches, in teaching; (N)he who exhorts, in exhortation; (O)he who gives, with liberality; (P)he who leads, with diligence; he who shows mercy, (Q)with cheerfulness.

Behave Like a Christian

(R)Let love be without hypocrisy. (S)Abhor what is evil. Cling to what is good. 10 (T)Be kindly affectionate to one another with brotherly love, (U)in honor giving preference to one another; 11 not lagging in diligence, fervent in spirit, serving the Lord; 12 (V)rejoicing in hope, (W)patient[c] in tribulation, (X)continuing steadfastly in prayer; 13 (Y)distributing to the needs of the saints, (Z)given[d] to hospitality.

14 (AA)Bless those who persecute you; bless and do not curse. 15 (AB)Rejoice with those who rejoice, and weep with those who weep. 16 (AC)Be of the same mind toward one another. (AD)Do not set your mind on high things, but associate with the humble. Do not be wise in your own opinion.

17 (AE)Repay no one evil for evil. (AF)Have[e] regard for good things in the sight of all men. 18 If it is possible, as much as depends on you, (AG)live peaceably with all men. 19 Beloved, (AH)do not avenge yourselves, but rather give place to wrath; for it is written, (AI)“Vengeance is Mine, I will repay,” says the Lord. 20 Therefore

(AJ)“If your enemy is hungry, feed him;
If he is thirsty, give him a drink;
For in so doing you will heap coals of fire on his head.”

21 Do not be overcome by evil, but (AK)overcome evil with good.

Footnotes

  1. Romans 12:1 urge
  2. Romans 12:1 rational
  3. Romans 12:12 persevering
  4. Romans 12:13 Lit. pursuing
  5. Romans 12:17 Or Provide good

Vieţi consacrate lui Dumnezeu

12 Prin urmare, vă îndemn fraţilor, prin îndurarea lui Dumnezeu, să vă aduceţi trupurile voastre ca o jertfă vie, sfântă şi plăcută lui Dumnezeu. Aceasta va fi o închinare duhovnicească[a] din partea voastră! Nu vă conformaţi acestui veac, ci lăsaţi-vă transformaţi prin reînnoirea gândirii voastre, ca să puteţi discerne voia lui Dumnezeu, cea bună, plăcută şi desăvârşită.

Smerenie şi slujire

Prin darul care mi-a fost dat, spun fiecăruia dintre voi să nu aibă despre sine o părere mai înaltă decât se cuvine, ci fiţi modeşti în gândirea voastră, fiecare după măsura de credinţă pe care i-a dat-o Dumnezeu. Pentru că, aşa cum într-un trup avem multe mădulare şi nu toate au aceeaşi funcţie, tot astfel şi noi, care suntem mulţi, suntem un singur trup în Cristos, iar în mod individual ne suntem mădulare unii altora. Avem diferite daruri, după harul care ne-a fost dat: dacă darul cuiva este profeţia, să-l folosească după măsura credinţei sale; dacă este slujirea, să slujească; dacă este cel de a da învăţătură, să dea învăţătură; dacă este încurajarea, să încurajeze; dacă este dărnicia, să dea cu generozitate; dacă este acela de a conduce, s-o facă cu dedicare; dacă este acela de a fi milostiv, s-o facă cu bucurie.

Dragostea

Dragostea să vă fie sinceră; urâţi răul, lipiţi-vă de bine! 10 Iubiţi-vă unii pe alţii[b] cu o dragoste frăţească! Luaţi-vă la întrecere în ce priveşte respectul pe care vi-l acordaţi reciproc.[c] 11 În ce priveşte dedicarea, să nu fiţi leneşi! Fiţi plini de râvnă cu duhul! Slujiţi Domnului! 12 Fiţi bucuroşi în nădejdea voastră! Fiţi răbdători în necaz! Dedicaţi-vă rugăciunii! 13 Ajutaţi-i pe sfinţii care sunt în nevoi! Fiţi ospitalieri! 14 Binecuvântaţi-i pe cei care vă persecută! Binecuvântaţi, nu blestemaţi! 15 Bucuraţi-vă cu cei care se bucură, plângeţi cu cei care plâng! 16 Trăiţi în armonie unii cu alţii![d] Nu vă gândiţi la lucrurile înalte, ci asociaţi-vă cu cei smeriţi[e]! Nu vă consideraţi singuri înţelepţi! 17 Nu întoarceţi nimănui rău pentru rău! Urmăriţi ce este bine înaintea tuturor oamenilor! 18 Dacă este posibil, atât cât depinde de voi, trăiţi în pace cu toţi oamenii! 19 Preaiubiţilor, nu vă răzbunaţi niciodată singuri, ci lăsaţi loc mâniei lui Dumnezeu, pentru că este scris: „A Mea este răzbunarea; Eu voi răsplăti! zice Domnul.“[f] 20 Însă „dacă duşmanul tău este flămând, dă-i de mâncare, iar dacă-i este sete, dă-i să bea, căci, făcând aşa, vei îngrămădi cărbuni aprinşi pe capul lui“[g]. 21 Nu te lăsa învins de rău, ci învinge răul prin bine!

Footnotes

  1. Romani 12:1 Gr.: loghikos, care poate fi tradus şi: care se cuvine, raţională, rezonabilă
  2. Romani 12:10 Sau: Fiţi devotaţi unii altora
  3. Romani 12:10 Sau: În ce priveşte respectul, daţi-vă întâietate unul altuia
  4. Romani 12:16 Sau: Să aveţi aceleaşi gânduri unii pentru alţii
  5. Romani 12:16 Sau: cu cele smerite
  6. Romani 12:19 Vezi Deut. 32:35
  7. Romani 12:20 Vezi Prov. 25:21, 22

Consecration of the Believer’s Life

12 Therefore I exhort you, brothers and sisters,[a] by the mercies of God, to present your bodies as a sacrifice—alive, holy, and pleasing to God[b]—which is your reasonable service. Do not be conformed[c] to this present world,[d] but be transformed by the renewing of your mind, so that you may test and approve[e] what is the will of God—what is good and well-pleasing and perfect.

Conduct in Humility

For by the grace given to me I say to every one of you not to think more highly of yourself than you ought to think, but to think with sober discernment, as God has distributed to each of you[f] a measure of faith.[g] For just as in one body we have many members, and not all the members serve the same function, so we who are many are one body in Christ, and individually we are members who belong to one another. And we have different gifts[h] according to the grace given to us. If the gift is prophecy, that individual must use it in proportion to his faith.[i] If it is service, he must serve; if it is teaching, he must teach; if it is exhortation, he must exhort; if it is contributing, he must do so with sincerity; if it is leadership, he must do so with diligence; if it is showing mercy, he must do so with cheerfulness.

Conduct in Love

Love must be[j] without hypocrisy. Abhor what is evil, cling to what is good. 10 Be devoted to one another with mutual love, showing eagerness in honoring one another. 11 Do not lag in zeal, be enthusiastic in spirit, serve the Lord. 12 Rejoice in hope, endure in suffering, persist in prayer. 13 Contribute to the needs of the saints, pursue hospitality. 14 Bless those who persecute you, bless and do not curse. 15 Rejoice with those who rejoice, weep with those who weep. 16 Live in harmony with one another; do not be haughty but associate with the lowly.[k] Do not be conceited.[l] 17 Do not repay anyone evil for evil; consider what is good before all people.[m] 18 If possible, so far as it depends on you, live peaceably with all people.[n] 19 Do not avenge yourselves, dear friends, but give place to God’s wrath,[o] for it is written, “Vengeance is mine, I will repay,”[p] says the Lord. 20 Rather, if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him a drink; for in doing this you will be heaping burning coals on his head.[q] 21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.

Footnotes

  1. Romans 12:1 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:13.
  2. Romans 12:1 tn The participle and two adjectives “alive, holy, and pleasing to God” are taken as predicates in relation to “sacrifice,” making the exhortation more emphatic. See ExSyn 618-19.sn Taken as predicate adjectives, the terms alive, holy, and pleasing are showing how unusual is the sacrifice that believers can now offer, for OT sacrifices were dead. As has often been quipped about this text, “The problem with living sacrifices is that they keep crawling off the altar.”
  3. Romans 12:2 tn Although συσχηματίζεσθε (suschēmatizesthe) could be either a passive or middle, the passive is more likely since it would otherwise have to be a direct middle (“conform yourselves”) and, as such, would be quite rare for NT Greek. It is very telling that being “conformed” to the present world is viewed as a passive notion, for it may suggest that it happens, in part, subconsciously. At the same time, the passive could well be a “permissive passive,” suggesting that there may be some consciousness of the conformity taking place. Most likely, it is a combination of both.
  4. Romans 12:2 tn Grk “to this age.”
  5. Romans 12:2 sn The verb translated test and approve (δοκιμάζω, dokimazō) carries the sense of “test with a positive outcome,” “test so as to approve.”
  6. Romans 12:3 tn The words “of you” have been supplied for clarity.
  7. Romans 12:3 tn Or “to each as God has distributed a measure of faith.”
  8. Romans 12:6 tn This word comes from the same root as “grace” in the following clause; it means “things graciously given,” “grace-gifts.”
  9. Romans 12:6 tn The last part of this verse has no verb; either an indicative or imperative is implied. Most likely an imperative is intended because of the general tenor of this section of the epistle as exhortation and because of the particular flow of this verse, which seems to imply how to use spiritual gifts.
  10. Romans 12:9 tn The verb “must be” is understood in the Greek text.
  11. Romans 12:16 tn Or “but give yourselves to menial tasks.” The translation depends on whether one takes the adjective “lowly” as masculine or neuter.
  12. Romans 12:16 tn Grk “Do not be wise in your thinking.”
  13. Romans 12:17 tn Here ἄνθρωπος (anthrōpos) is used as a generic and refers to both men and women.
  14. Romans 12:18 tn Here ἄνθρωπος (anthrōpos) is used as a generic and refers to both men and women.
  15. Romans 12:19 tn Grk “the wrath,” referring to God’s wrath as the remainder of the verse shows.
  16. Romans 12:19 sn A quotation from Deut 32:35.
  17. Romans 12:20 sn A quotation from Prov 25:21-22.

Een levend heilig offer: een vreugde voor God

12 Ik zeg u daarom, vrienden, dat u zich helemaal aan God moet wijden. Temeer omdat Hij u al zijn liefdevolle goedheid aanbiedt. Laat uw lichaam een levend offer zijn, heilig, zodat het een vreugde voor God is. Dat is de beste manier waarop u God kunt dienen. U moet niet worden als de mensen die zich niets van God aantrekken. U moet anders worden, door een nieuwe manier van denken. Dan kunt u ontdekken wat God wil. En wat Hij wil, is goed, aangenaam en volmaakt.

Als Gods boodschapper zeg ik tegen ieder van u: beoordeel uzelf eerlijk en denk niet te hoog van uzelf, bepaal uw eigen waarde naar de mate van het geloof dat u van God ontvangen hebt.

Een menselijk lichaam bestaat uit vele delen en die delen doen niet allemaal hetzelfde. Zo is het ook met ons. Al zijn we met velen, door onze verhouding tot Christus vormen wij samen één lichaam. En wij zijn stuk voor stuk leden van dat lichaam. Wij horen bij elkaar. De gaven die God ons heeft gegeven, zijn verschillend. Wie namens God moet spreken, doet dat naar het geloof dat hij daarvoor krijgt. Wie moet helpen, krijgt daar de kracht voor. Wie moet onderwijzen, krijgt de gave om te onderwijzen. Wie anderen moet aansporen en bemoedigen, krijgt daar de woorden voor. Wie iets moet uitdelen, krijgt de gave om eenvoudig te blijven. Wie leiding moet geven, krijgt daar de wijsheid voor. Wie zich ontfermt over mensen die het moeilijk hebben, doet dit met opgewektheid.

Laat uw liefde geen schijnvertoning zijn. Keer u af van het slechte en houd u vast aan het goede. 10 Houd veel van elkaar, als broeders en zusters, en laat elkaar uw waardering blijken.

11 Laat uw ijver niet verslappen, maar dien de Here vol enthousiasme. 12 Wees blij, want God gaat iets geweldigs voor u doen. Geef niet op als u het erg moeilijk krijgt en houd nooit op met bidden. 13 Help de gelovigen die tegenslag hebben en doe altijd uw best om gastvrij te zijn. 14 Wens de mensen die u vervolgen alle goeds toe. U moet hun niets kwaads toewensen. 15 Wees blij met wie blij zijn en wees verdrietig met wie verdrietig zijn. 16 U moet één van hart en ziel zijn. Wees niet hoogmoedig, maar doe uw best nederig te zijn. Doe niet of u de wijsheid in pacht hebt. 17 Als iemand u kwaad doet, zet het hem dan niet betaald. Doe liever iets goeds voor alle mensen. 18 Probeer, voor zover het van u afhangt, met iedereen in vrede te leven. 19 Neem nooit wraak, vrienden! Laat dat maar aan God over, want Hij heeft gezegd: ‘Mij komt de wraak toe, Ik bepaal de straf voor alle zonden.’ 20 Maar u moet doen zoals het in Spreuken staat: ‘Als uw vijand honger heeft, geef hem te eten. En als hij dorst heeft, geef hem te drinken. Zo stapelt u gloeiende kolen op zijn hoofd.’ Dan zal hij misschien een andere houding aannemen. 21 Laat het kwade u niet overwinnen, maar overwin het door het goede te doen.