Add parallel Print Page Options

1-2 This letter comes to you from Paul, servant of Jesus Christ, called as a messenger and appointed for the service of that Gospel of God which was long ago promised by the prophets in the holy scriptures.

3-6 The Gospel is centred in God’s Son, a descendant of David by human genealogy and patently marked out as the Son of God by the power of that Spirit of holiness which raised him to life again from the dead. He is our Lord, Jesus Christ, from whom we received grace and our commission in his name to forward obedience to the faith in all nations. And of this great number you at Rome are also called to belong to him.

To you all then, loved of God and called to be Christ’s men and women, grace and peace from God the Father and from our Lord Jesus Christ.

A personal message

8-12 I must begin by telling you how I thank God through Jesus Christ for you all, since the news of your faith has become known everywhere. Before God, whom I serve with all my heart in the Gospel of his Son, I assure you that you are always in my prayers. I am longing to see you: I want to bring you some spiritual strength, and that will mean that I shall be strengthened by you, each of us helped by the other’s faith.

13-15 Then I should like you to know, my brothers, that I have long intended to come to you (but something has always prevented me), for I should like to see some results among you, as I have among other Gentiles. I feel myself under a sort of universal obligation, I owe something to all men, from cultured Greek to ignorant savage. That is why I want, as far as my ability will carry me, to preach the Gospel to you who live in Rome as well.

16-17 For I am not ashamed of the Gospel. I see it as the very power of God working for the salvation of everyone who believes it, both Jew and Greek. I see in it God’s plan for imparting righteousness to men, a process begun and continued by their faith. For, as the scripture says: ‘The just shall live by faith’.

The righteousness of God and the sin of man

18-21 Now the holy anger of God is disclosed from Heaven against the godlessness and evil of those men who render truth dumb and inoperative by their wickedness. It is not that they do not know the truth about God; indeed he has made it quite plain to them. For since the beginning of the world the invisible attributes of God, e.g. his eternal power and divinity, have been plainly discernible through things which he has made and which are commonly seen and known, thus leaving these men without a rag of excuse. They knew all the time that there is a God, yet they refused to acknowledge him as such, or to thank him for what he is or does. Thus they became fatuous in their argumentations, and plunged their silly minds still further into the dark.

22-23 Behind a facade of “wisdom” they became just fools, fools who would exchange the glory of the eternal God for an imitation image of a mortal man, or of creatures that run or fly or crawl.

24 They gave up God: and therefore God gave them up—to be the playthings of their own foul desires in dishonouring their own bodies.

The fearful consequence of deliberate atheism

25-27 These men deliberately forfeited the truth of God and accepted a lie, paying homage and giving service to the creature instead of to the Creator, who alone is worthy to be worshipped for ever and ever, amen. God therefore handed them over to disgraceful passions. Their women exchanged the normal practices of sexual intercourse for something which is abnormal and unnatural. Similarly the men, turning from natural intercourse with women, were swept into lustful passions for one another. Men with men performed these shameful horrors, receiving, of course, in their own personalities the consequences of sexual perversity.

28-32 Moreover, since they considered themselves too high and mighty to acknowledge God, he allowed them to become the slaves of their degenerate minds, and to perform unmentionable deeds. They became filled with wickedness, rottenness, greed and malice; their minds became steeped in envy, murder, quarrelsomeness, deceitfulness and spite. They became whisperers-behind-doors, stabbers-in-the-back, God-haters; they overflowed with insolent pride and boastfulness, and their minds teemed with diabolical invention. They scoffed at duty to parents, they mocked at learning, recognised no obligations of honour, lost all natural affection, and had no use for mercy. More than this—being well aware of God’s pronouncement that all who do these things deserve to die, they not only continued their own practices, but did not hesitate to give their thorough approval to others who did the same.

Greeting

Paul, (A)a servant[a] of Christ Jesus, (B)called to be an apostle, (C)set apart for the gospel of God, which (D)he promised beforehand (E)through his prophets in the holy Scriptures, concerning his Son, (F)who was descended from David[b] (G)according to the flesh and (H)was declared to be the Son of God (I)in power according to the Spirit of holiness by his resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord, through whom (J)we have received grace and (K)apostleship (L)to bring about the obedience of faith for the sake of his name (M)among all the nations, including you who are (N)called to belong to Jesus Christ,

To all those in Rome who are loved by God and called to be saints:

(O)Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Longing to Go to Rome

First, (P)I thank my God through Jesus Christ for all of you, (Q)because your faith is proclaimed in all the world. (R)For God is my witness, (S)whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, (T)that without ceasing I mention you 10 always in my prayers, asking that somehow (U)by God's will I may now at last succeed in coming to you. 11 For (V)I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you— 12 that is, that we may be mutually encouraged (W)by each other's faith, both yours and mine. 13 I do not want you to be unaware, brothers,[c] that (X)I have often intended to come to you (but (Y)thus far have been prevented), in order that I may reap some (Z)harvest among you as well as among the rest of the Gentiles. 14 (AA)I am under obligation both to Greeks and to (AB)barbarians,[d] both to the wise and to the foolish. 15 So I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.

The Righteous Shall Live by Faith

16 For (AC)I am not ashamed of the gospel, for it is (AD)the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew (AE)first and also to (AF)the Greek. 17 For in it (AG)the righteousness of God is revealed (AH)from faith for faith,[e] (AI)as it is written, “The righteous shall live by faith.”[f]

God's Wrath on Unrighteousness

18 For (AJ)the wrath of God (AK)is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who by their unrighteousness suppress the truth. 19 For what can be (AL)known about God is plain to them, because God has shown it to them. 20 For his invisible attributes, namely, his eternal power and divine nature, (AM)have been clearly perceived, ever since the creation of the world,[g] in the things that have been made. So they are without excuse. 21 For although they knew God, they did not honor him as God or give thanks to him, but they (AN)became futile in their thinking, and their foolish hearts were darkened. 22 (AO)Claiming to be wise, they became fools, 23 and (AP)exchanged the glory of (AQ)the immortal God for images resembling mortal man and birds and animals and creeping things.

24 Therefore (AR)God gave them up in the lusts of their hearts to impurity, to (AS)the dishonoring of their bodies among themselves, 25 because they exchanged the truth about God for (AT)a lie and worshiped and served the creature rather than the Creator, (AU)who is blessed forever! Amen.

26 For this reason (AV)God gave them up to (AW)dishonorable passions. For their women exchanged natural relations for those that are contrary to nature; 27 and the men likewise gave up natural relations with women and were consumed with passion for one another, (AX)men committing shameless acts with men and receiving in themselves the due penalty for their error.

28 And since they did not see fit to acknowledge God, (AY)God gave them up to (AZ)a debased mind to do (BA)what ought not to be done. 29 They were filled with all manner of unrighteousness, evil, covetousness, malice. They are full of envy, murder, strife, deceit, maliciousness. They are gossips, 30 slanderers, haters of God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil, disobedient to parents, 31 foolish, faithless, heartless, ruthless. 32 Though they know (BB)God's righteous decree that those who practice such things (BC)deserve to die, they not only do them but (BD)give approval to those who practice them.

Footnotes

  1. Romans 1:1 For the contextual rendering of the Greek word doulos, see Preface
  2. Romans 1:3 Or who came from the offspring of David
  3. Romans 1:13 Or brothers and sisters. In New Testament usage, depending on the context, the plural Greek word adelphoi (translated “brothers”) may refer either to brothers or to brothers and sisters
  4. Romans 1:14 That is, non-Greeks
  5. Romans 1:17 Or beginning and ending in faith
  6. Romans 1:17 Or The one who by faith is righteous shall live
  7. Romans 1:20 Or clearly perceived from the creation of the world

问候与祝愿

基督耶稣的仆人保罗,蒙召为使徒,奉派传 神的福音。 这福音是 神从前藉众先知,在圣经上所应许的。 3-4 论到他儿子—我主耶稣基督,按肉体说,是从大卫后裔生的;按神圣的灵说,因从死人中复活,用大能显明他是 神的儿子。 我们从他蒙恩受了使徒的职分,为他的名在万国中使人因信而顺服, 其中也有你们这蒙召属耶稣基督的人。 我写信给你们在罗马、为 神所爱、蒙召作圣徒的众人。愿恩惠、平安[a]从我们的父 神和主耶稣基督归给你们!

保罗有意访问罗马

首先,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的 神,因你们的信德传遍了天下。 我在他儿子的福音上,用心灵所事奉的 神可以见证,我怎样不住地提到你们, 10 在我的祷告中常常恳求,或许照 神的旨意,最终我能毫无阻碍地往你们那里去。 11 因为我迫切地想见你们,要把一些属灵的恩赐分给你们,使你们得以坚固, 12 也可以说,我在你们中间,因你我彼此的信心而同得安慰。 13 弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次计划往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样,只是到如今仍有拦阻。 14 无论是希腊人、未开化的人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债, 15 所以愿意尽我的力量把福音也传给你们在罗马的人。

福音是 神的大能

16 我不以福音为耻;这福音本是 神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。 17 因为 神的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以至于信。如经上所记:“义人必因信得生。”

人类的罪恶

18 原来, 神的愤怒从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义压制真理的人。 19  神的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为 神已经向他们显明。 20 自从造天地以来, 神的永能和神性是明明可知的,虽然眼不能见,但藉着所造之物就可以了解看见,叫人无可推诿。 21 因为,他们虽然知道 神,却不把他当作 神荣耀他,也不感谢他。他们的思想变为虚妄,无知的心昏暗了。 22 他们自以为聪明,反成了愚昧, 23 将不能朽坏之 神的荣耀变为偶像,仿照必朽坏的人、飞禽、走兽、爬虫的形像。

24 所以, 神任凭他们随着心里的情欲行污秽的事,以致彼此羞辱自己的身体。 25 他们将 神的真实变为虚谎,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主—主是可称颂的,直到永远。阿们!

26 因此, 神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把自然的关系变成违反自然的; 27 男人也是如此,放弃了和女人自然的关系,欲火攻心,男的和男的彼此贪恋,行可耻的事,就在自己身上受这逆性行为当得的报应。

28 他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存扭曲的心,做那些不该做的事, 29 装满了各样不义[b]、邪恶、贪婪、恶毒,满心是嫉妒、凶杀、纷争、诡诈、毒恨,又是毁谤的、 30 说人坏话的、怨恨 神的[c]、侮辱人的、狂傲的、自夸的、制造是非的、忤逆父母的、 31 顽梗不化的、言而无信的、无情无义的、不怜悯人的。 32 他们虽知道 神判定做这样事的人是该死的,然而他们不但自己去做,还赞同别人去做。

Footnotes

  1. 1.7 “平安”或译“和平”。
  2. 1.29 有古卷加“淫乱”。
  3. 1.30 “怨恨 神的”或译“被 神所憎恶的”。