Add parallel Print Page Options

15 Así que, nosotros los que somos fuertes, debemos sobrellevar las flaquezas de los débiles(A) y no agradarnos a nosotros mismos. Cada uno de nosotros agrade a su prójimo en lo que es bueno para su edificación[a](B). Pues ni aun Cristo se agradó a Él mismo(C); antes bien, como está escrito: «Los insultos de los que te injuriaban cayeron sobre Mí(D)».

Porque todo lo que fue escrito en tiempos pasados, para nuestra enseñanza se escribió(E), a fin de que por medio de la paciencia[b] y del consuelo de las Escrituras tengamos esperanza. Y que el Dios de la paciencia y del consuelo(F) les conceda tener el mismo sentir los unos para con los otros(G) conforme a Cristo Jesús, para que unánimes, a una voz[c], glorifiquen al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo[d](H).

El evangelio a los gentiles

Por tanto, acéptense los unos a los otros(I), como también Cristo nos[e] aceptó para la gloria de Dios. Pues les digo que Cristo se hizo servidor de la circuncisión(J) para demostrar la verdad de Dios, para confirmar las promesas dadas a los padres(K), y para que los gentiles(L) glorifiquen a Dios(M) por Su misericordia, como está escrito:

«Por tanto, te confesaré entre los gentiles,
Y a Tu nombre cantaré(N)».

10 Y vuelve a decir:

«Regocíjense, gentiles, con Su pueblo(O)».

11 Y de nuevo:

«Alaben al Señor todos los gentiles,
Y todos los pueblos lo alaben(P)».

12 Y a su vez, Isaías dice:

«Retoñará[f] la raíz de Isaí(Q),
El que se levanta a regir a los gentiles;
Los gentiles pondrán en Él su esperanza(R)».

13 Y el Dios de la esperanza los llene de todo gozo y paz(S) en el creer, para que abunden en esperanza por el poder del Espíritu Santo(T).

14 En cuanto a ustedes, hermanos míos, yo mismo estoy también convencido de que ustedes están llenos de bondad(U), llenos de todo conocimiento(V) y capaces también de amonestarse los unos a los otros. 15 Pero les he escrito con atrevimiento sobre algunas cosas[g], para así hacer que las recuerden otra vez, por la gracia que me fue dada por Dios(W), 16 para ser ministro de Cristo Jesús a los gentiles(X), ministrando a manera de sacerdote[h] el evangelio de Dios(Y), a fin de que la ofrenda que hago de los gentiles sea aceptable(Z), santificada por el Espíritu Santo.

17 Por tanto, en Cristo Jesús he hallado razón para gloriarme(AA) en las cosas que se refieren a Dios(AB). 18 Porque no me atreveré a hablar de nada sino de lo que Cristo ha hecho[i] por medio de mí(AC) para la obediencia de los gentiles, en palabra y en obra, 19 con el poder de señales[j] y prodigios(AD), en el poder del Espíritu(AE) de Dios, de manera que desde Jerusalén(AF) y por los alrededores hasta el Ilírico(AG) he predicado en toda su plenitud[k] el evangelio de Cristo.

20 De esta manera me esforcé en anunciar el evangelio(AH), no donde Cristo ya era conocido[l], para no edificar sobre el fundamento de otro(AI); 21 sino como está escrito:

«Aquellos a quienes nunca les fue anunciado acerca de Él, verán,
Y los que no han oído, entenderán(AJ)».

Anhelo de Pablo de visitar Roma

22 Por esta razón muchas veces me he visto impedido de ir a ustedes(AK). 23 Pero ahora, no quedando ya[m] más lugares[n] para mí en estas regiones, y puesto que por muchos años he tenido un gran deseo de ir a ustedes(AL), 24 cuando vaya a España(AM) los visitaré. Porque espero verlos al pasar y que me ayuden a continuar hacia allá(AN), después de que haya disfrutado un poco[o] de su compañía(AO).

25 Pero ahora voy a Jerusalén(AP) para el servicio de los santos(AQ), 26 pues Macedonia(AR) y Acaya(AS) han tenido a bien hacer una colecta para los pobres de entre los santos que están en Jerusalén. 27 Sí, tuvieron a bien hacerlo, y a la verdad que están en deuda con ellos. Porque si los gentiles han participado de sus bienes espirituales, también están obligados a servir a los santos[p] en los bienes materiales(AT).

28 Así que cuando haya cumplido esto y les haya entregado esta ofrenda[q](AU), iré a España llegando de paso a verlos(AV). 29 Y sé que cuando vaya a ustedes(AW), iré en la plenitud de la bendición de Cristo.

30 Les ruego, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo y por el amor del Espíritu(AX), que se esfuercen juntamente conmigo en sus oraciones a Dios por mí(AY), 31 para que sea librado(AZ) de los que son desobedientes[r] en Judea, y que mi servicio a Jerusalén(BA) sea aceptable a los santos(BB), 32 y para que con gozo llegue a ustedes(BC) por la voluntad de Dios(BD), y encuentre confortante reposo con ustedes. 33 El Dios de paz sea con todos ustedes(BE). Amén.

Footnotes

  1. 15:2 Lit. para lo que es bueno para edificación.
  2. 15:4 O perseverancia.
  3. 15:6 Lit. con una boca.
  4. 15:6 I.e. el Mesías.
  5. 15:7 Muchos mss. dicen: los.
  6. 15:12 Lit. Estará.
  7. 15:15 O sobre algunos puntos.
  8. 15:16 I.e. oficiar, ejercer el culto sagrado.
  9. 15:18 O de nada que Cristo no haya logrado.
  10. 15:19 O milagros.
  11. 15:19 Lit. he cumplido.
  12. 15:20 Lit. nombrado.
  13. 15:23 Lit. no teniendo.
  14. 15:23 Lit. lugar.
  15. 15:24 Lit. en parte.
  16. 15:27 Lit. a ellos.
  17. 15:28 Lit. les haya sellado este fruto a ellos.
  18. 15:31 O incrédulos.

15 ¶ Nou menm ki fò nan konfyans nou nan Bondye, se pou nou ede sa ki fèb yo pote feblès yo. Nou pa dwe ap chache sa ki fè nou plezi sèlman.

Okontrè, se pou nou chak chache fè frè parèy nou plezi pou byen l', konsa n'a fè l' grandi nan konfyans li nan Bondye.

Paske Kris la pa t' chache sa ki te fè l' plezi, men dapre sa ki ekri a: Moun ki t'ap joure ou yo, se tankou si se mwen menm yo t'ap joure.

Se konsa, tou sa ki te ekri nan Liv la depi nan tan lontan, yo te ekri yo pou moutre nou anpil bagay, wi, pou bagay nou jwenn ekri nan Liv la ka ban nou pasyans ak ankourajman pou n' ka mete tout espwa nou nan Bondye.

¶ Se pou Bondye ki bay pasyans ak ankourajman an fè nou viv byen yonn ak lòt, pou nou ka swiv egzanp nou jwenn nan Jezikri.

Konsa, n'a mete kè nou ak bouch nou ansanm pou fè lwanj Bondye, papa Jezikri, Seyè nou an.

¶ Se pou yonn asepte lòt jan l' ye a, menm jan Kris la te asepte nou an pou sa te tounen yon lwanj pou Bondye.

Men sa m' vle di: Kris la te fè tèt li sèvitè jwif yo pou l' te ka fè pwomès Bondye te fè zansèt nou yo rive vre, epi pou l' te moutre jan Bondye kenbe pawòl li.

Men, li te vini pou moun lòt nasyon yo tou, pou yo te ka fè lwanj Bondye pou jan li gen kè sansib, jan sa te ekri nan Liv la: Se poutèt sa m'a fè lwanj ou nan mitan lòt nasyon yo. Se poutèt sa m'a chante pou non ou.

10 Liv la di ankò: Nou menm moun lòt nasyon yo, fè kè nou kontan ansanm avèk pèp Bondye chwazi a.

11 Li di ankò: Fè lwanj Mèt la, nou menm moun lòt nasyon yo! Wi, se pou tout pèp yo fè lwanj li!

12 Ezayi di tou: Li gen pou l' vini, pitit pitit Izayi a. Li va parèt pou gouvènen lòt nasyon yo. Nasyon yo va mete espwa yo nan li.

13 ¶ Mwen mande Bondye ki bay espwa a pou l' fè kè nou kontan nèt, pou l' fè kè nou poze ak konfyans nou gen nan li a. Se konsa espwa nou va toujou ap grandi ak pouvwa Sentespri a.

14 ¶ Frè m' yo, mwen gen fèm konviksyon nou gen kont bon santiman nan kè nou, nou gen kont konesans sou nou pou yonn ka bay lòt konsèy.

15 Men, mwen te penmèt mwen ekri nou sou anpil pwen nan lèt mwen an pou mwen te ka fè nou chonje sa nou te konnen deja. Mwen te penmèt mwen fè sa poutèt favè Bondye te fè m' lan,

16 pou m' te sèvi Jezikri pandan m'ap travay nan mitan moun lòt nasyon yo. Lè m'ap fè konnen bon nouvèl Bondye a, se yon sèvis apa pou Bondye m'ap rann, pou moun lòt nasyon yo ka tounen yon ofrann ki fè Bondye plezi, yon ofrann yo mete apa pou Bondye ak pouvwa Sentespri a.

17 ¶ Se pou sa, mwen gen dwa kontan nèt pou travay m'ap fè ansanm ak Jezikri pou Bondye.

18 -(we vèsè pwochen)

19 Wi, m'ap penmèt mwen fè nou konnen sèlman sa Kris la te fè m' fè ak sa li te fè m' di, avèk fòs mirak ak bèl bagay ak pouvwa Lespri Bondye a. Tou sa, pou mennen moun lòt nasyon yo vin nan pye Bondye pou obeyi li. Se konsa, depi lavil Jerizalèm jouk nan peyi Iliri, mwen pa manke mache bay bon nouvèl ki pale sou Kris la toupatou.

20 Men, lanbisyon m' se te pou m' fè konnen bon nouvèl la sèlman kote moun pa t' ankò janm tande nonmen non Kris la, pou m' pa t' bati sou fondasyon lòt moun te poze,

21 jan sa te ekri nan Liv la: Moun ki pa t' ankò konnen l' yo va wè. Moun ki pa t' ankò tande nonmen non l' yo va konprann.

22 ¶ Se rezon sa a ki te anpeche mwen anpil fwa al lakay nou.

23 Men, koulye a, mwen pa gen anyen ki kenbe m' nan peyi sa yo ankò. Depi lontan mwen fè lide ale wè nou.

24 Mwen ta renmen fè sa lè mapral an Espay lan. Wi, mwen gen espwa pase wè nou pou nou kapab ede m' ale nan peyi sa a, apre m'a fin pase kèk bon moman nan mitan nou.

25 Men, koulye a, mwen pral Jerizalèm pou m' ka rann moun k'ap viv apa pou Bondye yo yon sèvis.

26 Legliz ki nan peyi Masedwan ak nan peyi Lakayi yo te pran sou yo pou yo te fè yon ofrann pou ede pòv ki nan pèp Bondye a lavil Jerizalèm.

27 Se yo menm menm ki te fè lide sa a. Men, pou di vre, yo te dwe pòv yo sa. Paske, menm jan jwif yo te separe benediksyon ki soti nan Lespri Bondye a avèk moun ki pa t' jwif yo, konsa tou, moun ki pa jwif yo gen pou devwa pou rann yo sèvis avèk byen latè yo.

28 Lè m'a fini avèk zafè sa a, le m'a renmèt tout lajan yo te ranmase a nan men, lè sa a m'a pati pou Espay, m'a pase wè nou sou wout.

29 Mwen konnen le m'a rive wè nou an, se avèk tout benediksyon Kris la m'a rive.

30 ¶ Men sa m' mande nou, frè m' yo: nan non Jezikri, Seyè nou an, nan non renmen Lespri a ban nou, tanpri, pa lage m' nan batay la pou kont mwen, lapriyè Bondye pou mwen.

31 Lapriyè pou m' ka delivre anba moun Jide yo ki pa vle kwè. Lapriyè tou pou moun k'ap viv apa pou Bondye nan lavil Jerizalèm, pou yo ka byen resevwa lajan m'ap pote ba yo a.

32 Konsa, si Bondye vle, m'a rive lakay nou ak kè kontan, epi m'a pran yon ti repo nan mitan nou.

33 Se pou Bondye ki bay kè poze a avèk nou tout. Amèn.