Add parallel Print Page Options

Le péché et la loi

Ignorez-vous, frères et sœurs – je parle ici à des gens qui connaissent la loi – que la loi n'exerce son pouvoir sur l'homme qu'aussi longtemps qu'il vit? Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant, mais si son mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à lui. Si donc elle devient la femme d'un autre homme du vivant de son mari, elle sera considérée comme adultère. Mais si son mari meurt, elle est libérée de cette loi, de sorte qu'elle n'est pas adultère en devenant la femme d'un autre.

De même, mes frères et sœurs, vous aussi vous avez été mis à mort par rapport à la loi à travers le corps de Christ pour appartenir à un autre, à celui qui est ressuscité afin que nous portions des fruits pour Dieu. En effet, lorsque nous étions livrés à notre nature propre, les passions pécheresses éveillées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort. Mais maintenant nous avons été libérés de la loi, car nous sommes morts à ce qui nous retenait prisonniers, de sorte que nous servons sous le régime nouveau de l'Esprit et non sous le régime périmé de la loi écrite.

Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Certainement pas! Mais je n'ai connu le péché que par l’intermédiaire de la loi. En effet, je n'aurais pas su ce qu'est la convoitise si la loi n'avait pas dit: Tu ne convoiteras pas.[a] Saisissant l'occasion offerte par ce commandement, le péché a produit en moi toutes sortes de désirs. En effet, sans loi le péché est mort. Pour ma part, sans la loi, je vivais autrefois; mais quand le commandement est venu, le péché a repris vie et moi, je suis mort. 10 Il s'est trouvé que le commandement qui devait conduire à la vie m'a conduit à la mort. 11 En effet, le péché, saisissant l'occasion offerte par le commandement, m'a trompé et par lui m'a donné la mort. 12 Ainsi donc, la loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.

13 Ce qui est bon est-il donc devenu synonyme de mort pour moi? Certainement pas! Au contraire, c’est la faute du péché. Il s'est manifesté comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon[b], et ainsi, par l’intermédiaire du commandement, il montre son caractère extrêmement mauvais. 14 Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis marqué par ma nature, vendu au péché. 15 Je ne comprends pas ce que je fais: je ne fais pas ce que je veux et je fais ce que je déteste. 16 Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne. 17 En réalité, ce n'est plus moi qui agis ainsi, mais le péché qui habite en moi. 18 En effet, je sais que le bien n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma nature propre: j’ai la volonté de faire le bien, mais je ne parviens pas à l’accomplir. 19 En effet, je ne fais pas le bien que je veux mais je fais au contraire le mal que je ne veux pas. 20 Or, si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, mais le péché qui habite en moi.

21 Je découvre donc cette loi: alors que je veux faire le bien, c’est le mal qui est à ma portée. 22 En effet, je prends plaisir à la loi de Dieu, dans mon être intérieur, 23 mais je constate qu’il y a dans mes membres une autre loi; elle lutte contre la loi de mon intelligence et me rend prisonnier de la loi du péché qui est dans mes membres. 24 Malheureux être humain que je suis! Qui me délivrera de ce corps de mort? 25 J’en remercie Dieu, c’est possible par Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi donc, par mon intelligence, je suis esclave de la loi de Dieu, mais par ma nature propre je suis esclave de la loi du péché.

Footnotes

  1. Romains 7:7 Tu ne convoiteras pas: citation du dernier des dix commandements (Exode 20.17; Deutéronome 5.21).
  2. Romains 7:13 Ce qui est bon: c’est-à-dire la loi.

Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?

For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.

So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.

Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.

For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.

But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.

What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.

But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.

For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.

10 And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.

11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.

12 Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.

13 Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.

14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.

15 For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.

16 If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.

17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.

18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.

19 For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.

20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.

21 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.

22 For I delight in the law of God after the inward man:

23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.

24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?

25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.

Now We are Released from the Law

Don’t you realize, brothers—for I am speaking to people who know the Law—that the Law can press its claims over a person only as long as he is alive? For a married woman is bound by the Law to her husband while he is living, but if her husband dies, she is released from the Law concerning her husband. So while her husband is living, she will be called an adulterer if she lives with another man. But if her husband dies, she is free from this Law, so that she is not an adulterer if she marries another man.

In the same way, my brothers, through the Messiah’s[a] body you also died as far as the Law is concerned, so that you may belong to another person, the one who was raised from the dead, and may bear fruit for God. For while we were living according to our human nature,[b] sinful passions were at work in our bodies[c] by means of the Law, to bear fruit resulting in death. But now we have been released from the Law by dying to what enslaved us, so that we may serve in the new life of the Spirit, not under the old writings.

The Law Shows Us What Sin Is

What should we say, then? Is the Law sinful? Of course not! In fact, I wouldn’t have become aware of sin if it had not been for the Law. I wouldn’t have known what it means to covet if the Law had not said, “You must not covet.”[d] But sin seized the opportunity provided by this commandment and produced in me all kinds of sinful desires, since apart from the Law, sin is dead. At one time I was alive without any connection to[e] the Law.[f] But when the rule was revealed, sin sprang to life, 10 and I died. I found that the very rule that was intended to bring life actually brought death. 11 For sin, seizing the opportunity provided by the rule, deceived me and used it to kill me. 12 So then, the Law[g] itself is holy, and the rule is holy, just, and good.

The Problem of the Sin that Lives in Us

13 Now, did something good bring me death? Of course not! But in order that sin might be recognized as being sin, it used something good to cause my death, so that through the rule, sin might become more exposed as being[h] sinful than ever before. 14 For we know that the Law is spiritual, but I am merely human,[i] sold as a slave to sin.[j] 15 I don’t understand what I am doing. For I don’t practice what I want to do, but instead do what I hate. 16 Now if I practice what I don’t want to do, I am admitting that the Law is good. 17 As it is, I am no longer the one who is doing it, but it is the sin that is living in me.

18 For I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh. For I have the desire to do what is right, but I cannot carry it out. 19 For I don’t do the good I want to do, but instead do the evil that I don’t want to do. 20 But if I do what I don’t want to do, I am no longer the one who is doing it, but it is the sin that is living in me.

21 So I find this to be a principle:[k] when I want to do what is good, evil is right there with me. 22 For I delight in the Law of God in my inner being, 23 but I see in my body[l] a different principle[m] waging war with the Law in my mind and making me a prisoner of the law of sin that exists in my body.[n] 24 What a wretched man I am! Who will rescue me from this body that is infected by[o] death? 25 Thank God through Jesus the Messiah,[p] our Lord, because with my mind I myself can serve the Law of God, even while with my human nature[q] I serve the law of sin.

Footnotes

  1. Romans 7:4 Or Christ’s
  2. Romans 7:5 Lit. our flesh
  3. Romans 7:5 Lit. members
  4. Romans 7:7 Cf. Exod 20:17
  5. Romans 7:9 The Gk. lacks any connection to
  6. Romans 7:9 Or instruction
  7. Romans 7:12 Or instruction
  8. Romans 7:13 The Gk. lacks exposed as being
  9. Romans 7:14 Lit. am flesh
  10. Romans 7:14 Lit. sold under sin
  11. Romans 7:21 Lit. law
  12. Romans 7:23 Lit. in my members
  13. Romans 7:23 Lit. law
  14. Romans 7:23 Lit. in my members
  15. Romans 7:24 Lit. body of death
  16. Romans 7:25 Or Christ
  17. Romans 7:25 Lit. my flesh

Jun xnakˈtzbil tiˈj mejoblenel

Key hermano, ejeeˈy jun wik xjal n‑el cyniˈya tiˈj ti tten ley te twitz txˈotxˈ. Juˈ tzunj cytzkiˈna oj tcyim jun xjal, min cawetl ley tibajxin. Oˈcx tiˈj iˈtz koˈ ncawentzen ley kibaj. Cxeˈl nkˈoˈna jun tumel cyey ti tten oj ttzakpet jun xjal tiˈ ley tuˈn cyamecy. Tzin tkbaˈn ley il tiˈj ctemel xuuj tuya tchmil. Jaj iˈtzxxin, attzen xuuj tjakˈ jley tzin tkbaˈn tuˈn tten majebil tuya tchmil. Pero oj tcyim tchmil xuuj, tzakpiˈntltzen taˈ xuuj tuj ley. Katzen ma maje xuuj tuya juntl xinak iˈtzx tchmil, tzin tkbaˈntzen paˈl najleˈntzen xuuj. Pero katzen otk cyim tchmil xuuj, tzakpiˈntzen taˈ xuuj tuj jley tzin tkbaˈn il tiˈj ctemel tuya tchmil. Katzen taj xuuj maje tuya juntl xinak, yaaˈntzen paˈl najleˈnxuj. Key hermano, tisenxsen ntzakpet xuuj tiˈ ley te najleˈn tuˈn jun cyamecy, tuˈntzen tmaje tuya juntl xinak, juˈxsen ke. O ko tzakpet tuj tkˈab ley jax tuˈn jun cyamecy, jaj tcyamecy Cristo, tuˈntzen at kmojbabl kiib tuya Cristo, jaj xjal e jatz itzˈj juntl maj tuj cyamecy. At kmojbabl kiib tuya Cristo tuˈntzen kajben te Dios tuˈnj baˈn nbint kuˈn. Nejl tej lepchx koˈ tiˈ ootxa knaabl, e bint‑x kuˈn nuk jaj kajbil yaaˈn baˈn. E kajbe tuˈn tbint kuˈn j‑e tkba ley tuˈn miˈn bint kuˈn. Bix tuˈnj e xiˈ lpe koˈ cyiˈj kajbil yaaˈn baˈn, ajben koˈ te taawj kˈilx cye xjal tuj cyamecy. Pero jaˈlewe tzakpiˈn koˈ tjakˈ tcawbil ley. Min ko tentl tjakˈ tawbil ley, tisenxsen jun xjal oj tcyim min tentl tjakˈ ley. Ya nko niman Dios yaaˈn tuˈnj chkˈoˈn koˈ tuˈn ley, sino cuma kaj tuˈn kajben texin tuya cykil kcˈuˈj.

Kˈiˈn ootxa knaabl aj il kuˈn

Katzen tuˈn ley at kil, jeyˈ, ¿kaˈpatzen ley? Min. Te ley min tzˈoc tlojoˈnte ejooˈ tiˈ il. Ulte ley nuk te kbalte at kil. Tisen tzunj, nejl oc nkˈaˈbena tikˈch cye wuyena, pero min el nniˈya tiˈj ka yaaˈn baˈn jlu. Pero tej toc nbiˈna tley Dios ka yaaˈn baˈn toc nkˈaˈbena tikˈch cye xjal at, eltzen nniˈya tiˈj kaˈtzen e bint wuˈna. Tej tkbante ley tuˈn miˈn tzˈoc nkˈaˈbena tikˈch at, pero jnnaabla aj il tcyˈi tzˈoc tbiˈn jlu. Oˈcx oc tkˈaˈben tikˈch at. Nukettzen mintiiˈ ley, mintzele e cnet jwila. Nejl tej mitknaˈx toc nbiˈna ti toc tuˈn ley, eˈlexse tuj nwitza baˈn kena. Pero tej tul ley jyol wila, e chicˈajaxse iˈtz taˈ wila, bix el nniˈya tiˈj yaaˈn baˈn kena. Cyimnen kena. 10 Jley e tkba ko camal kchunkˈlal te junx maj ka ma kniman. Pero min e nnimiya, bix nuk e xiˈ tiiˈn kena tjakˈ tcawbil cyamecy. 11 Tuj nwitza ul ley te onl te weya tuˈn ncamana nchunkˈlala te junx maj, pero yaaˈn juˈwa. Ajben nuk tuˈn tyeecˈante aj il kena, bix at tuˈn ncyima tuˈn wila. 12 Juˈ tzunj, key hermano, amale tzint tyeecˈan tley Dios aj il koˈ, qˈueleltzen kniyˈ tiˈj yaaˈn ley kaˈ. Jaca juun ley sakxsen bix jiquenxsen bix baˈnxsen.

13 Kape cykbaˈy yaaˈn baˈn ley, cuma tuˈn ley oc koˈ tjakˈ tcawbil cyamecy. Pero yaaˈn tuˈn te ley. Tuˈn ilte ocx koˈ tjakˈ tcawbil cyamecy. Tuˈnj ootxa knaabl min e xiˈ kniman jley baˈnxix, bix juˈ tzunj ocx koˈ tjakˈ tcawbil cyamecy. Jatzen tajbel leyj nuk tuˈn tchicˈajax kaˈxsen knaabl ootxa. 14 N‑el kniyˈ tiˈj baˈn ley, cuma jley jax tnaabl Dios. Pero yal ke, at knaabl aj il tjakˈ tcawbil il. 15 Chicˈaj tjakˈ tcawbil il taˈ ootxa knaabl, cuma jbaˈn kaj tuˈn tbint kuˈn min nbint kuˈn, sino jaj kcyˈi tuˈn tbint, nbint kuˈn. 16 Katzen tzin kkbaˈn yaaˈn baˈn jnbint kuˈn, nyeecˈatzen jlu baˈn te ley tuj kwitz, cuma jax juˈx ley tzin tkbaˈn jnbint kuˈn yaaˈn baˈn. 17 Katzen nbint kuˈn jkcyˈi, tzin tyeecˈatzen yaaˈn ejooˈ nko binchante sino knaabl aj il nbinchante. 18 N‑el kniyˈ tiˈj te junxse maj kaˈ ootxa knaabl aj il, cuma amale kajat tuˈn tbint baˈn kuˈn, pero min tcuyan knaabl aj il tuˈn tbint. 19 Kaj tuˈn tbint baˈn kuˈn, pero min nbint. Pero jkaˈ kcyˈi tuˈn tbint, nbint kuˈn. 20 Pero ka nbint jkcyˈi, n‑eltzen kniyˈ tiˈj yaaˈn ejooˈ nko binchante il, sino jaj knaabl aj il. 21 Juˈ tten kchunkˈlal. Kaj tuˈn tbint baˈn kuˈn, pero jaj knaabl aj il nmyonte. 22 Tuj kanem n‑oc takˈ tley Dios ke, 23 pero at juntl knaabl nakˈanan te myolte ti taj kanem, jaj knaabl aj il, bix tzyuˈn koˈ tuˈn. 24 ¡Lastim koˈ! ¿Al ccoˈplte ke tjakˈ tcawbil jknaabl kaˈ nxiˈ tiiˈn ejooˈ tuj cyamecy? 25 ¡Cxeˈl kkˈoˈn chjonte te Dios ma ko coˈpj tuˈnxin tuˈn Kaaw Jesucristo!

Juˈtzen ma tzˈel kniyˈ tiˈj tuj kanem kaj tuˈn kniman ley te Dios, pero taj knaabl aj il tuˈnx kxiˈ lpe tiˈ il.