Font Size
罗马书 8:22-25
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
罗马书 8:22-25
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
22 我们知道,一切受造之物一同叹息、劳苦,直到如今。 23 不但如此,就是我们这有圣灵初结果子的,也是自己心里叹息,等候得着儿子的名分,乃是我们的身体得赎。 24 我们得救是在乎盼望。只是所见的盼望不是盼望。谁还盼望他所见的呢?[a] 25 但我们若盼望那所不见的,就必忍耐等候。
Read full chapterFootnotes
- 罗马书 8:24 有古卷作:人所看见的何必再盼望呢?
Romanos 8:22-25
La Biblia de las Américas
Romanos 8:22-25
La Biblia de las Américas
22 Pues sabemos que la creación entera a una gime y sufre(A) dolores de parto hasta ahora. 23 Y no solo ella(B), sino que también nosotros mismos, que tenemos las primicias del Espíritu(C), aun nosotros mismos gemimos en nuestro interior, aguardando ansiosamente(D) la adopción como hijos, la redención de nuestro cuerpo(E). 24 Porque en esperanza hemos sido salvos(F), pero la esperanza que se ve no es esperanza, pues, ¿por qué esperar lo que uno ve?[a](G) 25 Pero si esperamos lo que no vemos, con paciencia[b] lo aguardamos(H).
Read full chapterFootnotes
- Romanos 8:24 Algunos mss. antiguos dicen: ¿quién espera lo que ve?
- Romanos 8:25 O, perseverancia
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified) (CUVMPS)
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative