Add parallel Print Page Options

13 Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον. 14 οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι’ [a]ἑαυτοῦ· εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν. 15 εἰ [b]γὰρ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν. 16 μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν. 17 οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ· 18 ὁ γὰρ ἐν [c]τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις. 19 ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους. 20 μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι. 21 καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει [d]ἢ σκανδαλίζεται ἢ ἀσθενεῖ· 22 σὺ πίστιν [e]ἣν ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει· 23 ὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία [f]ἐστίν.

Read full chapter

Footnotes

  1. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:14 ἑαυτοῦ WH NIV ] αὐτοῦ Treg RP
  2. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:15 γὰρ WH Treg NIV ] δὲ RP
  3. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:18 τούτῳ WH Treg NIV ] τούτοις RP
  4. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:21 ἢ σκανδαλίζεται ἢ ἀσθενεῖ Treg RP ] – WH NIV
  5. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:22 ἣν WH Treg NIV ] – RP
  6. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:23 ἐστίν WH Treg NIV ] + 24 Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ, κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου, 25 φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν κατʼ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος, 26 μόνῳ σοφῷ θεῷ, διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. RP

13 Therefore let us stop passing judgment(A) on one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling block or obstacle in the way of a brother or sister.(B) 14 I am convinced, being fully persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean in itself.(C) But if anyone regards something as unclean, then for that person it is unclean.(D) 15 If your brother or sister is distressed because of what you eat, you are no longer acting in love.(E) Do not by your eating destroy someone for whom Christ died.(F) 16 Therefore do not let what you know is good be spoken of as evil.(G) 17 For the kingdom of God is not a matter of eating and drinking,(H) but of righteousness, peace(I) and joy in the Holy Spirit,(J) 18 because anyone who serves Christ in this way is pleasing to God and receives human approval.(K)

19 Let us therefore make every effort to do what leads to peace(L) and to mutual edification.(M) 20 Do not destroy the work of God for the sake of food.(N) All food is clean,(O) but it is wrong for a person to eat anything that causes someone else to stumble.(P) 21 It is better not to eat meat or drink wine or to do anything else that will cause your brother or sister to fall.(Q)

22 So whatever you believe about these things keep between yourself and God. Blessed is the one who does not condemn(R) himself by what he approves. 23 But whoever has doubts(S) is condemned if they eat, because their eating is not from faith; and everything that does not come from faith is sin.[a]

Read full chapter

Footnotes

  1. Romans 14:23 Some manuscripts place 16:25-27 here; others after 15:33.