Add parallel Print Page Options

25 God publicly displayed[a] him[b] at his death[c] as the mercy seat[d] accessible through faith.[e] This was to demonstrate[f] his righteousness, because God in his forbearance had passed over the sins previously committed.[g]

Read full chapter

Footnotes

  1. Romans 3:25 tn Or “purposed, intended.”
  2. Romans 3:25 tn Grk “whom God publicly displayed.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
  3. Romans 3:25 tn Grk “in his blood.” The prepositional phrase ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι (en tō autou haimati) is difficult to interpret. It is traditionally understood to refer to the atoning sacrifice Jesus made when he shed his blood on the cross, and as a modifier of ἱλαστήριον (hilastērion). This interpretation fits if ἱλαστήριον is taken to refer to a sacrifice. But if ἱλαστήριον is taken to refer to the place where atonement is made as this translation has done (see note on the phrase “mercy seat”), this interpretation of ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι creates a violent mixed metaphor. Within a few words Paul would switch from referring to Jesus as the place where atonement was made to referring to Jesus as the atoning sacrifice itself. A viable option which resolves this problem is to see ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι as modifying the verb προέθετο (proetheto). If it modifies the verb, it would explain the time or place in which God publicly displayed Jesus as the mercy seat; the reference to blood would be a metaphorical way of speaking of Jesus’ death. This is supported by the placement of ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι in the Greek text (it follows the noun, separated from it by another prepositional phrase) and by stylistic parallels with Rom 1:4. This is the interpretation the translation has followed, although it is recognized that many interpreters favor different options and translations. The prepositional phrase has been moved forward in the sentence to emphasize its connection with the verb, and the referent of the metaphorical language has been specified in the translation. For a detailed discussion of this interpretation, see D. P. Bailey, “Jesus As the Mercy Seat: The Semantics and Theology of Paul’s Use of Hilasterion in Romans 3:25” (Ph.D. diss., University of Cambridge, 1999).
  4. Romans 3:25 tn The word ἱλαστήριον (hilastērion) may carry the general sense “place of satisfaction,” referring to the place where God’s wrath toward sin is satisfied. More likely, though, it refers specifically to the “mercy seat,” i.e., the covering of the ark where the blood was sprinkled in the OT ritual on the Day of Atonement (Yom Kippur). This term is used only one other time in the NT: Heb 9:5, where it is rendered “mercy seat.” There it describes the altar in the most holy place (holy of holies). Thus Paul is saying that God displayed Jesus as the “mercy seat,” the place where propitiation was accomplished. See N. S. L. Fryer, “The Meaning and Translation of Hilasterion in Romans 3:25, ” EvQ 59 (1987): 99-116, who concludes the term is a neuter accusative substantive best translated “mercy seat” or “propitiatory covering,” and D. P. Bailey, “Jesus As the Mercy Seat: The Semantics and Theology of Paul’s Use of Hilasterion in Romans 3:25” (Ph.D. diss., University of Cambridge, 1999), who argues that this is a direct reference to the mercy seat which covered the ark of the covenant.
  5. Romans 3:25 tn The prepositional phrase διὰ πίστεως (dia pisteōs) here modifies the noun ἱλαστήριον (hilastērion). As such it forms a complete noun phrase and could be written as “mercy-seat-accessible-through-faith” to emphasize the singular idea. See Rom 1:4 for a similar construction. The word “accessible” is not in the Greek text but has been supplied to clarify the idea expressed by the prepositional phrase (cf. NRSV “effective through faith”).
  6. Romans 3:25 tn Grk “for a demonstration,” giving the purpose of God’s action in v. 25a. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
  7. Romans 3:25 tn Grk “because of the passing over of sins previously committed in the forbearance of God.”

For God achieved what the law could not do because[a] it was weakened through the flesh. By sending his own Son in the likeness of sinful flesh and concerning sin, he condemned sin in the flesh,

Read full chapter

Footnotes

  1. Romans 8:3 tn Grk “in that.”

Clean out the old yeast so that you may be a new batch of dough—you are, in fact, without yeast. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed.

Read full chapter

and live[a] in love, just as Christ also loved us[b] and gave himself for us, a sacrificial and fragrant offering[c] to God.

Read full chapter

Footnotes

  1. Ephesians 5:2 tn Grk “walk.” The NT writers often used the verb “walk” (περιπατέω, peripateō) to refer to ethical conduct (cf. Rom 8:4; Gal 5:16; Col 4:5).
  2. Ephesians 5:2 tc A number of significant witnesses have ὑμᾶς (humas, “you”; e.g., א*,2b A B P 0159 81 1175 al it co as well as several fathers). Other, equally valuable witnesses read ἡμᾶς (hēmas, “us”; P46 א2a D F G Ψ 0278 33 1505 1739 1881 2464 al lat sy). It is possible that ἡμᾶς was accidentally introduced via homoioarcton with the previous word (ἠγάπησεν, ēgapēsen). On the other hand, ὑμᾶς may have been motivated by the preceding ὑμῖν (humin) in 4:32 and second person verbs in 5:1, 2. Further, the flow of argument seems to require the first person pronoun. A decision is difficult to make, but the first person pronoun has a slightly greater probability of being authentic.
  3. Ephesians 5:2 tn Grk “an offering and sacrifice to God as a smell of fragrance.” The first expression, προσφορὰν καὶ θυσίαν (prosphoran kai thusian), is probably a hendiadys and has been translated such that “sacrificial” modifies “offering.” The second expression, εἰς ὀσμὴν εὐωδίας (eis osmēn euōdias, “as a smell of fragrance”) has been translated as “a fragrant offering”; see BDAG 728-29 s.v. ὀσμή 2. Putting these two together in a clear fashion in English yields the translation: “a sacrificial and fragrant offering to God.”

27 He has no need to do every day what those priests do, to offer sacrifices first for their own sins and then for the sins of the people, since he did this in offering himself once for all.

Read full chapter

So when he came into the world, he said,

Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me.
Whole burnt offerings and sin-offerings you took no delight in.
Then I said, ‘Here I am:[a] I have come—it is written of me in the scroll of the book—to do your will, O God.’”[b]

When he says above, “Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sin-offerings you did not desire nor did you take delight in them”[c] (which are offered according to the law), then he says, “Here I am: I have come to do your will.”[d] He does away with[e] the first to establish the second. 10 By his will[f] we have been made holy through the offering of the body of Jesus Christ once for all. 11 And every priest stands day after day[g] serving and offering the same sacrifices again and again—sacrifices that can never take away sins. 12 But when this priest[h] had offered one sacrifice for sins for all time, he sat down at the right hand[i] of God, 13 where he is now waiting[j] until his enemies are made a footstool for his feet.[k]

Read full chapter

Footnotes

  1. Hebrews 10:7 tn Grk “behold,” but this construction often means “here is/there is” (cf. BDAG 468 s.v. ἰδού 2).
  2. Hebrews 10:7 sn A quotation from Ps 40:6-8 (LXX). The phrase a body you prepared for me (in v. 5) is apparently an interpretive expansion of the HT reading “ears you have dug out for me.”
  3. Hebrews 10:8 sn Various phrases from the quotation of Ps 40:6 in Heb 10:5-6 are repeated in Heb 10:8.
  4. Hebrews 10:9 tc The majority of mss, especially the later ones (א2 0278vid 1739 M lat), have ὁ θεός (ho theos, “God”) at this point, while most of the earliest and best witnesses lack such an explicit addressee (so P46 א* A C D K P Ψ 33 1175 1881 2464 al). The longer reading is apparently motivated in part by the wording of Ps 40:8 (39:9 LXX) and by the word order of this same verse as quoted in Heb 10:7.
  5. Hebrews 10:9 tn Or “abolishes.”
  6. Hebrews 10:10 tn Grk “by which will.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
  7. Hebrews 10:11 tn Or “daily,” “every day.”
  8. Hebrews 10:12 tn Grk “this one.” This pronoun refers to Jesus, but “this priest” was used in the translation to make the contrast between the Jewish priests in v. 11 and Jesus as a priest clearer in English.
  9. Hebrews 10:12 sn An allusion to Ps 110:1.
  10. Hebrews 10:13 tn Grk “from then on waiting.”
  11. Hebrews 10:13 sn An allusion to Ps 110:1.

and he himself is the atoning sacrifice[a] for our sins, and not only for our sins but also for the whole world.[b]

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 John 2:2 tn A suitable English translation for this word (ἱλασμός, hilasmos) is a difficult and even controversial problem. “Expiation,” “propitiation,” and “atonement” have all been suggested. L. Morris, in a study that has become central to discussions of this topic (The Apostolic Preaching of the Cross, 140), sees as an integral part of the meaning of the word (as in the other words in the ἱλάσκομαι [hilaskomai] group) the idea of turning away the divine wrath, suggesting that “propitiation” is the closest English equivalent. It is certainly possible to see an averting of divine wrath in this context, where the sins of believers are in view and Jesus is said to be acting as Advocate on behalf of believers. R. E. Brown’s point (Epistles of John [AB], 220-21), that it is essentially cleansing from sin which is in view here and in the other use of the word in 4:10, is well taken, but the two connotations (averting wrath and cleansing) are not mutually exclusive and it is unlikely that the propitiatory aspect of Jesus’ work should be ruled out entirely in the usage in 2:2. Nevertheless, the English word “propitiation” is too technical to communicate to many modern readers, and a term like “atoning sacrifice” (given by Webster’s New International Dictionary as a definition of “propitiation”) is more appropriate here. Another term, “satisfaction,” might also convey the idea, but “satisfaction” in Roman Catholic theology is a technical term for the performance of the penance imposed by the priest on a penitent.sn The Greek word (ἱλασμός, hilasmos) behind the phrase atoning sacrifice conveys both the idea of “turning aside divine wrath” and the idea of “cleansing from sin.”
  2. 1 John 2:2 tn Many translations supply an understood repetition of the word “sins” here, thus: “but also for the sins of the whole world.”

10 In this[a] is love: not that[b] we have loved God, but that he loved us and sent his Son to be the atoning sacrifice[c] for our sins.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 John 4:10 tn Once again there is the (by now familiar) problem of determining whether the referent of this phrase (1) precedes or (2) follows. Here there are two ὅτι (hoti) clauses which follow, both of which are epexegetical to the phrase ἐν τούτῳ (en toutō) and explain what the love of God consists of: first, stated negatively, “not that we have loved God,” and then positively, “but that he loved us and sent his Son to be the atoning sacrifice for our sins.”
  2. 1 John 4:10 tn The two ὅτι (hoti) clauses are epexegetical to the phrase ἐν τούτῳ (en toutō) which begins the verse.sn What is important (as far as the author is concerned) is not whether we love God (or say that we love God—a claim of the opponents is probably behind this), but that God has loved us and sent his Son to be the atoning sacrifice which removes believers’ sins. This latter point is similar to the point made in 2:2 and is at the heart of the author’s dispute with the opponents, because they were denying any salvific value to Jesus’ earthly life and ministry, including his death on the cross.
  3. 1 John 4:10 sn As explained at 2:2, inherent in the meaning of the word translated atoning sacrifice (ἱλασμός, hilasmos) is the idea of turning away the divine wrath, so that “propitiation” is the closest English equivalent. God’s love for us is expressed in his sending his Son to be the propitiation (the propitiatory sacrifice) for our sins on the cross. This is an indirect way for the author to allude to one of the main points of his controversy with the opponents: the significance for believers’ salvation of Jesus’ earthly life and ministry, including especially his sacrificial death on the cross. The contemporary English “atoning sacrifice” communicates this idea more effectively.