士师记 18
Revised Chinese Union Version (Simplified Script) Shen Edition
但支派的迁移
18 那时,以色列中没有王。但支派的人还在觅地居住,因为直到那日,他们还没有在以色列支派中抽签得地为业。 2 但人从琐拉和以实陶派本族中的五个勇士,去窥探侦察那地,对他们说:“你们去侦察那地。”他们来到以法莲山区米迦的家中,就在那里住宿。 3 他们临近米迦的家,听出那年轻的利未人的口音,就绕到那里,对他说:“谁领你到这里来?你在这里做什么?你在这里得了什么?” 4 他对他们说:“米迦如此如此待我,他雇用我,我就作了他的祭司。” 5 他们对他说:“请你求问 神,使我们知道所走的道路是否通达。” 6 祭司对他们说:“你们平平安安去吧,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
7 五人就走了,来到拉亿,见那里的人安居,像西顿人的生活一样安宁无虑,那地无人羞辱他们,无人夺取侵略。他们离西顿人很远,与世无争[a]。 8 五人回到琐拉和以实陶他们的弟兄那里。他们的弟兄对他们说:“你们怎么了?” 9 他们说:“起来,我们上去攻打他们吧!我们已经窥探了那地,看哪,那地非常好。你们还要待在这里吗?不要再迟延了,立刻出发去得那地为业吧! 10 你们去,必来到安居的百姓和两边辽阔的地。 神已将那地方交在你们手中了;那里不缺地上的任何东西。”
11 于是但族的六百人,各带兵器,从琐拉和以实陶出发, 12 上到犹大的基列‧耶琳,在那里安营。因此那地方名叫玛哈尼‧但,直到今日。看哪,它在基列‧耶琳的西边。 13 他们从那里往以法莲山区去,来到米迦的家。
14 先前窥探拉亿地的五个人对他们的弟兄说:“你们知道吗?这些屋子里有以弗得和家中的神像,以及一尊雕刻的像与一尊铸成的像。现在你们要知道该怎么做。” 15 五人转身,进入米迦的家,来到那年轻利未人的房间,向他问安。 16 六百但人各带兵器,站在门口。 17 那窥探这地的五个人上前去,进入里面,拿走雕刻的像、以弗得、家中的神像,以及铸成的像。祭司和带兵器的六百人一同站在门口。 18 当五个人进入米迦的家,拿走雕刻的像、以弗得、家中的神像,以及铸成的像,祭司对他们说:“你们做什么呢?” 19 他们对他说:“不要作声,用手捂口,跟我们去吧!我们必以你为父为祭司。你作一家的祭司好呢?还是作以色列一支派一族的祭司好呢?” 20 祭司心里欢喜,拿着以弗得和家中的神像,以及雕刻的像,跟这些百姓走了。
21 他们转身离开那里,把孩子、牲畜、财物安排在前头。 22 他们离了米迦的家已远,米迦家附近的邻居被召来,追赶但人。 23 他们呼叫但人,但人回头对米迦说:“你召集这许多人来做什么呢?” 24 米迦说:“你们把我所造的神像,还有祭司,都带走了,我还有什么呢?你怎么还对我说‘你在做什么’呢?” 25 但人对米迦说:“你不要让我们再听见你的声音,恐怕这群恼怒成性的人会攻击你们,你和你的全家就会丧命。” 26 但人仍走他们的路。米迦见他们的势力比自己强,就转身回家去了。
27 但人把米迦造的神像和他的祭司带走,来到拉亿安宁无虑的百姓那里,用刀杀了他们,放火烧了那城。 28 没有人来搭救,因为这城离西顿很远,他们又与世无争;这城在靠近伯‧利合的平原。但人建造这城,在那里居住, 29 并照着他们祖先以色列之子但的名字,给这城起名叫但。原先这城名叫拉亿。 30 但人为自己设立了那雕刻的像。摩西的孙子,革舜的儿子约拿单和他的子孙作但支派的祭司,直到那地遭掳掠的日子。 31 神的家在示罗多少日子,但人为自己设立米迦所雕刻的像也在但多少日子。
Footnotes
- 18.7 “与世无争”:七十士译本是“与叙利亚没有争执”;下同。
士師記 18
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
米迦和但支派
18 那時以色列沒有王。但支派的人正在尋找可以居住的地方,因為他們在以色列各支派中還沒有得到屬於自己的土地。 2 但支派的人從瑣拉和以實陶派本族的五名勇士去打探、察看那個地方。他們吩咐說:「你們去察看那個地方。」他們到了以法蓮山區,在米迦家裡借宿。 3 他們聽出那利未青年的口音,就問他:「誰帶你來這裡的?你在這裡做什麽?你為什麼在這裡?」 4 那青年便把米迦聘他做祭司的事告訴了他們。 5 他們說:「請你求問上帝,看看我們是否一路順利。」 6 祭司說:「你們安心去吧,耶和華會一路眷顧你們。」
7 五人啟程來到拉億,發現當地人像西頓人一樣無憂無慮,生活安寧,毫無防範,繁榮富足。他們離西頓很遠,與外界沒有來往。
8 五人回到瑣拉和以實陶後,族人問他們:「你們有什麼發現嗎?」 9 他們回答說:「我們前去攻取那地方吧!我們已經打探清楚了,那地方非常好。你們還等什麼?要趕快去佔領那地方。 10 你們到了那裡,會看見當地的居民毫無防範,那裡地大物博,一無所缺。上帝已經把那地方賜給我們了。」
11 但支派便從瑣拉和以實陶派出六百個全副武裝的人。 12 他們來到猶大 基列·耶琳的西邊安營。因此,那地方至今仍叫瑪哈尼·但[a]。 13 然後,他們去以法蓮山區,來到米迦的家。
14 偵察過拉億的五個人對其餘的人說:「你們知道嗎?這家有以弗得、一些家庭神像、一個雕刻的偶像和一個金屬鑄像。想一想我們該怎麼辦。」 15 那五個人就進入米迦的家裡,到年輕的利未人房間向他問安, 16 隨行的六百人帶著兵器留在門口。 17 當時祭司也和那六百個全副武裝的人站在門口。那五個人進去拿走了雕刻的偶像、以弗得、家庭神像及金屬鑄像。 18 祭司見那五人進入米迦家拿走雕刻的偶像、以弗得、家庭神像及金屬鑄像,就問他們:「你們在做什麽?」
19 他們說:「安靜,別作聲,跟我們來做我們的師父和祭司吧。做以色列一個支派、一個宗族的祭司難道不比做一家人的祭司更好嗎?」 20 祭司聽了非常高興,就帶著以弗得、家庭神像及雕刻的偶像跟隨了他們。 21 他們轉身離去,兒女、牲畜和財物在隊伍的前面。
22 他們離開米迦的家一段路後,米迦召集鄰居趕了上來, 23 向他們大喊。但支派的人轉身問米迦:「你們召集這麼多人來做什麽?」 24 米迦說:「你們帶走了我的神像和祭司,把我洗劫一空,還問我想做什麽!」 25 但支派的人說:「別再多說了,不然我們當中性情暴躁的人會攻擊你們,使你全家喪命。」 26 但支派的人繼續趕路。米迦見對方人多勢眾,就回家去了。
27 但支派的人帶著米迦的神像和他的祭司來到拉億,那裡的人生活安寧,毫無防範。他們殺掉當地的居民,放火燒了城。 28 拉億離西頓很遠,當地的居民與外界沒有來往,以致孤立無援。這城位於伯·利合附近的山谷中,但支派的人重建該城,住在那裡。 29 這座城原來叫拉億,他們用祖先以色列的兒子但的名字為該城重新命名。 30 但支派的人把神像豎立起來,又指派摩西的孫子、革舜的兒子約拿單及其子孫做但支派的祭司,直到該城的人被敵人擄走為止。 31 上帝的會幕設立在示羅期間,米迦的神像一直豎立在但。
Footnotes
- 18·12 「瑪哈尼·但」意思是「但的軍營」。
Judges 18
Evangelical Heritage Version
18 In those days there was no king in Israel.
The Migration of Some Danites
Also in those days, some members of the tribe of Dan were seeking a territory of their own in which to live, because up to that day they had not taken possession of their inheritance in the midst of the tribes of Israel. 2 So the descendants of Dan sent out from Zorah and Eshtaol five men who were strong warriors. They were to represent their clans and to scout the land and explore it. They said to the five men, “Go explore the land.” So they went to the hill country of Ephraim, to the house of Micah, and they spent the night there.
3 When they were near the house of Micah, they recognized the voice of the young Levite. They turned aside there and said to him, “Who brought you here? What are you doing in this place? What advantage is there for you here?”
4 He told them what Micah had done for him: “He hired me, and I became his priest.”
5 They said to him, “Please inquire from God, so that we will know whether the way we are going will lead to success.”
6 The priest said to them, “Go in peace. The way you are going is approved by the Lord.”
7 So the five men continued their journey until they arrived at Laish. They saw that the people there were living in the same way as the Sidonians, quiet and unsuspecting. There was no one to disturb them or oppress them.[a] They were far removed from the Sidonians and had no dealings with anyone else.[b]
8 Then the five spies returned to their fellow tribesmen[c] at Zorah and Eshtaol. Their brothers said to them, “What do you think?”
9 The five answered, “Get up! Let us go up against them, ⎣for we have entered the land and journeyed as far as Laish. We saw how the people lived in security in the same way as the Sidonians, but they were far from the Sidonians, and they had no dealings with Aram. Get up! Let us go up against them,⎦[d] for we have seen the land. We assure you it is very good. Why are you still sitting here? Do not be slow. Get going to the land and take possession of it. 10 When you go, you will come to an unsuspecting people, whose land is spacious. Yes, God has given into your hands a place where there is no lack of anything on earth.”
11 So the clan of Danites set out from Zorah and Eshtaol. There were six hundred men, equipped for war. 12 They went up and camped near Kiriath Jearim in Judah. (That is why the place has been called Mahaneh Dan[e] to this present day. It is west of Kiriath Jearim.) 13 Then they traveled on from there to the hill country of Ephraim and came to the house of Micah.
14 The five men who had gone out to spy on the land of Laish said to their brothers, “Do you know that in one of these houses there is a priestly vest and a household god, an engraved and a cast idol? So now, you know what to do.”
15 They turned in and entered the house of the young Levite at the homestead of Micah, and they asked him how he was doing. 16 Meanwhile, the six hundred descendants of Dan, equipped for war, were standing at the entrance of the gate. 17 The five men who had gone to spy on the land came and took the engraved idol, the priestly vest, the household god, and the cast idol while the priest was standing at the entrance of the gate with the six hundred men equipped for war.
18 When these five men came into the house of Micah and took the engraved idol, the priestly vest, the household god, and the cast idol, the priest asked them, “What are you doing?”
19 They told him, “Be quiet. Put your hand over your mouth. Come with us and be our father and priest! Is it better for you to be priest for the household of one man or to be priest for an entire tribe and clan in Israel?”
20 Then the priest’s heart was glad, and he took the vest, the household god, and the engraved idol, and he went along with the people. 21 So they set out on their way and sent their children and their cattle and possessions ahead of them.
22 After the Danites had gone some distance from the house of Micah, the men who lived in the houses around the house of Micah were called out to pursue them, and they caught up with the Danites. 23 They called to the Danites, who turned toward them and said to Micah, “What is wrong with you? Why are you shouting like this?”
24 Micah replied, “You have taken my gods that I made and my priest, and you have gone off. What is left to me? How can you ask me, ‘What is wrong with you?’”
25 The Danites said to him, “Do not let us hear your voice. If you do, those men with a bad attitude will attack you, and you will lose your life, not to mention the lives of your household.” 26 The Danites then continued on their way, and when Micah saw that they were stronger than he was, he turned around and went back to his house.
27 So the Danites took what Micah had made and also his priest, and they went up against Laish, against a quiet and unsuspecting people, and they struck them down by the edge[f] of the sword and burned down the city.
28 The people of Laish had no one to rescue them, because they were far away from Sidon, and they did not have any alliance with anyone else. The city was located in the valley near Beth Rehob.
The Danites rebuilt the city and lived there. 29 They named the city Dan, after their forefather Dan, who was born to Israel, but Laish had been the original name of the city.
30 So the Danites set up the engraved idol for themselves, and Jonathan son of Gershom, the son of Moses,[g] and his sons became priests for the tribe of Dan, up to the day of the captivity of the land. 31 They maintained for themselves the engraved idol that Micah had made, throughout all the days that the house of God was in Shiloh.
Footnotes
- Judges 18:7 The meaning of this sentence is uncertain.
- Judges 18:7 Or, following the Greek Old Testament, with Aram
- Judges 18:8 Literally their brothers
- Judges 18:9 The long passage marked by half-brackets is not present in the Hebrew text but is present in the Greek Old Testament. An accidental omission from the Hebrew text may have occurred as the copyist’s eye jumped from one occurrence of Let us go up against them to another.
- Judges 18:12 That is, the Camp of Dan
- Judges 18:27 Literally mouth
- Judges 18:30 The reading Moses follows ancient versions and some Hebrew manuscripts. Other Hebrew manuscripts read Manasseh, but in some of these Hebrew manuscripts the n is marked to show that it does not belong in the text. It seems that some later copyists wrote Manasseh instead of Moses to avoid offense to the memory of Moses. Such textual variants are known by the name “corrections of the scribes.”
和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.
The Holy Bible, Evangelical Heritage Version®, EHV®, © 2019 Wartburg Project, Inc. All rights reserved.