The Fifth Trumpet

The fifth angel blew his trumpet, and I saw a star that had fallen from heaven to earth.(A) The key to the shaft of the abyss(B) was given to him. He opened the shaft of the abyss, and smoke came up out of the shaft like smoke from a great[a] furnace so that the sun and the air were darkened by the smoke from the shaft. Then locusts came out of the smoke on to the earth, and power[b] was given to them(C) like the power that scorpions have on the earth. They were told not to harm the grass of the earth, or any green plant, or any tree, but only people who do not have God’s seal on their foreheads. They were not permitted to kill them but were to torment them for five months; their torment is like the torment caused by a scorpion when it strikes a man. In those days people will seek death and will not find it; they will long to die, but death will flee from them.

The appearance of the locusts was like horses equipped for battle.(D) Something like gold crowns was on their heads; their faces were like men’s faces; they had hair like women’s hair; their teeth were like lions’ teeth;(E) they had chests like iron breastplates; the sound of their wings was like the sound of chariots with many horses rushing into battle; 10 and they had tails with stingers like scorpions, so that with their tails they had the power[c] to harm people for five months. 11 They had as their king[d] the angel of the abyss; his name in Hebrew is Abaddon,[e] and in Greek he has the name Apollyon.[f] 12 The first woe has passed. There are still two more woes to come after this.

The Sixth Trumpet

13 The sixth angel blew his trumpet. From the four[g] horns of the gold altar(F) that is before God, I heard a voice 14 say to the sixth angel who had the trumpet, “Release the four angels bound at the great river Euphrates.” 15 So the four angels who were prepared for the hour, day, month, and year were released to kill a third of the human race. 16 The number of mounted troops was 200 million;[h] I heard their number. 17 This is how I saw the horses in my vision: The horsemen had breastplates that were fiery red, hyacinth blue, and sulfur yellow. The heads of the horses were like lions’ heads, and from their mouths came fire, smoke, and sulfur. 18 A third of the human race was killed by these three plagues—by the fire, the smoke, and the sulfur that came from their mouths. 19 For the power of the horses is in their mouths and in their tails, for their tails, which resemble snakes, have heads, and they inflict injury with them.

20 The rest of the people, who were not killed by these plagues, did not repent of the works of their hands to stop worshiping demons(G) and idols of gold, silver, bronze, stone, and wood, which are not able to see, hear, or walk.(H) 21 And they did not repent of their murders, their sorceries,[i] their sexual immorality, or their thefts.

Footnotes

  1. Revelation 9:2 Other mss omit great
  2. Revelation 9:3 Or authority
  3. Revelation 9:10 Or authority
  4. Revelation 9:11 Or as king over them
  5. Revelation 9:11 Or destruction
  6. Revelation 9:11 Or destroyer
  7. Revelation 9:13 Other mss omit four
  8. Revelation 9:16 Other mss read 100 million
  9. Revelation 9:21 Or magic potions, or drugs; Gk pharmakon

Al cincilea înger a sunat din trâmbiţă. Şi am văzut o stea[a] care a căzut din cer pe pământ; i-a fost dată cheia pasajului[b] spre Adânc[c]. A deschis pasajul spre Adânc, şi din pasaj a ieşit fum, ca fumul dintr-un cuptor mare. Soarele şi văzduhul s-au întunecat din cauza fumului din pasaj. Din fum au ieşit pe pământ lăcuste, cărora le-a fost dată o putere ca puterea pe care o au scorpionii pământului. Li s-a spus să nu facă rău nici ierbii de pe pământ, nici vreunei plante verzi şi nici vreunui copac, ci doar oamenilor care nu au pe frunţile lor sigiliul lui Dumnezeu. Nu li s-a dat voie să-i omoare, ci doar să-i chinuiască timp de cinci luni[d]. Chinul pe care-l provocau era precum chinul provocat de un scorpion când înţeapă un om. În zilele acelea oamenii vor căuta moartea, dar nu o vor găsi. Vor dori să moară, dar moartea va fugi de ei.

Înfăţişarea lăcustelor era asemenea unor cai pregătiţi pentru război, iar pe capete aveau ceva ca nişte coroane care păreau de aur. Feţele lor erau ca nişte feţe de oameni; aveau părul ca părul de femeie şi dinţii ca de leu, aveau platoşe ca nişte platoşe de fier, iar zgomotul făcut de aripile lor era ca zgomotul multor care trase de cai care aleargă în război. 10 Aveau cozi, ca scorpionii, şi ace, şi în cozile lor le stătea puterea de a face rău oamenilor timp de cinci luni. 11 Îl aveau ca împărat pe îngerul Adâncului. În ebraică, numele lui este „Abadon“, iar în greacă are numele de „Apolion“[e].

12 Primul „vai“ s-a dus. Iată că mai vin încă două „vaiuri“.

13 Al şaselea înger a sunat din trâmbiţă. Şi am auzit un glas venind dintre (cele patru)[f] coarne ale altarului de aur care este înaintea lui Dumnezeu, 14 spunându-i celui de-al şaselea înger care avea trâmbiţa: „Eliberează-i pe cei patru îngeri care sunt legaţi la Râul cel Mare, adică Eufrat[g]!“ 15 Cei patru îngeri, care erau pregătiţi pentru ora, ziua, luna şi anul acela, au fost eliberaţi ca să omoare a treia parte din oameni. 16 Numărul călăreţilor cavaleriei era de douăzeci de mii de ori zece mii[h]; am auzit numărul lor. 17 Iată cum am văzut în viziune caii şi pe cei care-i călăreau: aveau platoşe de un roşu aprins, albastru vineţiu şi galben ca pucioasa. Capetele cailor erau ca şi capetele de lei, iar din gurile lor ieşeau foc, fum şi pucioasă. 18 A treia parte din oameni a fost omorâtă prin aceste trei urgii, şi anume prin focul, fumul şi pucioasa care ieşeau din gurile cailor. 19 Puterea cailor era în gurile şi în cozile lor, căci cozile lor erau asemenea şerpilor, având capete cu care făceau rău.

20 Oamenii care au mai rămas, şi anume cei care nu au fost omorâţi de aceste urgii, nu s-au pocăit de lucrările mâinilor lor, acelea de a nu se mai închina demonilor şi idolilor de aur, argint, bronz, piatră şi lemn, care nu pot nici să vadă, nici să audă, nici să umble. 21 Şi nu s-au pocăit nici de crimele lor, nici de vrăjitoriile lor, nici de desfrânarea lor şi nici de furturile lor.

Footnotes

  1. Apocalipsa 9:1 Aici cu referire la un înger (vezi 1:20; 20:1)
  2. Apocalipsa 9:1 Lit.: puţului; şi în v. 2
  3. Apocalipsa 9:1 Lit.: Abis, loc de detenţie pentru duhurile rele şi pentru Satan; în LXX însă termenul grecesc abyssos traduce ebraicul tehom (adânc, vezi Gen. 1:2; 7:11); peste tot în carte
  4. Apocalipsa 9:5 Probabil durata de viaţă a acestor lăcuste sau cea a sezonului secetos
  5. Apocalipsa 9:11 Atât Abadon, cât şi Apolion înseamnă Distrugătorul
  6. Apocalipsa 9:13 Unele mss importante şi timpurii nu conţin termenul grecesc pentru patru
  7. Apocalipsa 9:14 Eufratul a marcat, în istoria Israelului, graniţa dintre acesta şi marii săi duşmani, Asiria şi Babilon; vezi Is. 8:5-8
  8. Apocalipsa 9:16 Vezi nota de la 5:11