Add parallel Print Page Options

When He [the Lamb] broke open the seventh seal, there was silence for about half an hour in heaven.

Then I saw the seven angels who stand before God, and to them were given seven trumpets.

And another angel came and stood over the altar. He had a golden censer, and he was given very much incense (fragrant spices and gums which exhale perfume when burned), that he might mingle it with the prayers of all the people of God (the saints) upon the golden altar before the throne.(A)

And the smoke of the incense (the perfume) arose in the presence of God, with the prayers of the people of God (the saints), from the hand of the angel.

So the angel took the censer and filled it with fire from the altar and cast it upon the earth. Then there followed peals of thunder and loud rumblings and blasts and noises, and flashes of lightning and an earthquake.(B)

Then the seven angels who had the seven trumpets prepared to sound them.

The first angel blew [his] trumpet, and there was a storm of hail and fire mingled with blood cast upon the earth. And a third part of the earth was burned up and a third of the trees was burned up and all the green grass was burned up.(C)

The second angel blew [his] trumpet, and something resembling a great mountain, blazing with fire, was hurled into the sea.(D)

And a third of the sea was turned to blood, a third of the living creatures in the sea perished, and a third of the ships were destroyed.

10 The third angel blew [his] trumpet, and a huge star fell from heaven, burning like a torch, and it dropped on a third of the rivers and on the springs of water—

11 And the name of the star is Wormwood. A third part of the waters was changed into wormwood, and many people died from using the water, because it had become bitter.

12 Then the fourth angel blew [his] trumpet, and a third of the sun was smitten, and a third of the moon, and a third of the stars, so that [the light of] a third of them was darkened, and a third of the daylight [itself] was withdrawn, and likewise a third [of the light] of the night was kept from shining.

13 Then I [looked and I] saw a solitary eagle flying in midheaven, and as it flew I heard it crying with a loud voice, Woe, woe, woe to those who dwell on the earth, because of the rest of the trumpet blasts which the three angels are about to sound!

Quando lʼAgnello ruppe il settimo sigillo, in cielo si fece silenzio per circa mezzʼora. E vidi i sette angeli che stanno alla presenza di Dio: a loro furono consegnate sette trombe.

Poi un altro angelo avanzò e si fermò davanti allʼaltare con un incensiere dʼoro; e gli furono dati molti profumi da offrire, insieme con le preghiere del popolo di Dio, sullʼaltare dʼoro davanti al trono. E il profumo dellʼincenso, insieme con le preghiere dei santi, salì dalla mano dellʼangelo fino alla presenza di Dio.

Allora lʼAngelo prese lʼincensiere, lo riempì coi carboni accesi dellʼaltare e lo scagliò sulla terra. Ecco che ci furono tuoni, grida, lampi, e un terremoto!

Allora i sette angeli, che avevano le sette trombe, si prepararono a suonarle.

Il primo suonò. Grandine e fuoco, misti a sangue, si riversarono sulla terra; un terzo della terra fu bruciato, come pure un terzo degli alberi e tutta lʼerba verde.

8-9 Il secondo angelo suonò. E una massa ardente, simile a una grande montagna infuocata, fu gettata nel mare, distruggendo un terzo di tutte le navi; la terza parte del mare diventò sangue e un terzo dei pesci morì.

10 Quando il terzo angelo suonò, una grande stella ardente come una fiaccola, cadde dal cielo sulla terra e colpì parte dei fiumi e delle sorgenti. 11 La stella si chiamava «Assenzio», perché avvelenò un terzo di tutte le acque della terra, che diventò amaro come lʼassenzio; e molte persone morirono.

12 Il quarto angelo suonò, e fu colpito un terzo del sole, della luna e delle stelle: la loro luce si oscurò, e il giorno e la notte perdettero un terzo della loro luminosità. 13 Allora guardai e vidi unʼaquila solitaria, che volava in mezzo al cielo, gridando a gran voce: «Guai, guai, alla gente della terra, perché capiteranno cose terribili, quando gli altri tre angeli suoneranno le loro trombe!»

第七个封印

羔羊打开第七个封印时,天堂里的寂静达半小时之久。 我看见站立在上帝面前的七位天使,每人都被授予了一只号角。

然后,另外一个天使过来,手捧金香炉,站在祭坛边。他接受了许多香,并与所有上帝子民的祈祷一起献在宝座前的金坛上。 缭绕的香烟和圣徒的祷告一起从天使的手中升起,飘到了上帝面前。 接着,那位天使手捧香炉,用它盛满祭坛上的火,然后扔向大地。随之,发生了雷鸣、轰响、闪电和地震。

第一个号角吹响了

拿着七支号角的七位天使,做好了吹奏准备。

第一位天使吹响号角,于是冰雹和火伴着血水,降在地上。大地的三分之一燃烧起来;树木的三分之一被烧毁;所有的青草都被烧光。 第二位天使吹响号角,一座好像是燃烧着的山被投进了大海。海水的三分之一变成血;

海里的生物死了三分之一;船只的三分之一也被毁。

10 第三位天使吹响号角就有一颗燃着的巨星似的火炬从天上坠落。这颗巨星落在三分之一的江河和泉源上。 11 巨星的名字叫茵陈(一种味苦的植物,代表悲苦)。于是水的三分之一变得又苦又涩。因为水变苦,许多人喝了这水都死去了。

12 第四位天使吹响号角,太阳、月亮和星辰的三分之一遭到撞击,于是,三分之一的日月星辰变得暗淡无光,结果白天的三分之一没有光亮,黑夜的三分之一也没有光。

13 我看到一只雄鹰在高空中飞翔,并听见它在高声呼喊∶“因为剩下的三位天使要吹响他们的号角了,地上的居民要遭殃了,要大难临头了!”