Add parallel Print Page Options

19  Na, muri iho i enei mea ka rangona e ahau he reo nui me te mea no te mano tini i te rangi, e mea ana, Areruia; Ko te whakaoranga, ko te kororia, ko te honore, ko te kaha, kei te Ariki, kei to tatou Atua;

He pono hoki, he tika ana whakawa: kua whakawakia hoki e ia te wahine kairua, te mea nui, i he ai te whenua i tona moepuku, kua rapua ano e ia he utu i a ia mo nga toto o ana pononga.

Na ka tuaruatia ano a ratou meatanga, Areruia. Heoi kake ake ana te paoa o taua pa ake ake.

A takoto ana nga kaumatua e rua tekau ma wha me nga mea ora e wha, koropiko ana ki te Atua e noho ana i runga i te torona, mea ana, Amine; Areruia.

A ka puta mai he reo i te torona, e mea ana, Whakamoemiti ki to tatou Atua, e ana pononga katoa, e te hunga hoki e wehi ana i a ia, e te hunga iti, e te hunga nunui.

Na ka rangona e ahau me te mea he reo no te mano tini, me te mea he haruru no nga wai maha, me te mea he haruru no nga whatitiri kaha, e mea ana, Areruia: ka kingi hoki te Ariki, to tatou Atua, te Kaha Rawa.

Kia hari tatou, kia nui rawa te koa, kia hoatu he kororia ki a ia: kua taea hoki te marena o te Reme, kua oti ano te whakapai a tana wahine i a ia ano.

I tukua hoki ki a ia kia whakakakahuria ia ki te rinena pai, ki te rinena kanapa, parukore: na, ko te rinena pai ra, ko nga mahi tika a te hunga tapu.

I mea mai ano ia ki ahau, Tuhituhia, Ka hari te hunga kua karangatia ki te hapa o te marena o te Reme. Ka mea mai ano ia ki ahau, Ko nga kupu pono enei a te Atua.

10 Na ka takoto ahau ki mua i ona waewae, ka mea kia koropiko ki a ia. A ka mea mai ia ki ahau, Kauaka: he hoa pononga hoki ahau no koutou ko ou tuakana kei a ratou nei te whakaatu o Ihu: me koropiko ki te Atua: ko te whakaatu hoki i a Ihu ta te wa irua o te poropititanga.

11 A ka kite ahau i te rangi e tuwhera ana, na, he hoiho ma; ko te ingoa hoki o tona kainoho ko te Pono, ko te Tika, kei runga i te tika tana whakawa, tana whawhai.

12 A ko ona kanohi, ano he mura ahi, a i runga i tona matenga nga karauna maha; he ingoa hoki tona kua oti te tuhituhi, e kore nei tetahi e matau, ko ia anake.

13 Ko te kakahu i kakahuria e ia he mea tuku ki te toto: ko te ingoa i huaina ai ia ko te Kupu a te Atua.

14 A ko nga taua kei te rangi e aru ana i a ia i runga i nga hoiho ma, he mea whakakakahu ratou ki te rinena pai, he mea ma, parukore.

15 E puta mai ana hoki i roto i tona mangai he hoari koi, hei patu mana i nga tauiwi: he rino ano hoki te tokotoko e tohutohu ai ia i a ratou: e takahi ana hoki ia i te takahanga waina o te aritarita o te riri o te Atua Kaha Rawa.

16 He ingoa ano tona, tuhituhi rawa ki tona kakahu, ki tona huha, KO TE KINGI O NGA KINGI, KO TE ARIKI O NGA ARIKI.

17 I kite ano ahau i tetahi anahera e tu ana i te ra; he nui ano tona reo ki te karanga, i mea ia ki nga manu katoa e rere ana i waenganui o te rangi, haere mai, me huihui mai ki te hapa nui a te Atua;

18 Ki te kai i nga kikokiko o nga kingi, i nga kikokiko o nga rangatira mano, i nga kikokiko o te hunga kaha, i nga kikokiko o nga hoiho, o o ratou kainoho hoki, i nga kikokiko o nga tangata katoa, o nga mea ehara nei i te pononga, o nga pononga an o hoki, o te hunga nonohi, o te hunga nunui.

19 A ka kite ahau i te kararehe, me nga kingi o te whenua, me a ratou taua, kua huihuia ki te whawhai ki tera e noho ra i runga i te hoiho, ki tana taua hoki.

20 Na ka hopukina te kararehe raua tahi ko te poropiti teka i mahi ra i nga tohu ki tona aroaro, i pohehe ai te hunga i tango i te tohu a te kararehe, i koropiko hoki ki tona whakapakoko. Na panga oratia ana raua tokorua ki te roto kapura e ka ana i te whanariki.

21 Na, ko te hunga i toe, i whakamatea ki te hoari a tera e noho ra i runga i te hoiho, ki te hoari e puta mai nei i roto i tona mangai: a makona ana nga manu katoa i o ratou kikokiko.

Celebration in Heaven

19 After this I heard something like the loud voice of a vast multitude(A) in heaven, saying,

Hallelujah!(B)
Salvation, glory, and power belong to our God,(C)
because his judgements are true[a] and righteous,(D)
because he has judged the notorious prostitute(E)
who corrupted the earth with her sexual immorality;
and he has avenged the blood of his servants
that was on her hands.(F)

A second time they said,

Hallelujah!
Her smoke ascends for ever and ever!(G)

Then the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshipped God,(H) who is seated on the throne, saying,

Amen! Hallelujah!(I)

A voice came from the throne, saying,

Praise our God,
all his servants, and the ones who fear him,
both small and great!(J)

Then I heard something like the voice of a vast multitude, like the sound of cascading waters,(K) and like the rumbling of loud thunder, saying,

Hallelujah, because our Lord God, the Almighty,
reigns!(L)
Let us be glad, rejoice, and give him glory,(M)
because the marriage of the Lamb has come,
and his bride has prepared herself.(N)
She was given fine linen to wear, bright and pure.(O)

For the fine linen represents the righteous acts of the saints.(P)

Then he[b] said to me,(Q) ‘Write: Blessed are those invited to the marriage feast(R) of the Lamb! ’ He also said to me, ‘These words of God are true.’(S) 10 Then I fell at his feet to worship him, but he said to me, ‘Don’t do that!(T) I am a fellow servant with you and your brothers and sisters who hold firmly to the testimony of Jesus.(U) Worship God, because the testimony of Jesus is the spirit[c] of prophecy.’

The Rider on a White Horse

11 Then I saw heaven opened,(V) and there was a white horse. Its rider is called Faithful and True,(W) and with justice he judges and makes war.(X) 12 His eyes were like a fiery flame,(Y) and many crowns[d] were on his head.(Z) He had a name written that no one knows except himself.(AA) 13 He wore a robe dipped in blood,(AB) and his name is called the Word of God.(AC) 14 The armies that were in heaven followed him on white horses, wearing pure white linen. 15 A sharp[e] sword(AD) came from his mouth, so that he might strike the nations with it.(AE) He will rule[f] them with an iron rod.(AF) He will also trample the winepress of the fierce anger of God,(AG) the Almighty. 16 And he has a name written on his robe and on his thigh: King of Kings and L ord of L ords.(AH)

The Beast and Its Armies Defeated

17 Then I saw an angel standing in the sun, and he called out in a loud voice, saying to all the birds flying high overhead, ‘Come, gather together for the great supper of God, 18 so that you may eat the flesh of kings, the flesh of military commanders, the flesh of the mighty, the flesh of horses and of their riders, and the flesh of everyone, both free and slave, small and great.’(AI)

19 Then I saw the beast, the kings of the earth, and their armies(AJ) gathered together to wage war(AK) against the rider on the horse and against his army. 20 But the beast was taken prisoner, and along with it the false prophet, who had performed the signs in its presence. He deceived those who accepted the mark of the beast and those who worshipped its image with these signs.(AL) Both of them were thrown alive into the lake of fire that burns with sulphur.(AM) 21 The rest were killed with the sword that came from the mouth of the rider on the horse, and all the birds ate their fill of their flesh.

Footnotes

  1. 19:2 Valid; Jn 8:16; 19:35
  2. 19:9 Probably an angel; Rv 17:1; 22:8–9
  3. 19:10 Or the Spirit
  4. 19:12 Or diadems
  5. 19:15 Other mss add double-edged
  6. 19:15 Or shepherd