Rejoicing in Heaven

19 After this I heard (A)what seemed to be the loud voice of a great multitude in heaven, crying out,

“Hallelujah!
(B)Salvation and glory and power belong to our God,
    for (C)his judgments are true and just;
for he has judged (D)the great prostitute
    who corrupted the earth with her immorality,
and (E)has avenged on her the blood of his servants.”

Once more they cried out,

“Hallelujah!
(F)The smoke from her goes up forever and ever.”

And (G)the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who was seated on the throne, saying, “Amen. Hallelujah!” And from the throne came a voice saying,

(H)“Praise our God,
    all you his servants,
(I)you who fear him,
    small and great.”

The Marriage Supper of the Lamb

Then I heard what seemed to be (J)the voice of a great multitude, like (K)the roar of many waters and (L)like the sound of mighty peals of thunder, crying out,

“Hallelujah!
For the Lord our God
    the Almighty (M)reigns.
Let us rejoice and exult
    and give him the glory,
for (N)the marriage of the Lamb has come,
    and (O)his Bride has made herself ready;
(P)it was granted her to clothe herself
    with fine linen, bright and pure”—

for the fine linen is (Q)the righteous deeds of the saints.

And the angel said[a] to me, “Write this: (R)Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.” And he said to me, (S)“These are the true words of God.” 10 Then (T)I fell down at his feet to worship him, (U)but he said to me, “You must not do that! I am a fellow servant with you and your brothers who hold to (V)the testimony of Jesus. Worship God.” For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.

The Rider on a White Horse

11 Then I saw (W)heaven opened, and behold, (X)a white horse! The one sitting on it is called (Y)Faithful and True, and (Z)in righteousness he judges and makes war. 12 (AA)His eyes are like a flame of fire, and on his head are (AB)many diadems, and he has (AC)a name written that no one knows but himself. 13 He is clothed in (AD)a robe dipped in[b] blood, and the name by which he is called is (AE)The Word of God. 14 And the armies of heaven, (AF)arrayed in fine linen, white and pure, (AG)were following him on white horses. 15 (AH)From his mouth comes a sharp sword (AI)with which to strike down the nations, and (AJ)he will rule[c] them with a rod of iron. (AK)He will tread the winepress of the fury of the wrath of God the Almighty. 16 On his robe and on his thigh (AL)he has a name written, (AM)King of kings and Lord of lords.

17 Then I saw an angel standing in the sun, and with a loud voice he called to (AN)all the birds that fly directly overhead, (AO)“Come, gather for (AP)the great supper of God, 18 (AQ)to eat the flesh of kings, the flesh of captains, the flesh of mighty men, the flesh of horses and their riders, and the flesh of all men, both free and slave,[d] both small and great.” 19 And I saw (AR)the beast and the kings of the earth with their armies (AS)gathered to make war against him who was sitting on the horse and against his army. 20 And the beast was captured, and with it (AT)the false prophet (AU)who in its presence[e] had done the signs by which he deceived those who had received the mark of the beast and those who (AV)worshiped its image. These two were (AW)thrown alive into the lake of (AX)fire that burns with sulfur. 21 And the rest were slain by the sword (AY)that came from the mouth of him who was sitting on the horse, and (AZ)all the birds were gorged with their flesh.

Footnotes

  1. Revelation 19:9 Greek he said
  2. Revelation 19:13 Some manuscripts sprinkled with
  3. Revelation 19:15 Greek shepherd
  4. Revelation 19:18 For the contextual rendering of the Greek word doulos, see Preface
  5. Revelation 19:20 Or on its behalf

19  Na, muri iho i enei mea ka rangona e ahau he reo nui me te mea no te mano tini i te rangi, e mea ana, Areruia; Ko te whakaoranga, ko te kororia, ko te honore, ko te kaha, kei te Ariki, kei to tatou Atua;

He pono hoki, he tika ana whakawa: kua whakawakia hoki e ia te wahine kairua, te mea nui, i he ai te whenua i tona moepuku, kua rapua ano e ia he utu i a ia mo nga toto o ana pononga.

Na ka tuaruatia ano a ratou meatanga, Areruia. Heoi kake ake ana te paoa o taua pa ake ake.

A takoto ana nga kaumatua e rua tekau ma wha me nga mea ora e wha, koropiko ana ki te Atua e noho ana i runga i te torona, mea ana, Amine; Areruia.

A ka puta mai he reo i te torona, e mea ana, Whakamoemiti ki to tatou Atua, e ana pononga katoa, e te hunga hoki e wehi ana i a ia, e te hunga iti, e te hunga nunui.

Na ka rangona e ahau me te mea he reo no te mano tini, me te mea he haruru no nga wai maha, me te mea he haruru no nga whatitiri kaha, e mea ana, Areruia: ka kingi hoki te Ariki, to tatou Atua, te Kaha Rawa.

Kia hari tatou, kia nui rawa te koa, kia hoatu he kororia ki a ia: kua taea hoki te marena o te Reme, kua oti ano te whakapai a tana wahine i a ia ano.

I tukua hoki ki a ia kia whakakakahuria ia ki te rinena pai, ki te rinena kanapa, parukore: na, ko te rinena pai ra, ko nga mahi tika a te hunga tapu.

I mea mai ano ia ki ahau, Tuhituhia, Ka hari te hunga kua karangatia ki te hapa o te marena o te Reme. Ka mea mai ano ia ki ahau, Ko nga kupu pono enei a te Atua.

10 Na ka takoto ahau ki mua i ona waewae, ka mea kia koropiko ki a ia. A ka mea mai ia ki ahau, Kauaka: he hoa pononga hoki ahau no koutou ko ou tuakana kei a ratou nei te whakaatu o Ihu: me koropiko ki te Atua: ko te whakaatu hoki i a Ihu ta te wa irua o te poropititanga.

11 A ka kite ahau i te rangi e tuwhera ana, na, he hoiho ma; ko te ingoa hoki o tona kainoho ko te Pono, ko te Tika, kei runga i te tika tana whakawa, tana whawhai.

12 A ko ona kanohi, ano he mura ahi, a i runga i tona matenga nga karauna maha; he ingoa hoki tona kua oti te tuhituhi, e kore nei tetahi e matau, ko ia anake.

13 Ko te kakahu i kakahuria e ia he mea tuku ki te toto: ko te ingoa i huaina ai ia ko te Kupu a te Atua.

14 A ko nga taua kei te rangi e aru ana i a ia i runga i nga hoiho ma, he mea whakakakahu ratou ki te rinena pai, he mea ma, parukore.

15 E puta mai ana hoki i roto i tona mangai he hoari koi, hei patu mana i nga tauiwi: he rino ano hoki te tokotoko e tohutohu ai ia i a ratou: e takahi ana hoki ia i te takahanga waina o te aritarita o te riri o te Atua Kaha Rawa.

16 He ingoa ano tona, tuhituhi rawa ki tona kakahu, ki tona huha, KO TE KINGI O NGA KINGI, KO TE ARIKI O NGA ARIKI.

17 I kite ano ahau i tetahi anahera e tu ana i te ra; he nui ano tona reo ki te karanga, i mea ia ki nga manu katoa e rere ana i waenganui o te rangi, haere mai, me huihui mai ki te hapa nui a te Atua;

18 Ki te kai i nga kikokiko o nga kingi, i nga kikokiko o nga rangatira mano, i nga kikokiko o te hunga kaha, i nga kikokiko o nga hoiho, o o ratou kainoho hoki, i nga kikokiko o nga tangata katoa, o nga mea ehara nei i te pononga, o nga pononga an o hoki, o te hunga nonohi, o te hunga nunui.

19 A ka kite ahau i te kararehe, me nga kingi o te whenua, me a ratou taua, kua huihuia ki te whawhai ki tera e noho ra i runga i te hoiho, ki tana taua hoki.

20 Na ka hopukina te kararehe raua tahi ko te poropiti teka i mahi ra i nga tohu ki tona aroaro, i pohehe ai te hunga i tango i te tohu a te kararehe, i koropiko hoki ki tona whakapakoko. Na panga oratia ana raua tokorua ki te roto kapura e ka ana i te whanariki.

21 Na, ko te hunga i toe, i whakamatea ki te hoari a tera e noho ra i runga i te hoiho, ki te hoari e puta mai nei i roto i tona mangai: a makona ana nga manu katoa i o ratou kikokiko.