Les sept paroles sur Babylone

Introduction : présentation de la prostituée

17 L’un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint me parler : Viens ici, me dit-il, je te montrerai le jugement de la grande prostituée[a] qui est assise sur les grandes eaux. Les rois de la terre se sont livrés à la débauche avec elle, et les habitants de la terre se sont enivrés du vin de sa prostitution.

Il me transporta alors en esprit dans un désert. Je vis une femme assise sur une bête au pelage écarlate. Cette bête était couverte de titres insultants pour Dieu, elle avait sept têtes et dix cornes. La femme était vêtue d’habits de pourpre et d’écarlate, et parée de bijoux d’or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait à la main une coupe d’or pleine de choses abominables et d’obscénités dues à sa prostitution. Sur son front, elle portait gravé un nom mystérieux signifiant : « La grande Babylone, la mère des prostituées et des abominations de la terre. » Je vis qu’elle était ivre du sang des membres du peuple saint et des témoins de Jésus. A sa vue, je fus profondément bouleversé.

Première parole : le mystère de la prostituée

L’ange me demanda : Pourquoi t’étonnes-tu ainsi ? Je vais te dévoiler le mystère de la femme et de la bête qui la porte, cette bête aux sept têtes et aux dix cornes. La bête que tu as vue était. Elle n’est plus, elle va monter de l’abîme pour aller à la perdition. Les habitants de la terre dont le nom n’est pas écrit dans le livre de vie depuis la fondation du monde, s’émerveilleront en voyant la bête, car elle était, elle n’est plus et elle viendra.

C’est ici qu’il faut une intelligence éclairée par la sagesse.

Les sept têtes sont sept montagnes[b], sur lesquelles siège la femme. 10 Mais elles représentent aussi sept rois : cinq d’entre eux ont été renversés, un autre règne en ce moment, et un autre n’est pas encore venu. Une fois qu’il sera là, il ne doit rester que peu de temps. 11 Quant à la bête qui était et qui n’est plus, elle est elle-même un huitième roi. Elle est aussi l’un des sept[c] et elle va à la perdition.

12 Les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui ne sont pas encore parvenus au pouvoir. Mais ils recevront pendant une heure l’autorité royale et ils l’exerceront en commun avec la bête. 13 Ils poursuivent un même but et mettent leur puissance et leur autorité au service de la bête. 14 Ils feront la guerre à l’Agneau, mais celui-ci les vaincra, car il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois. Les siens, ceux qu’il a appelés et élus, ceux qui lui sont fidèles, vaincront avec lui.

15 L’ange me dit ensuite : Les eaux que tu as vues, là où est assise la prostituée, représentent des peuples, des foules, des nations et des langues. 16 Mais les dix cornes que tu as vues, ainsi que la bête, prendront la prostituée en haine, elles la dépouilleront de tout ce qu’elle a et la laisseront nue ; elles dévoreront ses chairs et la consumeront par le feu. 17 Car Dieu leur a inspiré la résolution d’exécuter son propre plan, en faisant cause commune et en mettant leur pouvoir royal au service de la bête jusqu’à ce que toutes les décisions de Dieu soient accomplies.

18 Cette femme que tu as vue représente la grande ville qui exerce son pouvoir sur tous les souverains du monde.

Footnotes

  1. 17.1 La prostitution, dans l’Ancien Testament, est souvent une image pour l’idolâtrie.
  2. 17.9 Beaucoup d’écrivains romains (Virgile, Martial, Cicéron…) désignaient Rome comme la ville aux sept collines.
  3. 17.11 Autre traduction : Elle est aussi des sept.

Babylon, the Prostitute on the Beast

17 One of the seven angels(A) who had the seven bowls(B) came and said to me, “Come, I will show you the punishment(C) of the great prostitute,(D) who sits by many waters.(E) With her the kings of the earth committed adultery, and the inhabitants of the earth were intoxicated with the wine of her adulteries.”(F)

Then the angel carried me away in the Spirit(G) into a wilderness.(H) There I saw a woman sitting on a scarlet(I) beast that was covered with blasphemous names(J) and had seven heads and ten horns.(K) The woman was dressed in purple and scarlet, and was glittering with gold, precious stones and pearls.(L) She held a golden cup(M) in her hand, filled with abominable things and the filth of her adulteries.(N) The name written on her forehead was a mystery:(O)

babylon the great(P)

the mother of prostitutes(Q)

and of the abominations of the earth.

I saw that the woman was drunk with the blood of God’s holy people,(R) the blood of those who bore testimony to Jesus.

When I saw her, I was greatly astonished. Then the angel said to me: “Why are you astonished? I will explain to you the mystery(S) of the woman and of the beast she rides, which has the seven heads and ten horns.(T) The beast, which you saw, once was, now is not, and yet will come up out of the Abyss(U) and go to its destruction.(V) The inhabitants of the earth(W) whose names have not been written in the book of life(X) from the creation of the world will be astonished(Y) when they see the beast, because it once was, now is not, and yet will come.

“This calls for a mind with wisdom.(Z) The seven heads(AA) are seven hills on which the woman sits. 10 They are also seven kings. Five have fallen, one is, the other has not yet come; but when he does come, he must remain for only a little while. 11 The beast who once was, and now is not,(AB) is an eighth king. He belongs to the seven and is going to his destruction.

12 “The ten horns(AC) you saw are ten kings who have not yet received a kingdom, but who for one hour(AD) will receive authority as kings along with the beast. 13 They have one purpose and will give their power and authority to the beast.(AE) 14 They will wage war(AF) against the Lamb, but the Lamb will triumph over(AG) them because he is Lord of lords and King of kings(AH)—and with him will be his called, chosen(AI) and faithful followers.”

15 Then the angel said to me, “The waters(AJ) you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations and languages.(AK) 16 The beast and the ten horns(AL) you saw will hate the prostitute.(AM) They will bring her to ruin(AN) and leave her naked;(AO) they will eat her flesh(AP) and burn her with fire.(AQ) 17 For God has put it into their hearts(AR) to accomplish his purpose by agreeing to hand over to the beast their royal authority,(AS) until God’s words are fulfilled.(AT) 18 The woman you saw is the great city(AU) that rules over the kings of the earth.”

Jxuuj aj paj

17  Bix ul wuyena jun cyej wuuk ángel cyxol kej kˈiˈn wuuk lak cyuˈn, bix e tzaj tkbaˈn weya:

―Juˈ tzaja tzalu. Cxeˈl nyeecˈana tey jcastiwa cwel tibaj jxuuj aj paj, jxuuj kˈukl cyibaj nim aˈ. Tuya cykil cycˈuˈj, ke cawel twitz txˈotxˈ ma chi oc lpe tiˈj jyaaˈn baˈn e tkba ja xuuj lu, bix ke xjal najl twitz txˈotxˈ ma chi oc lpe tiˈj kaˈ, tisen oj n‑oc tzˈeyˈxix tcˈuˈj jun bolo tiˈj kˈeˈn―tz̈i ángel weya.

Bix e xiˈ tiiˈn ángel wanema tuj jun lugar min‑al xjal najl tuj. Bix e wila jun xuuj kˈukljawx tibaj jun jil cyak tilbiljil. Nimxsen yol kaˈ tiˈj Dios tzˈiˈben tiˈjjil, bix at wuuk twiˈjil tuyax laaj tcachejil. Toc t‑xbalen xuuj puro tbanelxix bix wiˈyelxix. E cyaj tbint tuya oro cyuyax nintzaj xak cyuyax perla. Tzyuˈn jun vaso te oro tuˈn. Nojnexsen tvaso tuyaj kaˈ bix jpajbaj e bint tuˈnxuj. Tzˈiˈben jun biybaj tibaj twitzxuj, pero jun biybaj mintiiˈ tumel ti japenina. Tz̈i cyjulu: “Jnintzaj tnom Babilonia, jaaˈ taˈ cytxu aj paj, bix jaaˈ n‑itzˈja kej kaˈ nbint twitz txˈotxˈ.” E wila otk tzˈoc xuuj tisencˈa jun bolo, cuma otk txiˈ tcˈaˈnxuj cytz̈qˈuel kej otk chi cyim tuˈnxuj tuˈn tlaj cyocslabl tiˈ Jesús. Tej nlontiya jaxuj, nim in jaw kleeˈya. Bix e tzaj tkbaˈn ángel weya:

―¿Tikentzen njaw kleeˈya? Cxeˈl nkbaˈna tey tiˈj ti japenina jxuj xuuj tuyax jil ikl texuj bix at wuuk twiˈxuj tuyax laaj tcachexuj. Jjil e tila, jatzenj jil e ten nejl pero mintiiˈtl jaˈlewe. Chˈixcˈa tpon tumel tuˈn tjatz tuj jul mintiiˈ tumel t‑xeeˈ bix tuˈn t‑xiˈjil tuj il te junx maj. Yaltzen kej xjal twitz txˈotxˈ, kej yaaˈn tzˈiˈben cybi jatxe tej tbint twitz txˈotxˈ tuj uˈj te chunkˈlal te junx maj, chi jawel kleeˈ oj toc cycyeˈyen jajil, cuma e tenjil pero min‑altljil bix tzuljil juntl maj. Alcyekej at cynaabl, cˈoquel cycˈuˈja tiˈj jlu. Kej wuuk wiˈybaj, jatzen japeninaj kej wuuk witz cwel ke xuuj cyibaj. 10 Ejeeˈ tzunj lu tzin cyechlaˈn wuuk cawel. Jweˈ cawel ma chi el. Jun at‑x jaˈlewe. Jatzen juntl, minaˈx tul. Ojtzen tul, ilxix tiˈj tuˈn tten, pero yaaˈn nim kˈij. 11 Yaltzenj jil e ten nejl bix min‑altl jaˈlewe, ja tzunja twajxakan cawel. Jax jun cyxol kej wuuk, bix cxeˈl tuj il te junx maj. 12 Yaltzen kej laaj cache e tila, tzintzen cyechlaˈn laaj cawel. Minaˈx cyoc te cawel. Pero oj tul jletjil tzul, chi cawel tuyajil jun niˈ rato. 13 Junx cynaabl kej laaj cawel lu, jatzenj tuˈn t‑xiˈ cykˈoˈn cycawbil tej jil ul jlet. 14 Kej cawel lu chi kˈojlel tiˈj Tal Carnel. Pero cwel cyiˈj tuˈnj Tal Carnel, cuma jatzen Cawel cyibaj cykil cawel bix Rey cyibaj cykil rey. Bix tuyaj Tal Carnel oj tcub cyiˈj tuˈn, eteˈ kej t‑xjal Dios min e cyaj cykˈoˈn cyocslabl tiˈjxin―tz̈i ángel weya.

15 Bix e tzaj tkbaˈntl weya:

―Kej aˈ xtila jaaˈ ncuba kej xuuj aj paj, xjalke. Tzin cyechlaˈn aˈ nim xjal bix tnom bix cykilca wik yol. 16 Yaltzen kej laaj cache tuyax ja jil jil xtila, qˈuelel cyiiqˈuen ja xuuj aj paj, bix qˈuelel cyiiˈn tipemal bix t‑xbalen wiˈyelxix. Cxeˈl cychyoˈn tchuˈlxuj, bix cwel cypaten jaxuj tuya kˈakˈ. 17 Ma takˈ Dios tuj cyanem tuˈn cybinchante jtaj Dios tuˈn tbint cyuˈn, jatzenj tuˈn tten jun cynaabl junx bix tuˈn t‑xiˈ cykˈoˈn cycawbil tej jil kaˈ, ojxe tjapan baj cykilca tyol Dios. 18 Yaltzen jxuuj xtila, tzintzen techlaˈn jawnex tnom ncawen cyibaj cawel eteˈ twitz txˈotxˈ―tz̈i ángel weya.