The Lamb and the 144,000

14 Then I looked, and there was the Lamb, standing on Mount Zion,(A) and with him were 144,000 who had his name and his Father’s name written on their foreheads.(B) I heard a sound[a] from heaven like the sound of cascading waters(C) and like the rumbling of loud thunder. The sound I heard was like harpists playing on their harps.(D) They sang[b] a new song(E) before the throne and before the four living creatures and the elders,(F) but no one could learn the song except the 144,000 who had been redeemed from the earth. These are the ones who have not defiled themselves with women, since they remained virgins.(G) These are the ones who follow the Lamb wherever he goes. They were redeemed[c] from humanity as the firstfruits(H) for God and the Lamb. No lie was found in their mouths; they are blameless.(I)

The Proclamation of Three Angels

Then I saw another angel(J) flying high overhead,(K) with the eternal gospel to announce to the inhabitants of the earth—to every nation, tribe, language, and people.(L) He spoke with a loud voice:(M) “Fear God(N) and give him glory,(O) because the hour of his judgment has come.(P) Worship the one who made heaven and earth,(Q) the sea and the springs of water.”

And another, a second angel, followed, saying, “It has fallen, Babylon the Great(R) has fallen.[d] She made all the nations drink the wine of her sexual immorality,[e] which brings wrath.”(S)

And another, a third angel, followed them and spoke with a loud voice: “If anyone worships the beast and its image and receives a mark on his forehead or on his hand, 10 he will also drink the wine of God’s wrath, which is poured full strength into the cup of his anger.(T) He will be tormented with fire and sulfur(U) in the sight of the holy angels and in the sight of the Lamb, 11 and the smoke of their torment will go up forever and ever.(V) There is no rest[f](W) day or night for those who worship the beast and its image, or anyone who receives the mark(X) of its name. 12 This calls for endurance from the saints,(Y) who keep God’s commands and their faith in Jesus.”[g]

13 Then I heard a voice from heaven saying, “Write: Blessed are the dead who die in the Lord from now on.”(Z)

“Yes,” says the Spirit, “so they will rest from their labors, since their works follow them.”

Reaping the Earth’s Harvest

14 Then I looked, and there was a white cloud, and one like the Son of Man[h](AA) was seated on the cloud, with a golden crown on his head and a sharp sickle in his hand. 15 Another angel came out of the temple, crying out in a loud voice to the one who was seated on the cloud, “Use your sickle and reap, for the time to reap has come, since the harvest of the earth is ripe.”(AB) 16 So the one seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was harvested.

17 Then another angel who also had a sharp sickle came out of the temple in heaven. 18 Yet another angel, who had authority over fire, came from the altar, and he called with a loud voice to the one who had the sharp sickle, “Use your sharp sickle and gather the clusters of grapes from the vineyard of the earth, because its grapes have ripened.” 19 So the angel swung his sickle at the earth and gathered the grapes from the vineyard of the earth, and he threw them into the great winepress of God’s wrath.(AC) 20 Then the press was trampled outside the city, and blood flowed out of the press up to the horses’ bridles for about 180 miles.[i](AD)

Footnotes

  1. 14:2 Or voice
  2. 14:3 Other mss add as it were
  3. 14:4 Other mss add by Jesus
  4. 14:8 Other mss omit the second has fallen
  5. 14:8 Or wine of her passionate immorality
  6. 14:11 Or They have no rest
  7. 14:12 Or and the faith of Jesus, or and faithfulness to Jesus
  8. 14:14 Or like a son of man
  9. 14:20 Lit 1,600 stadia

144.000 sellashcacunami Malta Ovejapaj ñaupajpi cantashca

14 Chaita ricushca q'uipaca, Malta Ovejataca Sion shuti urcu jahuapi 144.000 runacunata pushashca shayacujtami ricurcani. Paihuan shayacujcunaca, Malta Ovejapaj shutitapish, Paipaj Yayapaj shutitapish frentepi quillcashcami carca. Jahua pachapica, shuj rimashcatami, tauca jatun yacucuna huajyacuj shinatapish, jatunta c'ulun nij shinatapish uyarcani. Ñuca uyajta rimajca, arpapi taucapura tocacuj shinami uyarirca. Paicunaca, jatun tiyarina ñaupajpipish, chuscu causaiyujcunapaj ñaupajpipish, yuyajcunapaj ñaupajpipishmi, shuj mushuj cantota cantarcacuna. Chai cantotaca, pi mana yachai tucurcacunachu. Cai pachamanta 144.000 quishpichishcacunallami, chai cantotaca yachai tucurcacuna. Paicunallami, huarmicunapi mana chayarishca, chuyacuna carca. Paicunaca, Malta Oveja maita rijpipish, Paihuanmi purincuna. Paicunaca, Taita Diospajpish, Malta Ovejapajpish cai pacha runacunamanta punta quishpichishcacunami. Paicunapaj shimipica, ima llulla mana japi tucurcachu. Taita Diospaj jatun tiyarina ñaupajpica, chashna ima mapa illajcunami.

Quimsa angelcunami alli huillaita huillashca

Chai q'uipaca, chaupi jahua pachata shujtaj ángel volacujtami ricurcani. Chai angelca, cai pachapi tucui causacujcunaman, tucui llajtacunaman, shujtaj shujtaj gentecunaman, ch'ican ch'ican rimaita rimajcunamanpish, pueblocunamanpish huiñaipaj quishpirina alli huillaitami huillangapaj charicurca. Chai angelca: «Taita Diosta manchaichij, Paita sumajyachichij. Dios llaquichina punllaca, ñamari chayamushca. Chaimanta jahua pachatapish, cai pachatapish, mama cucha yacutapish, puricuj yacucunatapish Rurajta adoraichij» nishpami, sinchita caparishpa huillarca.

Cutin shujtaj angelpish, cashna nishpami caticurca: «¡Babilonia shuti jatun puebloca, tucui llajtacunapi causacujcunata vinota ubyachishpami machachirca! Chashna rurashpa llajtacunahuan huainayashcamantaca urmashcamari, urmashcamari» nishpami huillarca.

Cutin chai ishqui angelpaj q'uipa shamuj angelpish, cashna nishpami sinchita huillashpa catirca: «Chai manchanana animaltapish, paiman rijchajta rurashcatapish adorashpa, chaipaj marcata maquipi cashpa, frentepi cashpa chasquijpish, 10 Taita Dios p'iñarishpa cachashca jatun llaquitaca, vinota ubyaj shina apangatajmi. Diosca, Pai p'iñarishpa cachashca llaquitaca, imahuan mana chagrushca vinota copapi churaj shinami cachashca. Diospajlla angelcunapaj ñaupajpipish, paicunaca Malta Ovejapaj ñaupajpipishmi, azufrehuan rupacuj ninahuan jatunta llaquichishca cangacuna. 11 Paicuna rupacun ninamantaca, cushnica huiñaita llujshicungallami. Manchanana animaltapish, chaiman rijchajta rurashcatapish adorajcunapaj, chai animalpaj shutita ricuchij marcata churachijcunapajca, tutapish punllapish manataj samarina tiyangachu. Llaquitaca apacungallacunami. 12 ¡Chashna cana cashcamantami, Taita Diospajlla cajcunapajca, Pai mandashcata caźushpa, Jesusta alli crishpa, mana p'iñarij alli shunguhuan catina punllacuna canga!» nircami.

13 Chai q'uipaca, jahua pachamanta ñucata cashna nijtami uyarcani: «Cashna quillcai: “Apunchij Jesusta crij cashcamanta huañujcunaca, cunanmantapacha cushicunmi.”»

Diospaj Espiritupish: «Ari, paicuna imata ruracushcamantaca samaringacunami. Paicuna imalla rurashcacunapish paicunahuanmi ringa» ninmi.

Cai pacha gentecunataca granota tandaj shinami tandashca

14 Chai q'uipaca, ñapish yuraj p'uyutami ricurcani. Chai yuraj p'uyu jahuapica, «Runa Aichayuj tucushcaman rijchajmi» tiyacurca. Paica, curi coronata umapi churashca, maquipica quirusapa hocesta aisashcami carca. 15 Diospaj huasimanta shujtaj ángel llujshishpaca, p'uyu jahuapi Tiyacujtaca: «Ñami tandanalla tucushca, cai pacha chagracunaca ña p'ucushca, tandanallami. Cambaj hoceshuan chai chagrata tandailla» nishpami, sinchita caparirca. 16 Shina nijpica, chai p'uyu jahuapi Tiyacujca, Paipaj hoceshuanmi cai pachamanta chagracunata tandarca.

17 Chai q'uipaca, shujtaj angelpishmi, jahua pachapi tiyaj Diospaj huasimanta, paipish quirusapa hoces aisashca llujshirca. 18 Shinallataj Diospaj altarpi caj ninata rupachij shujtaj angelmi llujshirca. Paimi, chai quirusapa hoces aisashcataca: «Cai pachapi uvasca p'ucushca, tandanallamari. Cambaj quirusapa hoceshuan tandailla» nishpami, sinchita caparirca.

19 Shina nijpi chai angelca, paipaj hocesta satishcahuan cai pacha uvasta tandarcallami. Tandashca uvastaca, Taita Dios p'iñarishpa sarushpa capina jatun tanquepimi shitarca. 20 Chai tanqueca, pueblomanta canllaman cajpimi, chaipi capirca. Sarushpa capicun chai tanquemantaca, manchanayaj yahuar llujshishpami, caballocunapaj frenoman pajtajta jundashpa, 300 kilometrocama yahuar callparca.