Add parallel Print Page Options

The Revelation of Jesus Christ

The Revelation of Jesus Christ, which (A)God gave Him to (B)show to His slaves (C)the things which must soon happen; and He indicated this (D)by sending it through His angel to His slave [a](E)John, who bore witness to (F)the word of God and to (G)the witness of Jesus Christ, even to all that he saw. (H)Blessed is he who reads and those who hear the words of the prophecy and keep the things which are written in it, (I)for the time is near.

Message to the Seven Churches

(J)John to (K)the seven churches that are in (L)Asia: (M)Grace to you and peace, from (N)the One who is and who was and who [b]is to come, and from (O)the seven Spirits who are before His throne, and from Jesus Christ, (P)the faithful witness, the (Q)firstborn of the dead, and the (R)ruler of the kings of the earth. To Him who (S)loves us and released us from our sins [c]by His blood— and He has made us to be a (T)kingdom, (U)priests to [d](V)His God and Father—(W)to Him be the glory and the might forever and ever. Amen. (X)Behold, He is coming with the clouds, and (Y)every eye will see Him, even those who pierced Him; and all the tribes of the earth will (Z)mourn over Him. Yes, amen.

“I am (AA)the Alpha and the Omega,” says the [e](AB)Lord God, (AC)who is and who was and who [f]is to come, the Almighty.”

The Vision of the Son of Man

(AD)I, John, your (AE)brother and (AF)fellow partaker in the tribulation and (AG)kingdom and [g](AH)perseverance which are in Jesus, was on the island called Patmos (AI)because of the word of God and the witness of Jesus. 10 I was [h](AJ)in the Spirit on (AK)the Lord’s day, and I heard behind me a loud voice (AL)like a trumpet, 11 saying, (AM)Write in a scroll what you see, and send it to the (AN)seven churches: to (AO)Ephesus and to (AP)Smyrna and to (AQ)Pergamum and to (AR)Thyatira and to (AS)Sardis and to (AT)Philadelphia and to (AU)Laodicea.”

12 Then I turned to see the voice that was speaking with me. And having turned I saw (AV)seven golden lampstands; 13 and (AW)in the middle of the lampstands I saw one (AX)like [i]a son of man, (AY)clothed in a robe reaching to the feet, and (AZ)girded across His chest with a golden sash. 14 And His head and His (BA)hair were white like white wool, like snow; and (BB)His eyes were like a flame of fire. 15 His (BC)feet were like burnished bronze, when it has been made to glow in a furnace, and His (BD)voice was like the sound of many waters, 16 and having in His right hand (BE)seven stars, and a (BF)sharp two-edged sword which comes out of His mouth, and His (BG)face was like (BH)the sun [j]shining in its power.

17 And when I saw Him, I (BI)fell at His feet like a dead man. And He (BJ)placed His right hand on me, saying, (BK)Do not fear; (BL)I am the first and the last, 18 and the (BM)living One; and I [k](BN)was dead, and behold, I am alive forever and ever, and I have (BO)the keys of death and of Hades. 19 Therefore (BP)write (BQ)the things which you have seen, and the things which are, and the things which will take place (BR)after these things. 20 As for the (BS)mystery of the (BT)seven stars which you saw in My right hand, and the (BU)seven golden lampstands: the (BV)seven stars are the angels of (BW)the seven churches, and the seven (BX)lampstands are the seven churches.

Footnotes

  1. Revelation 1:1 Gr Joannes, Heb Johanan; so in Rev
  2. Revelation 1:4 Or is coming
  3. Revelation 1:5 Or in
  4. Revelation 1:6 Or God and His Father
  5. Revelation 1:8 In OT, Yahweh, cf. Is 41:4
  6. Revelation 1:8 Or is coming
  7. Revelation 1:9 Or steadfastness
  8. Revelation 1:10 Or in spirit
  9. Revelation 1:13 Or the Son of Man
  10. Revelation 1:16 Lit shines
  11. Revelation 1:18 Lit became

¶ Men revelasyon Bondye te bay Jezikri pou l' te fè sèvitè l' yo konnen sa ki gen pou rive anvan lontan. Se Kris la menm ki voye zanj li bò kot Jan, sèvitè l' la, pou fè l' konnen tout bagay sa yo.

Se menm Jan sa a k'ap rakonte tou sa li te wè. Li rapòte mesaj ki soti nan Bondye a ansanm ak verite Jezikri te fè l' konnen an.

¶ Benediksyon pou moun k'ap li liv sa a. Benediksyon pou tout moun k'ap koute pawòl mesaj sa a ki soti nan Bondye, pou tout moun k'ap obeyi tou sa ki ekri nan Liv sa a, paske pa rete lontan ankò pou bagay sa yo rive.

Se mwen menm Jan, k'ap ekri sèt legliz ki nan pwovens Lazi yo. M'ap lapriyè pou nou ka resevwa benediksyon ak kè poze ki soti nan Bondye, li menm ki la, ki te toujou la epi ki gen pou vini an, benediksyon ak kè poze ki soti nan sèt lespri yo ki kanpe devan fotèy li a,

benediksyon ak kè poze ki soti nan Jezikri tou, li menm ki te bay verite a jan l' ye a, li menm premie pitit ki leve soti vivan nan lanmò a, li menm ki chèf tout wa ki sou latè. Kris la renmen nou, li bay san li lè li mouri pou l' te ka delivre nou anba peche nou yo.

Li fè nou tounen wa ak prèt pou n' sèvi Bondye Papa li. Se pou li tout lwanj ak tout otorite pou tout tan. Amèn.

Gade. Men Kris la ap vini sou tèt nwaj yo! Tout moun pral wè l', menm moun ki te pèse l' yo. Tout pèp sou latè pral kriye lè y'a wè li. Wi, se konsa sa pral pase. Amèn.

Mwen se konmansman, mwen se finisman tankou A ak Z. Se Bondye, Mèt ki gen tout pouvwa a, ki di sa, li menm ki la, ki te toujou la epi ki gen pou vini an.

¶ Mwen menm, Jan, mwen se frè nou. M'ap pataje tout bagay ak nou, kit se soufrans nou, kit se gouvènman Bondye ki wa a, kit se pasians Jezi ban nou an. Yo te ban mwen yon lil yo rele Patmòs pou prizon paske mwen t'ap fè konnen pawòl Bondye a ansanm ak verite Jezi te moutre a.

10 Yon jou dimanch, jou Mèt la menm, Lespri Bondye a pran m', mwen tande yon gwo vwa dèyè do m' ki sonnen tankou yon klewon.

11 Li di m' konsa: Tou sa ou wè, ekri yo nan yon liv. Voye liv la bay sèt legliz ki nan sèt lavil sa yo: Efèz, Esmen, Pègam, Tiyati, Sad, Filadèlfi ak Lawodise.

12 M' vire pou m' wè ki moun ki t'ap pale avè m' lan. Lè sa a, mwen wè sèt gwo lanp sèt branch an lò kanpe,

13 ak nan mitan yo yon moun ki te sanble ak yon gason. Li te gen yon gwo rad sou li byen long ki te bat jouk sou pie l', ak yon sentiwon an lò mare sou lestonmak li.

14 Cheve nan tèt li te tankou lenn mouton, blan kou koton. Je l' yo menm te tankou de flanm dife.

15 Pie l' yo te klere tankou kwiv yo poli apre yo fin chofe l' nan fòj. Lè l' pale menm, vwa l' te tankou bri gwo dlo k'ap sot tonbe nan yon falèz.

16 Li te gen sèt zetwal nan men dwat li ak yon nepe file de bò k'ap soti nan bouch li. Figi l' menm te klere tankou gwo solèy midi.

17 Lè mwen wè l', mwen tonbe nan pie l' tankou yon moun ki mouri. Li mete men dwat li sou mwen, li di m' konsa: Ou pa bezwen pè! Se mwen ki premie, se mwen ki dènye.

18 Mwen se moun ki vivan an. Mwen te mouri, men koulye a, mwen vivan pou tout tan. Mwen gen pouvwa sou lanmò ak sou peyi kote mò yo ye a.

19 Ekri tou sa ou wè a: ni sa k'ap pase koulye a, ni sa ki gen pou rive apre.

20 Men sans kache sèt zetwal ou wè nan men dwat mwen an, ansanm ak sans sèt gwo lanp sèt branch lò yo. Sèt zetwal yo se zanj sèt legliz yo. Sèt gwo lanp sèt branch yo, se sèt legliz yo.