The Woman, the Child, and the Dragon

12 Now a great sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, with the moon under her feet, and on her head a garland of twelve stars. Then being with child, she cried out (A)in labor and in pain to give birth.

And another sign appeared in heaven: behold, (B)a great, fiery red dragon having seven heads and ten horns, and seven diadems on his heads. (C)His tail drew a third (D)of the stars of heaven (E)and threw them to the earth. And the dragon stood (F)before the woman who was ready to give birth, (G)to devour her Child as soon as it was born. She bore a male Child (H)who was to rule all nations with a rod of iron. And her Child was (I)caught up to God and His throne. Then (J)the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that they should feed her there (K)one thousand two hundred and sixty days.

Satan Thrown Out of Heaven

And war broke out in heaven: (L)Michael and his angels fought (M)with the dragon; and the dragon and his angels fought, but they [a]did not prevail, nor was a place found for [b]them in heaven any longer. So (N)the great dragon was cast out, (O)that serpent of old, called the Devil and Satan, (P)who deceives the whole world; (Q)he was cast to the earth, and his angels were cast out with him.

10 Then I heard a loud voice saying in heaven, (R)“Now salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of His Christ have come, for the accuser of our brethren, (S)who accused them before our God day and night, has been cast down. 11 And (T)they overcame him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, (U)and they did not love their lives to the death. 12 Therefore (V)rejoice, O heavens, and you who dwell in them! (W)Woe to the inhabitants of the earth and the sea! For the devil has come down to you, having great wrath, (X)because he knows that he has a short time.”

The Woman Persecuted

13 Now when the dragon saw that he had been cast to the earth, he persecuted (Y)the woman who gave birth to the male Child. 14 (Z)But the woman was given two wings of a great eagle, (AA)that she might fly (AB)into the wilderness to her place, where she is nourished (AC)for a time and times and half a time, from the presence of the serpent. 15 So the serpent (AD)spewed water out of his mouth like a flood after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood. 16 But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the flood which the dragon had spewed out of his mouth. 17 And the dragon was enraged with the woman, and he went to make war with the rest of her offspring, who keep the commandments of God and have the testimony of Jesus [c]Christ.

Footnotes

  1. Revelation 12:8 were not strong enough
  2. Revelation 12:8 M him
  3. Revelation 12:17 NU, M omit Christ

妇人和龙

12 天上出现了一个大兆头:有一个妇人身披太阳,脚踏月亮,头戴十二颗星的冠冕; 她怀了孕,在生产的阵痛中疼痛地喊叫。 天上又出现了另一个兆头:有一条大红龙[a],有七个头十个角;七个头上戴着七个冠冕。 它的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,把它们摔在地上。然后龙站在那将要生产的妇人面前,等她生产后要吞吃她的孩子。 妇人生了一个男孩子,就是将来要用铁杖管辖[b]万国的;她的孩子被提到 神和他宝座那里去。 妇人就逃到旷野,在那里有 神给她预备的地方,使她在那里被供养一千二百六十天。

天上发生了争战。米迦勒同他的使者与龙作战,龙同它的使者也起来应战, 它们都打败了,天上再也没有它们的地方。 大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的;它被摔在地上,它的使者也一同被摔下去。 10 我听见在天上有大声音说:

“我 神的救恩、能力、国度,
和他所立的基督的权柄现在都来到了。
因为那个在我们 神面前、
昼夜控告我们弟兄的,
已经被摔下去了。
11 弟兄胜过那条龙是因羔羊的血,
和因自己所见证的道。
虽然至于死,他们也不惜自己的性命。
12 所以,诸天和住在其中的,
你们都快乐吧!
只是地和海有祸了!
因为魔鬼知道自己的时候不多,
就气愤愤地下到你们那里去了。”

13 龙见自己被摔在地上,就迫害那生男孩子的妇人。 14 于是有大鹰的两个翅膀赐给妇人,让她能飞到旷野,到自己的地方,躲避那蛇。她在那里受供养一载二载半载。 15 蛇在妇人背后,从口中喷出水来,像河一样,要将妇人冲走。 16 地却帮助了妇人,开口吞了从龙口喷出来的水。 17 于是龙向妇人发怒,去与她其余的儿女作战,就是与那些遵守 神命令[c]、为耶稣作见证的[d] 18 那时龙站在海边沙滩上。

Footnotes

  1. 12.3 “龙”:原文音译“杜拉根”,指万恶之兽。
  2. 12.5 “管辖”:原文直译“牧养”。
  3. 12.17 “命令”或译“诫命”。
  4. 12.17 “为耶稣作见证的”:原文直译“有耶稣的见证的”;19.10同。