Apocalypse 22:20
Louis Segond
20 Celui qui atteste ces choses dit: Oui, je viens bientôt. Amen! Viens, Seigneur Jésus!
Read full chapter
Apocalypse 22:20
Segond 21
20 Celui qui atteste ces choses dit: «Oui, je viens bientôt.»
Amen! Viens, Seigneur Jésus!
Read full chapter
Apocalypse 22:20
La Bible du Semeur
20 Le témoin qui affirme ces choses déclare : Oui, je viens bientôt !
Oh oui, qu’il en soit ainsi : Viens Seigneur Jésus[a] !
Read full chapterFootnotes
- 22.20 Voir l’acclamation araméenne : Marana tha (Notre Seigneur, viens) utilisée dans les cultes de l’Eglise primitive (1 Co 16.22).
Apocalypse 22:20
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
20 Celui qui atteste ces choses dit: Oui, je viens bientôt.
Amen! Viens, Seigneur Jésus!
Read full chapter
Apocalypse 2:16
Louis Segond
16 Repens-toi donc; sinon, je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l'épée de ma bouche.
Read full chapter
Apocalypse 2:16
Segond 21
16 Repens-toi donc, sinon je viendrai bientôt à toi et je les combattrai avec l'épée de ma bouche.
Read full chapter
Apocalypse 2:16
La Bible du Semeur
16 Change donc, sinon je viens à toi sans tarder et je vais combattre ces gens-là avec l’épée qui sort de ma bouche.
Read full chapter
Apocalypse 2:16
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
16 Repens-toi donc; sinon, je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l’épée de ma bouche.
Read full chapter
Apocalypse 22:12
Louis Segond
12 Voici, je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon ce qu'est son oeuvre.
Read full chapter
Apocalypse 22:12
Segond 21
12 «Voici, je viens bientôt et j'apporte avec moi ma récompense pour traiter chacun conformément à son œuvre.
Read full chapter
Apocalypse 22:12
La Bible du Semeur
12 – Oui, dit Jésus, je viens bientôt. J’apporte avec moi mes récompenses pour rendre à chacun selon ses actes.
Read full chapter
Apocalypse 22:12
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
12 Voici, je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon son œuvre.
Read full chapter
Apocalypse 2:25
Louis Segond
25 seulement, ce que vous avez, retenez-le jusqu'à ce que je vienne.
Read full chapter
Apocalypse 2:25
Segond 21
25 Seulement, ce que vous avez, tenez-le fermement jusqu'à ce que je vienne.
Read full chapter
Apocalypse 2:25
La Bible du Semeur
25 Mais tenez fermement ce que vous avez jusqu’à ce que je vienne.
Read full chapter
Apocalypse 2:25
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
25 seulement, ce que vous avez, retenez-le jusqu’à ce que je vienne.
Read full chapter
Apocalypse 22:7
Louis Segond
7 Et voici, je viens bientôt. -Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!
Read full chapter
Apocalypse 22:7
Segond 21
7 «Voici, je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!»
Read full chapter
Apocalypse 22:7
La Bible du Semeur
7 – Voici, dit Jésus, je viens bientôt ! Heureux celui qui obéit aux paroles prophétiques de ce livre.
Read full chapter
Apocalypse 22:7
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
7 Et voici, je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!
Read full chapter
Apocalypse 3:11
Louis Segond
11 Je viens bientôt. Retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
Read full chapter
Apocalypse 3:11
Segond 21
11 Je viens bientôt. Tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
Read full chapter
Apocalypse 3:11
La Bible du Semeur
11 Je viens bientôt, tiens ferme ce que tu as pour que personne ne te ravisse ta couronne.
Read full chapter
Apocalypse 3:11
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
11 Je viens bientôt. Retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
Read full chapter
Apocalypse 2:5
Louis Segond
5 Souviens-toi donc d'où tu es tombé, repens-toi, et pratique tes premières oeuvres; sinon, je viendrai à toi, et j'ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes.
Read full chapter
Apocalypse 2:5
Segond 21
5 Souviens-toi donc d'où tu es tombé, repens-toi et pratique tes premières œuvres. Sinon, je viendrai [bientôt] à toi et j'enlèverai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne changes d’attitude[a].
Read full chapterFootnotes
- Apocalypse 2:5 Repens-toi… changes d’attitude: même verbe grec; il désigne littéralement un changement de pensée et renvoie à une transformation radicale de la personne, qui renonce à ses attitudes fautives pour adopter un nouveau comportement et une nouvelle perspective, conformes à la volonté de Dieu.
Apocalypse 2:5
La Bible du Semeur
5 Allons ! Rappelle-toi d’où tu es tombé ! Change et reviens à ta conduite première ! Sinon, je viendrai à toi, et je déplacerai ton chandelier si tu ne changes pas.
Read full chapter
Apocalypse 2:5
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
5 Souviens-toi donc d’où tu es tombé, repens-toi, et pratique tes premières œuvres; sinon, je viendrai à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes.
Read full chapterVersion Segond 21 Copyright © 2007 Société Biblique de Genève by Société Biblique de Genève
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.
Nouvelle Edition de Genève Copyright © 1979 by Société Biblique de Genève