Resansman 15
Haitian Creole Version
15 ¶ Seyè a pale ak Moyiz ankò, li di l' konsa:
2 -Pale ak moun pèp Izrayèl yo, w'a di yo pou mwen: Lè n'a antre nan peyi mwen pral ban nou pou nou rete a,
3 lè n'ap ofri yon towo bèf, osinon yon mouton, oswa yon kabrit pou yo boule nèt nan dife pou Seyè a, tankou yon ofrann ki pou fè Seyè a plezi ak bon sant li, kit se paske nou te fè yon ve, kit se paske nou menm nou te fè lide fè yon ofrann, osinon paske lè fèt n'ap fete pou mwen yo rive,
4 wi, lè n'ap fè ofrann konsa pou Seyè a, n'a fè ofrann grenn ki donnen nan jaden pou mache ak yo tou: sèt ti mamit farin frans melanje avèk de boutèy ka plen lwil oliv.
5 Lè n'ap fè ofrann pou yo boule nèt pou Seyè a, n'a ofri de boutèy ka plen diven pou chak ti mouton n'ap ofri.
6 Lè se yon belye mouton n'ap ofri, se va katòz ti mamit farin frans melanje avèk twa boutèy ka plen lwil oliv n'a ofri pou ofrann grenn ki donnen nan jaden,
7 ansanm ak twa boutèy ka diven. Ofrann sa yo, lè yo boule nan dife, y'a fè Seyè a plezi ak bon sant yo.
8 Lè se yon jenn towo n'ap ofri pou yo boule nèt nan dife osinon pou yo touye pou Seyè a, kit se paske nou te fè yon ve, kit se pou di Bondye mèsi,
9 se pou nou pote yon ofrann grenn ki donnen nan jaden tou: venteyen ti mamit farin frans melanje ak senk ti boutèy ka lwil oliv.
10 Lèfini, n'a ofri kat boutèy ka diven avèk li. Ofrann sa a, lè li boule nan dife, l'a fè Seyè a plezi ak bon sant li.
11 Se sa pou nou bay ansanm ak chak jenn towo, chak belye mouton osinon chak bouk kabrit n'ap ofri.
12 Pou chak bèt n'ap ofri an plis, n'a ofri kantite grenn jaden ki pou mache ak l' a.
13 Se konsa chak moun natif natal peyi Izrayèl la gen pou fè l' lè y'ap ofri yon bèt pou boule nèt pou Seyè a, yon ofrann ki pou fè Seyè a plezi ak bon sant li.
14 Lè yon moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou pou yon ti tan, osinon pou tout tan, ap fè yon ofrann bay Bondye, yon ofrann pou yo boule nan dife epi ki pou fè Seyè a plezi ak bon sant li, se pou l' swiv menm regleman ak nou.
15 Nan peyi a, se va yon sèl regleman pou tout moun, ni pou nou menm ni pou moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou yo, yon sèl regleman pou tout tan, de pitit an pitit: Se va menm bagay la ni pou nou ni pou moun lòt nasyon yo devan Seyè a.
16 Se va yon sèl lwa, yon sèl regleman ni pou nou ni pou moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou yo.
17 Apre sa Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
18 -Pale ak moun pèp Izrayèl yo. W'a di yo pou mwen: Lè n'a antre nan peyi kote mwen pral mennen nou an,
19 lè n'ap manje manje peyi a va bay, n'a wete yon pòsyon, n'a mete l' apa pou nou fè Seyè a kado.
20 Chak lanne, apre rekòt la, n'a pran yon pen nan premye pen fèt ak ble nou fèk rekòlte a, n'a mete l' apa pou nou fè Seyè a kado, jan nou fè l' pou grenn ki pase sou glasi.
21 Se pou nou toujou wete yon pen nan premye pen nou fè apre rekòt nou yo pou nou fè Seyè a kado. Se va yon lwa pou pitit ak pitit pitit nou yo, depi koulye a ak pou tout tan.
22 ¶ Men, si san nou pa fè espre, nou pa swiv yonn nan lòd Seyè a te bay Moyiz yo,
23 lòd pou nou te toujou swiv de pitit an pitit depi jou li te voye Moyiz pale ak nou an, men sa pou yo fè:
24 Si se tout pèp la ki fè sa l' pa t' dwe fè san li pa t' konnen sa l'ap fè a, yo tout ansanm y'a ofri yon jenn ti towo bèf pou yo boule nèt nan dife pou Seyè a. Se va yon ofrann pou yo boule nan dife pou fè Seyè a plezi ak bon sant li. Y'a ofri l' ansanm ak ofrann grenn jaden ak bwason ki pou mache avè l' la. Apre sa, y'a ofri yon bouk kabrit pou repare sa yo te fè ki mal la.
25 Prèt la va pote ofrann lan devan Bondye, l'a touye bèt yo ofri pou peche tout moun pèp Izrayèl yo te fè a, epi Bondye va padonnen sa yo te fè a, paske yo pa t' fè espre, epi yo te pote ofrann pou yo te boule nan dife pou Seyè a ansanm ak ofrann pou repare sa yo te fè ki mal devan Seyè a san yo pa t' fè espre a.
26 Se konsa Bondye va padonnen tout moun pèp Izrayèl yo ansanm ak tout moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan yo, paske se yo tout ki te koupab nan sa yo te fè san yo pa konnen an.
27 Si se yon moun ki fè sa l' pa t' dwe fè san li pa fè espre, l'a gen pou l' ofri yon ti fenmèl kabrit ki poko gen ennan pou repare pou sa l' te fè a.
28 Prèt la va pote ofrann lan devan Seyè a, l'a touye bèt yo ofri pou peche moun lan te fè san li pa t' fè espre a, epi Bondye va padonnen l' sa l' te fè a.
29 Se va menm regleman an pou tout moun ki fè bagay yo pa t' dwe fè san yo pa fè espre, kit se yon moun pèp Izrayèl la menm li ye, kit se yon moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan yo a.
30 ¶ Men, lè yon moun fè yon bagay li konnen byen pwòp li pa t' dwe fè, kit se yon moun pèp Izrayèl la menm li ye, kit se yon moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan yo a, se pase l'ap pase Seyè a nan betiz. Se pou yo wete moun sa a nan mitan pèp la.
31 Paske li refize tande sa Seyè a te di a, li fè sa li konnen li pa t' dwe fè. Dapre lòd Seyè a, se pou yo touye l'. Epi se li menm sèl ki va reskonsab lanmò li.
32 Yon jou, antan moun pèp Izrayèl yo te nan dezè a, yo bare yon nonm ki t'ap ranmase bwa jou repo a.
33 Moun ki te bare l' yo mennen l' bay Moyiz, Arawon ak tout moun pèp Izrayèl yo.
34 Yo pran msye, yo mete moun veye l', paske yo pa t' fin konnen sa pou yo te fè avè l'.
35 Lè sa a, Seyè a di Moyiz konsa: -Se pou nou touye nonm lan pou sa li fè a. Y'a mennen msye andeyò limit kan kote yo rete a, pou tout moun kalonnen l' kout wòch jouk li mouri.
36 Se konsa tout moun yo fè msye soti andeyò limit kan an, epi yo kalonnen msye kout wòch jouk li mouri, jan Seyè a te ba yo lòd la.
37 ¶ Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
38 -Pale ak moun pèp Izrayèl yo. W'a di yo pou mwen: Se pou yo toujou mete ponpon sou woulèt rad yo, se pou yo pase kòdon ble nan chak ponpon. Se pou nou toujou fè sa de pitit an pitit.
39 Chak fwa n'a wè ponpon sa yo, sa va fè nou chonje tou sa Seyè a te ban nou lòd fè pou nou ka fè yo. Konsa, nou p'ap pèdi tèt nou, nou p'ap vire do ban mwen pou nou swiv pwòp lide pa nou ak pwòp dezi pa nou.
40 Ponpon yo va fè nou chonje tout lòd mwen te ban nou pou nou ka swiv yo, pou nou ka viv apa nèt pou mwen menm ki Bondye nou an.
41 Se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an. Se mwen menm ki te fè nou soti kite peyi Lejip la pou m' te ka Bondye nou. Se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an.
Numbers 15
Evangelical Heritage Version
Supplementary Offerings
15 The Lord told Moses 2 to speak to the Israelites and tell them this:
When you come into the land where you will live, the land which I am giving to you, 3 and you make an offering by fire[a] to the Lord from the herd or the flock, to make a pleasing aroma to the Lord (whether it is a burnt offering or a sacrifice, whether it is to fulfill a vow or as a voluntary offering or at your appointed festivals), 4 the person who presents his offering is to present to the Lord two quarts[b] of fine flour mixed with a quart[c] of oil as a grain offering. 5 For each lamb, for the burnt offering or the sacrifice, you are to supply a quart of wine as the drink offering.
6 With a ram you are to supply four quarts[d] of fine flour mixed with a quart and a half[e] of oil as a grain offering, 7 and you will also present a quart of wine as the drink offering, a pleasing aroma to the Lord.
8 If you are offering a young bull as a burnt offering or a sacrifice, which is to fulfill a vow or to be a fellowship offering to the Lord, 9 you are to present along with the young bull six quarts[f] of fine flour mixed with two quarts[g] of oil as a grain offering, 10 and you will present two quarts of wine as the drink offering, as a gift of food[h] with a pleasing aroma to the Lord. 11 This is to be provided for each offering from the cattle, rams, lambs, or goats. 12 You are to supply these offerings for each sacrifice you prepare.
13 Everyone who is native-born is to do these things in this way when presenting a gift of food with a pleasing aroma to the Lord. 14 For your generations to come, if an alien resides with you or someone else settles among you, and he wants to present a gift offered by fire, with a pleasing aroma to the Lord, he is to do just as you do. 15 In the assembly there will be a single regulation for you and for the resident alien, a permanent regulation for your generations to come. You and the alien will be the same before the Lord. 16 There will be a single law and a single ordinance for you and the alien residing with you.
17 The Lord told Moses 18 to speak to the Israelites and tell them this:
When you come to the land to which I am bringing you 19 and when you eat from the food of the land, you are to present an elevated offering to the Lord. 20 From the first of your dough you are to present a round[i] loaf as an elevated offering. You are to lift it up just like an elevated offering from the threshing floor. 21 For your generations to come, you will give to the Lord an elevated offering from the first of your dough.
Offerings for Unintentional Sins
22 When you err unintentionally and do not carry out all these commands, which the Lord has spoken to Moses— 23 everything that the Lord has commanded you through Moses, from the day that the Lord first gave these commands and onward, for your generations to come— 24 if it was done unintentionally, and the community was not aware of it, the entire community shall offer one young bull as a whole burnt offering, as a pleasing aroma to the Lord, with its grain offering and its drink offering, according to the ordinance, and one male goat as a sin offering. 25 The priest will make atonement for the entire Israelite community, and they will be forgiven, because it was an unintentional error. They are to bring their offering, a gift made by fire to the Lord, and their sin offering before the Lord for their unintentional error. 26 The entire Israelite community and the aliens who reside among them will be forgiven, for all the people were involved in this error unintentionally.
27 If one person errs unintentionally, he must present a year-old female goat for a sin offering. 28 The priest will make atonement for the person who erred unintentionally, since by that unintentional error he sinned against the Lord. When the priest makes atonement for him, he will be forgiven. 29 You shall have a single law for anyone who commits an error unintentionally, whether a native-born Israelite or an alien who resides among you.
30 But a person who does anything defiantly,[j] whether he is native-born or an alien, is blaspheming the Lord. That person must be cut off from among his people. 31 Because he has despised the Lord’s word and has broken his commands, that person will be completely cut off. His guilt shall remain on him.
The Sabbath-Breaker Put to Death
32 While the Israelites were in the wilderness, they found a man gathering wood on the Sabbath day. 33 The people who found him gathering wood brought him to Moses, Aaron, and the entire community. 34 They put him in custody, because it had not been made clear what should be done with him.
35 The Lord said to Moses, “The man must certainly be put to death. The entire community is to stone him outside of the camp.” 36 The entire community brought him outside of the camp and stoned him to death, just as the Lord commanded Moses.
Tassels on Garments
37 The Lord told Moses 38 to speak to the Israelites and tell them this:
Throughout their generations to come, they are to make tassels on the corners of their garments. They are to put a blue cord on the tassels on each corner. 39 These tassels are to be there for you so that when you see them, you will remember all of the Lord’s commands, and you will carry them out. Then you will not prostitute yourselves by chasing after your own heart and your own eyes. 40 This way you will remember and carry out all of my commands and be holy to your God. 41 I am the Lord your God, who brought you out from the land of Egypt to be your God. I am the Lord your God.
Footnotes
- Numbers 15:3 Or a food offering. See verse 10.
- Numbers 15:4 One tenth (of an ephah). The word ephah is not in the text but is assumed.
- Numbers 15:4 A fourth of a hin
- Numbers 15:6 Two tenths (of an ephah)
- Numbers 15:6 A third of a hin
- Numbers 15:9 Three tenths (of an ephah)
- Numbers 15:9 Half a hin
- Numbers 15:10 The same word elsewhere in this translation is translated an offering made by fire. (Also in verse 13.) These are among the passages which challenge the claim that isheh always refers to an offering made by fire.
- Numbers 15:20 Or ring-shaped
- Numbers 15:30 Literally with a high hand
The Holy Bible, Evangelical Heritage Version®, EHV®, © 2019 Wartburg Project, Inc. All rights reserved.