Add parallel Print Page Options

Xban nak cuan xpa̱ba̱l laj Abraham, joˈcan nak quiti̱cobresi̱c xchˈo̱l xban li Dios

Anakcuan tina̱tinak chirix laj Abraham li kaxeˈto̱nil yucuaˈ. ¿Ma quiti̱cobresi̱c xchˈo̱l chiru li Dios riqˈuin lix yehom xba̱nuhom? Incˈaˈ. Cui ta riqˈuin xyehom xba̱nuhom quiti̱cobresi̱c xchˈo̱l laj Abraham, cuan raj cˈaˈru quixnimobresi cuiˈ rib. Abanan ma̱cuaˈ raj chiru li Dios. Tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu nak laj Abraham quixpa̱b li cˈaˈru quixye li Dios. Ut xban lix pa̱ba̱l, li Dios quixye nak laj Abraham aˈan jun cui̱nk ti̱c xchˈo̱l. Li ani natrabajic naxcˈul xtojbal. Lix tojbal naxcˈul aˈan moco yal xma̱tan ta xban nak ac xtoj rix. Aban li colba‑ib incˈaˈ natojman rix. Aˈan yal jun ma̱tan naxqˈue li Dios reheb laj ma̱c li nequeˈpa̱ban re. Xban nak nequeˈpa̱ban, ti̱cobresinbileb xchˈo̱l xban li Dios. Laj David quixye nak us xak re li naxma̱tani xti̱quilal xchˈo̱l riqˈuin li Dios chi ma̱cuaˈ xban xyehom xba̱nuhom. Yal chi ma̱tan ban naxcˈul lix ti̱quilal xchˈo̱l. Laj David quixye chi joˈcaˈin:

Us xak reheb li cuybil sachbil xma̱queb, xban nak incˈaˈ chic nanak saˈ xchˈo̱l li Dios lix ma̱usilaleb.
Us xak reheb li incˈaˈ chic nequeˈcˈoxla̱c lix ma̱queb xban li Dios.

¿Ut aniheb li teˈcuyekˈ teˈsachekˈ lix ma̱c? ¿Ma caˈaj cuiˈ li queˈxcˈul li circuncisión? Incˈaˈ. Reheb aj ban cuiˈ li incˈaˈ queˈxcˈul li circuncisión. Ac xinye li cˈaˈru tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu chirix laj Abraham. Xban nak cuan xpa̱ba̱l laj Abraham, li Dios quixye nak aˈan jun cui̱nk ti̱c xchˈo̱l. 10 Laj Abraham ma̱jiˈ naxcˈul li circuncisión nak li Dios quixye nak li cui̱nk aˈan ti̱c xchˈo̱l. 11 Mokon chic laj Abraham quixcˈul li circuncisión joˈ retalil nak aˈan jun cui̱nk ti̱c xchˈo̱l chiru li Dios xban lix pa̱ba̱l. Laj Abraham quixpa̱b li Dios nak ma̱jiˈ naxcˈul li circuncisión. Joˈcan nak nayeman nak laj Abraham aˈan xyucuaˈeb chixjunileb li nequeˈxpa̱b li Dios ut nequeˈqˈueheˈ saˈ ajl saˈ xya̱nkeb li ti̱queb xchˈo̱l usta incˈaˈ nequeˈxcˈul li circuncisión. 12 Ut laj Abraham xyucuaˈeb ajcuiˈ li queˈxcˈul li circuncisión. Ma̱cuaˈ caˈaj cuiˈ xban nak queˈxcˈul li circuncisión. Xyucuaˈeb aj ban cuiˈ xban nak queˈxpa̱b li Dios joˈ nak quixpa̱b li Dios laj Abraham nak toj ma̱jiˈ naxcˈul li circuncisión.

Xban li pa̱ba̱l nacˈulman li naxyechiˈi li Dios

13 Li Dios quixyechiˈi re laj Abraham joˈ ajcuiˈ reheb li ralal xcˈajol nak eb aˈan teˈe̱chani̱nk re li ruchichˈochˈ. Ma̱cuaˈ riqˈuin xba̱nunquil li naxye li chakˈrab nak teˈre̱chani. Quiyechiˈi̱c ban reheb xban nak quipa̱ban laj Abraham ut li Dios quixye nak laj Abraham aˈan jun cui̱nk ti̱c xchˈo̱l. 14 Cui ta caˈaj cuiˈ li cuanqueb rubel xcuanquil li najter chakˈrab li teˈe̱chani̱nk re li yechiˈinbil xban li Dios, ma̱cˈaˈ raj na‑oc cuiˈ li kapa̱ba̱l. Ut ma̱cˈaˈ raj na‑oc cuiˈ li yechiˈinbil xban li Dios. 15 Nachal xjoskˈil li Dios saˈ xbe̱neb li nequeˈkˈetoc re li chakˈrab. Xban nak cuan li chakˈrab, cuan li kˈetoc a̱tin. Cui ta ma̱cˈaˈ li chakˈrab, ma̱cˈaˈ raj kˈetoc a̱tin. 16 Xban nak cuan xpa̱ba̱l laj Abraham, li Dios quixyechiˈi li ma̱tan re xban xnimal rusilal. Ut quixyechiˈi ajcuiˈ reheb chixjunileb li ralal xcˈajol. Li yechiˈinbil ma̱cuaˈ caˈaj cuiˈ reheb li cuanqueb rubel xcuanquil li chakˈrab. Reheb aj ban cuiˈ chixjunileb li nequeˈpa̱ban joˈ nak quipa̱ban laj Abraham. Joˈcan nak nayeman nak laj Abraham aˈan li kayucuaˈ chikajunilo xban nak aˈan laj cˈamol be chiku saˈ li kapa̱ba̱l. 17 Tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu li quixye li Dios re laj Abraham: Xatinqˈue chokˈ xxeˈto̱nil yucuaˈ li qˈuila tenamit.

Ut chiru li Dios toj cuan ajcuiˈ xcuanquil li cˈaˈru quixyechiˈi re laj Abraham. Laj Abraham quixpa̱b li Dios li nacuaclesin cuiˈchic reheb li camenak chi yoˈyo ut yal riqˈuin ra̱tin naxyoˈobtesiheb li cˈaˈak re ru toj ma̱cˈaˈ. 18 Laj Abraham quixpa̱b li quixye li Dios ut quiroybeni li quiyechiˈi̱c re usta incˈaˈ naxnau chanru nak ta̱qˈuehekˈ re li ralal xcˈajol. Joˈcan nak aˈan xyucuaˈeb li qˈuila tenamit joˈ quiyeheˈ re xban li Dios, ―Teˈqˈuia̱nk la̱ cualal a̱cˈajol, chuˈux re xban li Dios. 19 Caˈchˈin chic ma̱ oˈcˈa̱l chihab cuan re laj Abraham. Aˈan naxnau nak xban xti̱xilal incˈaˈ raj chic ta̱cua̱nk ralal xcˈajol. Ut naxnau ajcuiˈ nak lix Sara incˈaˈ naqˈuiresin. Aban incˈaˈ quichˈinan xchˈo̱l laj Abraham. Quixpa̱b ban chi tzˈakal nak ta̱cua̱nk ralal xcˈajol. 20 Incˈaˈ quixcuiba xchˈo̱l chi moco quixcanab roybeninquil lix ma̱tan li quiyechiˈi̱c re xban li Dios. Cacuu̱c ban chic quixba̱nu saˈ lix pa̱ba̱l ut quixlokˈoni li Dios. 21 Laj Abraham quixpa̱b chi anchal xchˈo̱l nak li Dios kˈaxal nim xcuanquil ut tixqˈue li cˈaˈru naxyechiˈi. 22 Ut xban lix pa̱ba̱l laj Abraham, li Dios quixye nak aˈan jun cui̱nk ti̱c xchˈo̱l. 23 Ut moco caˈaj cuiˈ ta saˈ xcˈabaˈ laj Abraham nak quitzˈi̱ba̱c retalil nak ti̱c xchˈo̱l xban lix pa̱ba̱l. 24 Quitzˈi̱ba̱c aj ban cuiˈ saˈ kacˈabaˈ la̱o. Li Dios naxye nak ti̱c ajcuiˈ li kachˈo̱l la̱o cui takapa̱b chi tzˈakal li quicuaclesin re li Ka̱cuaˈ Jesucristo chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak. 25 Li Jesucristo quixkˈaxtesi rib chi ca̱mc xban li kama̱c ut quicuacli cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak re xti̱cobresinquil li kachˈo̱l chiru li Dios.

Abraham Justified by Faith

What then shall we say(A) that Abraham, our forefather according to the flesh,(B) discovered in this matter? If, in fact, Abraham was justified by works, he had something to boast about—but not before God.(C) What does Scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.”[a](D)

Now to the one who works, wages are not credited as a gift(E) but as an obligation. However, to the one who does not work but trusts God who justifies the ungodly, their faith is credited as righteousness.(F) David says the same thing when he speaks of the blessedness of the one to whom God credits righteousness apart from works:

“Blessed are those
    whose transgressions are forgiven,
    whose sins are covered.
Blessed is the one
    whose sin the Lord will never count against them.”[b](G)

Is this blessedness only for the circumcised, or also for the uncircumcised?(H) We have been saying that Abraham’s faith was credited to him as righteousness.(I) 10 Under what circumstances was it credited? Was it after he was circumcised, or before? It was not after, but before! 11 And he received circumcision as a sign, a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised.(J) So then, he is the father(K) of all who believe(L) but have not been circumcised, in order that righteousness might be credited to them. 12 And he is then also the father of the circumcised who not only are circumcised but who also follow in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised.

13 It was not through the law that Abraham and his offspring received the promise(M) that he would be heir of the world,(N) but through the righteousness that comes by faith.(O) 14 For if those who depend on the law are heirs, faith means nothing and the promise is worthless,(P) 15 because the law brings wrath.(Q) And where there is no law there is no transgression.(R)

16 Therefore, the promise comes by faith, so that it may be by grace(S) and may be guaranteed(T) to all Abraham’s offspring—not only to those who are of the law but also to those who have the faith of Abraham. He is the father of us all.(U) 17 As it is written: “I have made you a father of many nations.”[c](V) He is our father in the sight of God, in whom he believed—the God who gives life(W) to the dead and calls(X) into being things that were not.(Y)

18 Against all hope, Abraham in hope believed and so became the father of many nations,(Z) just as it had been said to him, “So shall your offspring be.”[d](AA) 19 Without weakening in his faith, he faced the fact that his body was as good as dead(AB)—since he was about a hundred years old(AC)—and that Sarah’s womb was also dead.(AD) 20 Yet he did not waver through unbelief regarding the promise of God, but was strengthened(AE) in his faith and gave glory to God,(AF) 21 being fully persuaded that God had power to do what he had promised.(AG) 22 This is why “it was credited to him as righteousness.”(AH) 23 The words “it was credited to him” were written not for him alone, 24 but also for us,(AI) to whom God will credit righteousness—for us who believe in him(AJ) who raised Jesus our Lord from the dead.(AK) 25 He was delivered over to death for our sins(AL) and was raised to life for our justification.(AM)

Footnotes

  1. Romans 4:3 Gen. 15:6; also in verse 22
  2. Romans 4:8 Psalm 32:1,2
  3. Romans 4:17 Gen. 17:5
  4. Romans 4:18 Gen. 15:5

Abrahams tro

Vad kan vi då säga att Abraham, vår stamfar, kom fram till i fråga om detta? Om det nämligen var på grund av gärningar som Abraham blev rättfärdig, hade han kunnat vara stolt över det, men inte inför Gud. Vad står det i Skriften? Jo, att ”Abraham trodde Gud, och därför räknades han som rättfärdig”.[a]

Den som arbetar får inte sin lön som en gåva, utan som en ersättning för något han har uträttat. Men den som inte har gärningar att komma med utan tror på honom som förklarar den ogudaktige rättfärdig, får sin tro räknad som rättfärdighet. Därför säger också David att den människa är lycklig, som utan att förtjäna det räknas som rättfärdig av Gud:

”Lyckliga är de som har fått sina överträdelser förlåtna
    och har fått sina synder utplånade.
Lycklig är den som Herren inte tillräknar synd.”[b]

Gäller denna lycka då bara omskurna, eller gäller den också de oomskurna? Vi har redan sagt att det var för sin tros skull som Abraham räknades som rättfärdig. 10 Men när skedde det: efter att han hade blivit omskuren, eller var det innan? Inte efter, nej, innan.

11 Omskärelsens tecken fick han som sigill på den rättfärdighet han hade genom sin tro redan innan han blev omskuren. Och genom detta blev han en far till alla oomskurna som tror, för att de ska kunna räknas som rättfärdiga. 12 Han blev också far till de omskurna, de som inte bara är omskurna utan också följer den tro som han hade innan han blev omskuren.

Löftet till Abraham gäller alla som tror

13 Det var alltså inte genom lagen som Abraham och hans ättlingar fick löftet att ärva världen, utan genom den rättfärdighet som kommer av tro. 14 Om nämligen de som lever efter lagen är arvingar, då skulle tron vara meningslös, och löftet skulle inte gälla. 15 Lagen för med sig vrede. Där ingen lag finns, där finns ingen överträdelse. 16 Därför är tron grunden för att det ska vara av nåd och löftet gälla för alla hans efterkommande, både för dem som har lagen och dem som har tro som Abraham. Han är allas vår far, 17 som det står skrivet: ”Jag ska låta dig bli far till många folk.”[c] I Guds ögon är han vår far, för han trodde på den Gud som gör de döda levande och kallar på sådant som inte finns till som om det redan fanns till.

18 Trots att det inte fanns något hopp, hoppades Abraham ändå och trodde, och så blev han far till många folk, så som det var sagt: ”Så talrika ska dina efterkommande bli.”[d] 19 Därför vacklade Abraham inte i sin tro, trots att han var omkring hundra år gammal och tänkte att hans kropp var utan livskraft, och trots att hans hustru Sara aldrig hade kunnat få barn och nu var alldeles för gammal.

20 Han tvivlade aldrig i otro på Guds löfte, för hans tro gav honom styrka, och han ärade Gud. 21 Han var helt övertygad om att Gud kan göra vad som helst som han lovat, 22 och därför räknades han som rättfärdig.

23 Men utsagan att han ”räknades som rättfärdig” skrevs inte ner bara med tanke på honom. 24 Den gäller även oss. Vi ska också räknas som rättfärdiga, eftersom vi tror på Gud, han som uppväckte vår Herre Jesus från de döda. 25 Han utlämnades ju till att dö för våra synder och uppväcktes igen för att vi skulle bli rättfärdiga.

Footnotes

  1. 4:3 Ordagrant: och räknades det honom till rättfärdighet.Se 1 Mos 15:6.
  2. 4:8 Se Ps 32:1-2.
  3. 4:17 Se 1 Mos 17:5.
  4. 4:18 Se 1 Mos 15:5.