ROMANOS 16
Mam de Todos Santos Chuchumatán
Jun kˈolbebl tuˈn Pablo cyuya ke tuya cye ocslal aj Roma
16 Jxuuj Febe tbi cxeˈl tiiˈnxuj jwuˈja lu te cyey. Jun baˈn xuuj t‑akˈanal Dios cyxol ocslal tuj tnom te Cencrea. 2 Cxeˈl ncubsaˈna nwitza cyey tuˈn t‑xiˈ cycˈojlaˈn jxuuja, tisex nbint cyxol ocslal, cuma ocslalxuj tiˈ Kaaw. Cyonenx‑xuj tuya ti cyitzˈjelaxuj, cuma nim xjal o tonenxuj, bix o tzˈonenxuj wiˈja.
3 Cykˈonxa jun nkˈolbebla te hermana Priscila bix te hermano Aquila. O chi akˈanan junx wuyena tuj taakˈen Cristo Jesús. 4 Chˈixcˈama e cwaˈke tuˈntzen ncleta cyuˈn. Juˈ tzunj nim nxiˈ nkˈoˈna chjonte te cye, bix yaaˈn nuk njunala, sino cykilca kej ocslal yaaˈn judío.
5 Bix cykˈonxa jun nkˈolbebla te cyej ocslal nchi chmet tuj tja Priscila bix Aquila tuˈn tjaw cynimsaˈn tbi Dios. Bix cykˈonxa jun nkˈolbebla te Epeneto, jun wuyena. Jaxin tneel ocslal tiˈ Cristo tuj departamento te Asia. 6 Bix cykˈonxa jun nkˈolbebla te María. Nim o tzˈakˈananxuj cyxola. 7 Bix cykˈonxa jun nkˈolbebla te Andrónico bix te Junias. Te ntanema kej xjal lu, bix o chi tenxin tuj tzeeˈ wuyena. Bix t‑xel Cristoke bix nim o bint cyuˈnxin, bix ejeeˈxin nejl ocslal nwitza.
8 Cykˈonxa jun nkˈolbebla te hermano Amplias, jun wuyena. 9 Bix cykˈonxa jun nkˈolbebla te Urbano. Kuya kiib tuya tuj taakˈen Cristo. Bix cykˈonxa jun nkˈolbebla te Estaquis, juntl wuyena. 10 Bix cykˈonxa jun nkˈolbebla te Apeles. Iyˈx qˈuixcˈaj tuˈnxin nuk tiˈj Cristo, pero min e cyaj tcyeˈyenxin tocslablxin. Bix cykˈonxa jun nkˈolbebla te cyej ocslal at tuj tja Aristóbulo. 11 Bix cykˈonxa jun nkˈolbebla te Herodión, juntl xjal te ntanema. Bix cykˈonxa jun nkˈolbebla te cyej ocslal at tuj tja Narciso. 12 Bix cykˈonxa jun nkˈolbebla te Trifena bix te Trifosa. Akˈanalkexuj tuj taakˈen Kaaw. Bix cykˈonxa jun nkˈolbebla te Persida, jun wuyena. Nim o tzˈakˈananxuj tuj taakˈen Kaaw. 13 Bix cykˈonxa jun nkˈolbebla te Rufo. Jun ocslal tbanelxix tnaabl. Bix cykˈonxa jun nkˈolbebla te ttxu Rufo. Jaxuj o cˈojlan te weya tisencˈa talxuj inayena. 14 Bix cykˈonxa jun nkˈolbebla te Asincrito, te Flegonte, te Hermas, te Petrobas, te Hermes, bix cykilca kej ocslal nchi chmet cyuyaxin tuˈn tjaw cynimsaˈn tbi Dios. 15 Bix cykˈonxa jun nkˈolbebla te Filólogo, bix te t‑xuˈlxin Julia tbixuj, bix te Nereo, bix te xuuj titzˈen Nereo, bix te Olimpas, bix te cyej ocslal nchi chmet cyuyaxin. 16 Bix juˈx cyxola, cykˈolben cyiiba tuya cykil cycˈuˈja.
Bix jax juˈx cykilca kej ocslal tiˈ Cristo tzalu, jax nxiˈ cykˈoˈn jun kˈolbebl te cyey.
17 Key hermano, il tiˈj tuˈn cycˈojlan cyiiba cywitz kej xjal cyxola ncub paˈnte cyey, cywitz kej nchi xnakˈtzan jun xnakˈtzbil yaaˈn junx taˈ tuyaj cyey o tzˈoc cyxnakˈtzaˈna tiˈj tyol Dios, tuˈntzen cytzpeta. Cypamel cyiiba cyiˈj, 18 cuma kej xjal lu yaaˈn t‑akˈanal Kaaw Cristo, sino nuk nchi xnakˈtzan alcyej baˈn cye tuj cywitz. Tuya yol jawnex pero ẍtakˈ, ncub cysbuˈn kej ocslal mintiiˈ tumel cyuya ka jaxxix chi yolen bix ka min. 19 Ntzkiˈna min o cheˈx lpey tiˈj jyaaˈn jaxxix, cuma nkˈumj tuj cykil twitz txˈotxˈ nchi niman cyey tyol Dios. Juˈ tzunj nchin tzalaja cyiˈja, pero waja tuˈn cycˈojlante cyiiba cywitz kej xjal cyaj tuˈn tbint kaˈ cyuˈna. Waja tuˈn tel cyniˈya tiˈj alcyej baˈn, pero ncyˈiya tuˈn tel cyniˈya tiˈj ti tten tuˈn tbint jkaˈ. 20 Amatzele tzint chi akˈanan kej lepchec tiˈ taaw il tuˈn tbaj cypaˈn ke ocslal, pero jax juˈx nakˈanan Dios tuˈn cytena tuj ttz̈yal. Oj tpon tumel, Dios cwel waˈbente tuj ajkelbil taaw il, bix cwel kˈoˈn tjakˈ cykena.
Jatzen cyey, tzajxit t‑xtalbil Kaaw Jesucristo cyibaja.
21 Timoteo nkˈon jun kˈolbebl cyey. Akˈanalxin wuyena tuj taakˈen Dios. Bix Lucio tuya Jasón bix Sosípater nchi kˈon jun kˈolbebl cyey. Te ntanemake.
22 Inayena, Tercio, jun tzˈiˈbel te Pablo, jax ma txiˈ nkˈoˈna jun kˈolbebl te cyey, cuma ocslal kena.
23 Nxiˈ tkˈoˈn Gayo jun kˈolbebl cyey. Tjaxin ntiiniya, bix tuj tjaxin nchi chmete ke ocslal tzalu te nimsalte tbi Dios. Jax juˈx Erasto nxiˈ tkˈoˈn jun kˈolbebl cyey. Jaxin cˈuˈl pwak tuj ja tnom lu. Bix nkˈon jxin Cuarto jun kˈolbebl cyey. Jaxin jun ocslal tzalu.
24 Bix weya, nchin kanena te Dios tuˈn ttzaj t‑xtalbil Kaaw Jesucristo cyibaj cykilcakey.
Tej tjaw tnimsaˈn Pablo tbi Dios
25 Mancˈbiltzen, chi xeˈl nkˈoˈna tuj tkˈab Dios. Nuk jaxin at tipemalxin tuˈn cycywixa tuˈntzen cytena jiquen tuj tyol Dios, jaj baˈn tpocbal tiˈj Jesucristo o txiˈ nkˈumena cyey. Jaj tpocbal tiˈ Cristo eˈwen taˈ jatxe ootxa, pero jaˈlewe yaaˈn eˈwentl taˈ. 26 Jaˈlewe lu nkbaja. Jxnakˈtzbil tiˈ Cristo o cyaj tzˈiˈbet cyuˈn kej kbalte tyol Dios. Jaj xin Dios mintiiˈ tbajlel e kbante tuˈn tbint jlu, tuˈntzen tkˈumj tuj cykilca twitz txˈotxˈ jxnakˈtzbil tiˈ Cristo, tuˈntzen cyniman ke xjal jtajbil Dios, jaj tuˈn cyocslan ti Cristo. 27 Oˈcx jun Dios at. Iynen tilbil tibaj cykilca te junx maj. Jawxit nimset tbixin tuˈn Jesucristo te junx maj. Juˈxit ttena.
Romans 16
English Standard Version
Personal Greetings
16 I commend to you our sister Phoebe, a servant[a] of the church at (A)Cenchreae, 2 that you (B)may welcome her in the Lord in a way worthy of the saints, and help her in whatever she may need from you, for she has been a patron of many and of myself as well.
3 Greet (C)Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus, 4 who risked their necks for my life, to whom not only I give thanks but all the churches of the Gentiles give thanks as well. 5 Greet also (D)the church in their house. Greet my beloved Epaenetus, who was (E)the first convert[b] to Christ in Asia. 6 Greet Mary, who has worked hard for you. 7 Greet Andronicus and Junia,[c] my kinsmen and my (F)fellow prisoners. They are well known to the apostles,[d] and they were in Christ before me. 8 Greet Ampliatus, my beloved in the Lord. 9 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my beloved Stachys. 10 Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those (G)who belong to the family of Aristobulus. 11 Greet my kinsman Herodion. Greet those in the Lord who belong to the family of Narcissus. 12 Greet those workers in the Lord, Tryphaena and Tryphosa. Greet the beloved Persis, who has worked hard in the Lord. 13 Greet Rufus, chosen in the Lord; also his mother, who has been a mother to me as well. 14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers[e] who are with them. 15 Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them. 16 (H)Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you.
Final Instructions and Greetings
17 I appeal to you, brothers, to watch out for those who cause divisions and create obstacles (I)contrary to the doctrine that you have been taught; (J)avoid them. 18 For such persons do not serve our Lord Christ, but (K)their own appetites,[f] and (L)by smooth talk and flattery they deceive the hearts of the naive. 19 For (M)your obedience is known to all, so that I rejoice over you, but I want you (N)to be wise as to what is good and innocent as to what is evil. 20 (O)The God of peace (P)will soon crush Satan under your feet. (Q)The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
21 (R)Timothy, my fellow worker, greets you; so do Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.
22 I Tertius, (S)who wrote this letter, greet you in the Lord.
23 (T)Gaius, who is host to me and to the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer, and our brother Quartus, greet you.[g]
Doxology
25 (U)Now to him who is able to strengthen you (V)according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, (W)according to the revelation of the mystery (X)that was kept secret for (Y)long ages 26 but (Z)has now been disclosed and through the prophetic writings has been made known to all nations, according to the command of the eternal God, (AA)to bring about the obedience of faith— 27 to (AB)the only wise God (AC)be glory forevermore through Jesus Christ! Amen.
Footnotes
- Romans 16:1 Or deaconess
- Romans 16:5 Greek firstfruit
- Romans 16:7 Or Junias
- Romans 16:7 Or messengers
- Romans 16:14 Or brothers and sisters; also verse 17
- Romans 16:18 Greek their own belly
- Romans 16:23 Some manuscripts insert verse 24: The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen
Romans 16
New International Version
Personal Greetings
16 I commend(A) to you our sister Phoebe, a deacon[a][b] of the church in Cenchreae.(B) 2 I ask you to receive her in the Lord(C) in a way worthy of his people(D) and to give her any help she may need from you, for she has been the benefactor of many people, including me.
3 Greet Priscilla[c] and Aquila,(E) my co-workers(F) in Christ Jesus.(G) 4 They risked their lives for me. Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them.
5 Greet also the church that meets at their house.(H)
Greet my dear friend Epenetus, who was the first convert(I) to Christ in the province of Asia.(J)
6 Greet Mary, who worked very hard for you.
7 Greet Andronicus and Junia, my fellow Jews(K) who have been in prison with me.(L) They are outstanding among[d] the apostles, and they were in Christ(M) before I was.
8 Greet Ampliatus, my dear friend in the Lord.
9 Greet Urbanus, our co-worker in Christ,(N) and my dear friend Stachys.
10 Greet Apelles, whose fidelity to Christ has stood the test.(O)
Greet those who belong to the household(P) of Aristobulus.
11 Greet Herodion, my fellow Jew.(Q)
Greet those in the household(R) of Narcissus who are in the Lord.
12 Greet Tryphena and Tryphosa, those women who work hard in the Lord.
Greet my dear friend Persis, another woman who has worked very hard in the Lord.
13 Greet Rufus,(S) chosen(T) in the Lord, and his mother, who has been a mother to me, too.
14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the other brothers and sisters with them.
15 Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the Lord’s people(U) who are with them.(V)
16 Greet one another with a holy kiss.(W)
All the churches of Christ send greetings.
17 I urge you, brothers and sisters, to watch out for those who cause divisions and put obstacles in your way that are contrary to the teaching you have learned.(X) Keep away from them.(Y) 18 For such people are not serving our Lord Christ,(Z) but their own appetites.(AA) By smooth talk and flattery they deceive(AB) the minds of naive people. 19 Everyone has heard(AC) about your obedience, so I rejoice because of you; but I want you to be wise about what is good, and innocent about what is evil.(AD)
20 The God of peace(AE) will soon crush(AF) Satan(AG) under your feet.
The grace of our Lord Jesus be with you.(AH)
21 Timothy,(AI) my co-worker, sends his greetings to you, as do Lucius,(AJ) Jason(AK) and Sosipater, my fellow Jews.(AL)
22 I, Tertius, who wrote down this letter, greet you in the Lord.
23 Gaius,(AM) whose hospitality I and the whole church here enjoy, sends you his greetings.
Erastus,(AN) who is the city’s director of public works, and our brother Quartus send you their greetings. [24] [e]
25 Now to him who is able(AO) to establish you in accordance with my gospel,(AP) the message I proclaim about Jesus Christ, in keeping with the revelation of the mystery(AQ) hidden for long ages past, 26 but now revealed and made known through the prophetic writings(AR) by the command of the eternal God, so that all the Gentiles might come to the obedience that comes from[f] faith(AS)— 27 to the only wise God be glory forever through Jesus Christ! Amen.(AT)
Footnotes
- Romans 16:1 Or servant
- Romans 16:1 The word deacon refers here to a Christian designated to serve with the overseers/elders of the church in a variety of ways; similarly in Phil. 1:1 and 1 Tim. 3:8,12.
- Romans 16:3 Greek Prisca, a variant of Priscilla
- Romans 16:7 Or are esteemed by
- Romans 16:24 Some manuscripts include here May the grace of our Lord Jesus Christ be with all of you. Amen.
- Romans 16:26 Or that is
Copyright © 2000 by Wycliffe Bible Translators International
The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®), © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. ESV Text Edition: 2025.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.

