ROMANOS 15
Kekchi
Chikatenkˈaheb li kas ki̱tzˈin
15 La̱o, li ac cau kachˈo̱l saˈ li kapa̱ba̱l, chikacuyeb xma̱c li toj kˈuneb xchˈo̱l saˈ xpa̱ba̱leb ut takatenkˈaheb saˈ li chˈaˈajquilal. Incˈaˈ chikasicˈ li us caˈaj cuiˈ chokˈ ke la̱o. 2 Tento takaba̱nu li us reheb li kech aj pa̱banelil re nak teˈqˈui̱k saˈ lix pa̱ba̱l ut re nak sahak saˈ xchˈo̱leb. 3 Li Cristo incˈaˈ quixba̱nu li quiraj xjunes rib. Quixba̱nu ban li naraj li Dios. Quixtenkˈaheb chixjunileb. Joˈcan nak quixcˈul joˈ tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu: Saˈ inbe̱n quinak la̱ majecuanquil li queˈxba̱nu eb li queˈhoboc a̱cue. 4 Chixjunil li cˈaˈak re ru quitzˈi̱ba̱c chak najter saˈ li Santil Hu, re katzolbal nak quitzˈi̱ba̱c chak. Nocoxtenkˈa re nak incˈaˈ ta̱chˈina̱nk li kachˈo̱l ut naxcˈojob li kachˈo̱l re nak takacuy roybeninquil nak ta̱tzˈaklok ru li kacolbal. 5 Li Dios chitenkˈa̱nk e̱re re nak incˈaˈ ta̱chˈina̱nk e̱chˈo̱l ut aˈan chiqˈuehok xcacuil le̱ chˈo̱l. Aˈan chitenkˈa̱nk e̱re chi cua̱nc saˈ usilal chi ribil e̱rib ut junajak le̱ chˈo̱l joˈ naraj li Jesucristo. 6 Li Dios chitenkˈa̱nk e̱re re nak junajak le̱ chˈo̱l nak te̱lokˈoni li Acuabej Dios, lix Yucuaˈ li Jesucristo.
Li colba‑ib reheb ajcuiˈ li ma̱cuaˈeb aj judío
7 Checˈulak saˈ e̱ya̱nk chi sa saˈ e̱chˈo̱l le̱ rech aj pa̱banelil joˈ nak li Cristo coxcˈul la̱o. Joˈcan cheba̱nuhak re xqˈuebal xlokˈal li Dios. 8 La̱in ninye e̱re nak li Cristo quicˈulun chi cˈanjelac chiku la̱o aj judío. Riqˈuin aˈin naxcˈutbesi chiku nak li Dios xqˈue li quixyechiˈi chak reheb li kaxeˈto̱nil yucuaˈ. 9 Quicˈulun ajcuiˈ chixtenkˈanquileb li ma̱cuaˈeb aj judío re nak teˈxlokˈoni li Dios xban nak kˈaxal nim li ruxta̱n. Tzˈi̱banbil chi joˈcaˈin saˈ li Santil Hu:
Joˈcan nak la̱in tatinlokˈoni saˈ xya̱nkeb li ma̱cuaˈeb aj judío. Ut tinbicha̱nk ajcuiˈ re a̱lokˈoninquil.
10 Ut naxye ajcuiˈ saˈ li Santil Hu chi joˈcaˈin:
Chisahokˈ taxak e̱chˈo̱l, la̱ex li ma̱cuaˈex aj judío, e̱rochbeneb laj judío lix tenamit li Dios.
11 Ut naxye cuiˈchic saˈ li Santil Hu:
La̱ex li ma̱cuaˈex aj judío, chelokˈoni li Ka̱cuaˈ ut chixjunileb taxak li tenamit cheˈxnima̱k ru li Dios.
12 Tzˈi̱banbil ajcuiˈ saˈ li Santil Hu li quixye laj Isaías:
Saˈ xya̱nkeb li ralal xcˈajol laj David li ralal laj Isaí ta̱cˈulu̱nk laj Colonel, li xakabanbil xban li Dios. Ut aˈan ta̱cua̱nk xcuanquil saˈ xbe̱neb li ma̱cuaˈeb aj judío. Ut aˈan li yo̱keb chixyoˈoninquil.
13 Li Dios aˈan li kayoˈon. Aˈan taxak chiqˈuehok xsahil e̱chˈo̱l chi nabal ut tixqˈue ajcuiˈ e̱re li tuktu̱quil usilal xban nak nequexpa̱ban. Xban nak cuan xcuanquil li Santil Musikˈej e̱riqˈuin, cauhak taxak e̱chˈo̱l chi oybeni̱nc. 14 Ex herma̱n, la̱in ninnau nak cha̱bilex ut nequenau li xya̱lal ut nequeqˈue ajcuiˈ e̱naˈleb chi ribil e̱rib. 15 Abanan saˈ li hu aˈin cau caˈchˈin li a̱tin xintzˈi̱ba e̱riqˈuin re nak incˈaˈ ta̱sachk saˈ e̱chˈo̱l li xinye. Ninba̱nu aˈin saˈ xcˈabaˈ lin cˈanjel li quixqˈue cue li Dios. 16 La̱in nincˈanjelac chiru li Jesucristo saˈ xya̱nkeb li ma̱cuaˈeb aj judío. Lin cˈanjel aˈan xchˈolobanquil xya̱lal li colba‑ib re nak eb li ma̱cuaˈeb aj judío teˈxkˈaxtesi rib chiru li Dios. Ut li Dios ta̱sahokˈ saˈ xchˈo̱l riqˈuineb, ut teˈsantobresi̱k xban li Santil Musikˈej. 17 Ninqˈue xlokˈal lin cˈanjel xban nak aˈan xcˈanjel li Dios. Moco injunes ta nincˈanjelac. Aˈ li Cristo natenkˈan cue. 18 Ma̱cˈaˈ inxiu chixyebal resil li cˈanjel xinba̱nu saˈ xcˈabaˈ li Cristo nak xincˈanjelac saˈ xya̱nkeb li ma̱cuaˈeb aj judío xban nak ma̱cuaˈ injunes xincˈanjelac. Li Jesucristo xtenkˈan cue nak xincˈameb xbe re nak teˈxpa̱b li Dios riqˈuin lin yehom inba̱nuhom. 19 Xinjultica resil li Jesucristo chiruheb riqˈuin li milagros ut li sachba chˈo̱lej ut riqˈuin xcuanquil li Santil Musikˈej. Yalak bar quinbeni xyebal resil li colba‑ib. Quintiquib Jerusalén, ut quinsuti chixjunileb li naˈajej toj retal quincuulac Ilírico. 20 Joˈcan nak quinqˈue inchˈo̱l chixyebal resil li Jesucristo bar toj ma̱jiˈ rabiomeb resil xban nak incˈaˈ nacuaj cˈanjelac saˈ li naˈajej ac tiquibanbil cuiˈ cˈanjelac junxil. 21 Joˈcaˈin tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu: Li ma̱ jun sut yebil resilal li Cristo reheb, teˈrabi. Ut nak teˈrabi resil, teˈxtau xya̱lal.
Laj Pablo naxcˈoxla xic saˈ li tenamit Roma
22 Qˈuila sut xcuaj raj xic e̱riqˈuin abanan xban nak nabal incˈanjel toj ma̱jiˈ naxqˈue rib chicuu. 23 Ac cuan nabal chihab cuoquic chixcˈoxlanquil xic e̱riqˈuin. Ut anakcuan xinchoy lin cˈanjel arin saˈ li naˈajej cuanquin cuiˈ. 24 Nincˈoxla nak toxinnumekˈ che̱rilbal nak tinxic España. Nacuaj rilbal e̱ru re nak ta̱sahokˈ inchˈo̱l ut nacuaj ajcuiˈ nak tine̱tenkˈa re nak ta̱ru̱k tinxic España. 25 Ut anakcuan xic cue chi rilbaleb laj pa̱banel li cuanqueb aran Jerusalén. Ut tincˈam jun ma̱tan re xtenkˈanquileb. 26 Eb laj pa̱banel li cuanqueb aran Macedonia ut Acaya x‑ala saˈ xchˈo̱leb xtaklanquil jun li ma̱tan chokˈ reheb li nebaˈ li cuanqueb saˈ xya̱nkeb li herma̱n aran Jerusalén. 27 Qui‑ala saˈ xchˈo̱leb xtenkˈanquileb ut us ajcuiˈ nak teˈxba̱nu xban nak eb aˈan ma̱cuaˈeb aj judío ut saˈ xcˈabaˈeb laj judío nak queˈxcˈul li colba‑ib. Joˈcan nak us nak teˈxtenkˈaheb laj pa̱banel aj judío riqˈuin xqˈuebal reheb li cˈaˈak re ru nacˈanjelac chiruheb. 28 Ut caˈaj cuiˈ toxinkˈaxtesi li tumin aˈin, toxinnumekˈ e̱riqˈuin ut tinxic España. 29 Nak tincuulak e̱riqˈuin, ninnau nak numtajenak li kosobtesinquil takacˈul xban li Cristo. 30 Ex herma̱n, nintzˈa̱ma che̱ru nak tine̱tenkˈa saˈ le̱ tij saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo ut saˈ xcˈabaˈ ajcuiˈ li rahoc ib li qˈuebil ke xban li Santil Musikˈej. 31 Chextijok chicuix re nak li Dios ta̱colok cue chiruheb li incˈaˈ nequeˈraj pa̱ba̱nc aran Judea. Ut chextijok ajcuiˈ re nak eb laj pa̱banel aran Jerusalén teˈxcˈul lix tenkˈanquileb chi saheb saˈ xchˈo̱l. 32 Cui li Dios naraj, chincuulak ta e̱riqˈuin chi sa saˈ inchˈo̱l. Ut chisahokˈ taxak kachˈo̱l saˈ comonil riqˈuin xjulticanquil li Cristo nak toxincua̱nk e̱riqˈuin. 33 Aˈ taxak li Dios, li naqˈuehoc tuktu̱quil usilal, chicua̱nk e̱riqˈuin che̱junilex. Joˈcan taxak.
罗马书 15
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
我为人人
15 我们坚强的人要扶助软弱的人,分担他们的重担,不该只顾自己的喜好。 2 我们每个人都应该为他人着想,建造他人的生命。 3 因为基督并没有专顾自己,正如圣经上说:“辱骂你之人的辱骂都落在我身上。” 4 从前写在圣经上的话都是为了教导我们,使我们靠着忍耐和圣经的鼓励而有盼望。 5 但愿赐忍耐和鼓励的上帝给你们合一的心去效法基督耶稣的榜样, 6 使你们一起同声颂赞上帝——我们主耶稣基督的父。
7 所以,你们应该像基督接纳你们一样彼此接纳,使上帝得荣耀。 8 你们要知道,基督为了上帝的真理成为犹太人[a]的仆人,好实现上帝对犹太人祖先们的应许, 9 使外族人也因祂的怜悯而将荣耀归给上帝。正如圣经上说:
“因此,我要在列邦中赞美你,
歌颂你的名。”
10 又说:
“外族人啊,
你们当与主的子民一同欢乐。”
11 又说:
“万邦啊,你们当赞美主!
万民啊,你们当颂赞祂!”
12 以赛亚先知也说:
“将来耶西的根要兴起,
祂要统治外族,
外族人都要仰望祂。”
13 愿使人有盼望的上帝,因为你们信祂,将诸般的喜乐和平安充满你们的心,使你们借着圣灵的能力充满盼望!
福音特使
14 弟兄姊妹,我知道你们充满良善,知识全备,能彼此劝导。 15 但我仍放胆写信提醒你们几件事,因为我蒙上帝赐恩, 16 在外族人中做基督耶稣的仆人和上帝福音的祭司,好叫外族人借着圣灵得以圣洁,可以作上帝喜悦的祭物。 17 因此,我在基督耶稣里以事奉上帝为荣。 18-19 别的事我不敢提,只有一件是我津津乐道的,就是基督借着我的言语行为,用神迹奇事和圣灵的大能叫外族人顺服,使我把基督的福音从耶路撒冷一路传到了以利哩古。 20 我立志只去从未听过基督之名的地方传福音,免得我建造在别人的根基上。 21 正如圣经上说:“对祂毫无所闻的,将要看见;未曾听过的,将要明白。”
保罗计划去罗马
22 因此,我一直受到拦阻,不能到你们那里。 23 但如今福音传遍了这一带,况且我几年来一直盼望去你们那里, 24 所以我想去西班牙的途中路过你们那里,稍作停留,享受与你们的相聚之乐,然后由你们资助我上路。 25 但现在我要去耶路撒冷服侍当地的圣徒, 26 因为马其顿和亚该亚的教会欣然捐出了财物给耶路撒冷的穷困圣徒。 27 这固然是他们慷慨解囊,但也可以说是他们该还的债。外族人既然分享了犹太圣徒属灵的福分,现在以物质报答他们也是应该的。 28 等我办完这件事,将捐款交付他们之后,我就会途经你们那里去西班牙。 29 我知道我去的时候,必会把基督丰盛的祝福带给你们。
30 弟兄姊妹,我借着我们主耶稣基督和圣灵所赐的爱心,恳求你们与我一同竭力祷告,为我祈求上帝, 31 使我脱离犹太地区不信之人的迫害,叫耶路撒冷的圣徒乐意接受我带去的捐款, 32 并使我按照上帝的旨意欢然去与你们相聚,一同重新得力。
33 愿赐平安的上帝常与你们同在。阿们!
Footnotes
- 15:8 “犹太人”希腊文是“受割礼之人”。
Romans 15
King James Version
15 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
2 Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
4 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
5 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
6 That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
7 Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
12 And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
21 But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
22 For which cause also I have been much hindered from coming to you.
23 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
24 Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
25 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
27 It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
28 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
29 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
30 Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
31 That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
32 That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
33 Now the God of peace be with you all. Amen.
Copyright © 2000 by Wycliffe Bible Translators International
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.