Add parallel Print Page Options

Tzul tkˈoˈn Dios tcastiwa teeylex juun laˈ alcye xbint tuˈn

Ja tzunkej xjal cyxola nchi mlon tiˈ cybinchbil kej xjal kaˈ nbint cyuˈn, cyuyax mlay cycol cyiib twitz Dios. Ka tzin cykbaˈna aj il kej xjal lu tuˈnj kaˈ nbint cyuˈn, cyuyaxa aj ilkey, cuma nbint cyuˈna tisenx nbint cyuˈn. Tzin cykbaˈna cyjulu: “Ejooˈ ktzkiˈn tkˈaˈ Dios cycastiwa te cykilca kej xjal nbint il cyuˈn juˈwa, laˈ alcye il nbint cyuˈn,” tz̈ikey. Ka nchi yolena cyiˈ aj il tuˈnj il nbint cyuˈn, bix juˈx key nbint il cyuˈna, ¿tiiˈn cwaˈ cybisena chi elela libre tiˈ cycastiwey tzul tuˈn Dios? O tzaj tkˈoˈn Dios nim xtalbil te cyey. Chˈima maj o weˈ tkˈojxin cyiˈja bix o tziyˈx tuˈnxin cyiˈja. Pero miˈn tkba cycˈuˈja ka miˈn tzaj cycastiwey tuˈn Dios tuˈnj cyila. O tzaj tkˈoˈnxin kej xtalbil lu tuˈntzen tcyaj cykˈoˈna cyila. Pero kej cyxola n‑el cyxooˈn t‑xtalbil Dios, bix min cyaj cykˈoˈn cyil, nbaj tchmoˈn Dios cycastiwa. Ccyiikˈel cycastiwa oj tpon tumel tuˈn toc jaca juun xjal tuj xkelbil tuˈn Dios, bix cˈoquel tcyeˈyenxin tiˈxix tumel. Ctzaal tkˈoˈnxin teeylex juun laˈ alcye xbint tuˈn. Ctzaal tkˈoˈnxin chunkˈlal te junx maj cyej xjal nbint jtajbil Dios cyuˈn bix n‑oc cyipen tuˈn cypon tuya Dios bix tuˈn cycaman cycotz bix cychunkˈlal mintiiˈ tbajlel. Pero ja tzunkej xjal min cyniman ti taj Dios bix nuk nchi jyon cyex cyajbil bix nuk jaj kaˈ nbint cyuˈn, cyibajtzen cˈuˈla tkˈoj Dios bix cycastiwa. Jaca juun xjal aj il nim qˈuixcˈaj bix nim bisbajil qˈuiyax tuˈn tuj tcastiwa. Judíole, bix yaaˈnle judío, pero cykil aj il ccyiikˈel cycastiwa. 10 Ja tzunkej xjal baˈn nbint cyuˈn, chi pomel jaaˈ taˈ Dios bix chi camal cycotz bix chi temel tuj ttz̈yal. Judíole, bix yaaˈnle judío, pero cykilca kej nchi binchan baˈn, cycaman cycotz. 11 Oj toc tcyeˈyen Dios ke xjal, min‑al jun mas jawnex twitz juntl. 12 Cykilca kej xjal cyaj tuˈn tbint il cyuˈn, judíole, yaaˈnle judío, pero ccyiikˈel cycastiwa tuˈn Dios. Kej xjal yaaˈn judío min e cybi ti toc tuˈn tley Moisés. Juˈ tzunj miˈn tzˈoc tcyeˈyen Dios ejeeˈ laˈ ka e cynima tley Moisés bix ka min. Pero ctzaal tkˈoˈn Dios cycastiwa, cuma e binchanke il. Yal tzunkej xjal judío, e cyiikˈ tley Moisés. Juˈ tzunj jtley Moisés cˈajbel te Dios oj tmlon tiˈ cybinchben, tuˈntzen tkˈontexin cycastiwa kej min e cyniman tley Moisés. 13 Yaaˈn kej judío nuk n‑oc cybiˈn tley Moisés chi temel jiquen twitz Dios, sino nuk ejeeˈj nbint cyuˈn alcyej tzin tkbaˈn. 14 Ja tzunkej xjal yaaˈn judío, amale mint cytzkiˈn tley Moisés, pero tuj cyanem n‑el cyniyˈ tiˈj alcyej baˈn bix tiˈj alcyej yaaˈn baˈn. Ka jaj baˈn nbint cyuˈn, tzin cyyeecˈan at tley Dios tuj cyanem. 15 Amale mint cytzkiˈn tley Moisés, pero ka kˈiˈn tley Dios cyuˈn, nyeecˈantzen tisenx at tley Moisés tuj cyanem, cuma kej caˈba ley lu junx eteˈ. Ka tzin tkbaˈn cynaabl ka kaˈ nbint cyuˈn bix ka baˈn, juˈtzen ntyeecˈan at tley Moisés tuj cyanem. 16 Tuj tzunj kˈij oj toc tcyeˈyen Dios cykilca xjal, tujtzen tcwent Jesucristo cˈaale tkˈoˈn Dios tuˈn toc tcyeˈyen jcˈuˈn tuj cyanem xjal. Kej e cyniman, cchicˈajaxel jiquenke twitz Dios. Juˈ toc tuˈn tyol Dios, bix juˈx weya.

Tuj cywitz judío n‑el cyniyˈ tiˈj ti taj Dios

17 Ejeeˈtzen key judío, at juun cyey tzin cykbaˈna nintzaj t‑xjal Dioskey. Tzin cykbaˈna mintiiˈ cycastiwey tkˈaˈ Dios, cuma ejeeˈy e tjoy Dios tuˈn cyiikˈente cyey tley Moisés. Cuma ejeeˈy e tjoy Dios te t‑xjal, juˈ tzunj njaw cyniman cyiiba. 18 Tuj cywitza n‑el cyniˈya tiˈj ti taj Dios tuˈn tbint cyuˈna. Tuj cywitza kˈiˈn cyuˈna tuj tumel, cuma jaj tley Moisés xnakˈtzalte cyey ti tten tuˈn cyela baˈn. 19 Tuj cywitza n‑el cyniˈya tiˈj cykilca, bix juˈ tzunj te cyey cyaakˈena te xnakˈtzalte cyej xjal yaaˈn judío. Tisen mos̈ eteˈ cywitza. Tuj cywitza tuj klolj eteˈ, bix ejeeˈ tzuna te kˈolte spiˈyen te cye. 20 Tuj cywitza ja cyaakˈenja te kbalte tyol Dios te cyej xjal min tzˈel cyniyˈ tiˈj. Tuj cywitza tisen cwalke, bix ejeeˈ tzuna cymaystra, cuma cyuya tzuna taˈ jmera tyol Dios, cuma at tley Moisés cyuyey. 21 Tuj cywitza jawnex maystrakey cye cabtl, pero min o cynimey jn‑oc cyxnakˈtzaˈna. Tzin cykbaˈna miˈn tzˈalkˈan jun xjal, pero ejeeˈxa nchi alkˈana. 22 Tzin cykbaˈna miˈn tzˈoc ipan jun xjal tiˈ t‑xuˈl juntl, pero ejeeˈxa nchi oc ipana tiˈ t‑xuˈl cyuyey. Tzin cykbaˈna kaˈ tuˈn toc cyniman xjal ke sant. Nuk ja Dios, tz̈ikey, pero ejeeˈxa min cynimey Dios. 23 Cuma e tzaj tkˈoˈn Dios tley Moisés cyey, juˈ tzunj njaw cyniman cyiiba, pero min tzˈoc cynimena. Juˈ tzunj nchi yolen kej xjal yaaˈn judío kaˈ tiˈ Dios. 24 Cycyeˈyenx ti toc tuˈn tyol Dios tiˈj lu. “Kej xjal yaaˈn judío, nuk xmucchabl te Dios tzin cykbaˈn tuˈnj kaˈ nbint cyuˈna, ejeeˈy judío,” tz̈i tyol Dios.

25 Ke cyey judío n‑oc ke cycˈuˈja tiˈ cˈupbil ttzˈumel twiˈ cytzˈalbila te techel t‑xjal Dios tzunkey. Baˈn tej cyechela lu, pero oˈcx ka tzin cynimana cykilca tley Moisés. Pero amale atet cyechela toc, pero ka min cynimey tley Moisés, tisencˈax mintiiˈ cyechela. 26 Pero ka at jun xjal yaaˈn judío tzin tniman tley Dios cˈuˈn tuˈn tanem, amale minttiiˈ techel toc tiˈj, pero tuj twitz Dios, t‑xjal Dioste. 27 Ka jun xjal yaaˈn judío nniman tley Dios, amale minttiiˈ techel toc tiˈj, pero telniyˈ t‑xjal Dioste. Pero jun xjal aj judío, ka min tzin tniman tley Moisés, amale ot cpet tchuˈl bix amale atet tley Moisés tuya, pero telniyˈ yaaˈn t‑xjal Dioste. 28 Yaaˈn t‑xjal Dios jun xjal tuˈnj aj judío bix tuˈn oc cpet t‑xumlal. 29 Kej mero t‑xjal Dios ejeeˈj tzin cyniman Dios tuya cykil cycˈuˈj, yaaˈn nuk ejeeˈj o tzˈel keset chˈin cychuˈl. Jun xjal, tuˈn toc te t‑xjal Dios, il tiˈj tuˈn tnimante Dios tuj tanem, yaaˈn nuk tuˈn toc tcyeˈyen tley Dios twitz uˈj. Tuj cywitz judío, kej nchi el baˈn ejeeˈj toc cyechel tiˈ cychuˈl te yecˈbil t‑xjaltzen Dioske. Pero tuj twitz Dios, kej nchi el baˈn, ejeeˈj tzin cyniman Dios tuj cyanem.

God’s Righteous Judgment

You, therefore, have no excuse,(A) you who pass judgment on someone else, for at whatever point you judge another, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things.(B) Now we know that God’s judgment against those who do such things is based on truth. So when you, a mere human being, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God’s judgment? Or do you show contempt for the riches(C) of his kindness,(D) forbearance(E) and patience,(F) not realizing that God’s kindness is intended to lead you to repentance?(G)

But because of your stubbornness and your unrepentant heart, you are storing up wrath against yourself for the day of God’s wrath(H), when his righteous judgment(I) will be revealed. God “will repay each person according to what they have done.”[a](J) To those who by persistence in doing good seek glory, honor(K) and immortality,(L) he will give eternal life.(M) But for those who are self-seeking and who reject the truth and follow evil,(N) there will be wrath and anger.(O) There will be trouble and distress for every human being who does evil:(P) first for the Jew, then for the Gentile;(Q) 10 but glory, honor and peace for everyone who does good: first for the Jew, then for the Gentile.(R) 11 For God does not show favoritism.(S)

12 All who sin apart from the law will also perish apart from the law, and all who sin under the law(T) will be judged by the law. 13 For it is not those who hear the law who are righteous in God’s sight, but it is those who obey(U) the law who will be declared righteous. 14 (Indeed, when Gentiles, who do not have the law, do by nature things required by the law,(V) they are a law for themselves, even though they do not have the law. 15 They show that the requirements of the law are written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts sometimes accusing them and at other times even defending them.) 16 This will take place on the day when God judges people’s secrets(W) through Jesus Christ,(X) as my gospel(Y) declares.

The Jews and the Law

17 Now you, if you call yourself a Jew; if you rely on the law and boast in God;(Z) 18 if you know his will and approve of what is superior because you are instructed by the law; 19 if you are convinced that you are a guide for the blind, a light for those who are in the dark, 20 an instructor of the foolish, a teacher of little children, because you have in the law the embodiment of knowledge and truth— 21 you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?(AA) 22 You who say that people should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?(AB) 23 You who boast in the law,(AC) do you dishonor God by breaking the law? 24 As it is written: “God’s name is blasphemed among the Gentiles because of you.”[b](AD)

25 Circumcision has value if you observe the law,(AE) but if you break the law, you have become as though you had not been circumcised.(AF) 26 So then, if those who are not circumcised keep the law’s requirements,(AG) will they not be regarded as though they were circumcised?(AH) 27 The one who is not circumcised physically and yet obeys the law will condemn you(AI) who, even though you have the[c] written code and circumcision, are a lawbreaker.

28 A person is not a Jew who is one only outwardly,(AJ) nor is circumcision merely outward and physical.(AK) 29 No, a person is a Jew who is one inwardly; and circumcision is circumcision of the heart,(AL) by the Spirit,(AM) not by the written code.(AN) Such a person’s praise is not from other people, but from God.(AO)

Footnotes

  1. Romans 2:6 Psalm 62:12; Prov. 24:12
  2. Romans 2:24 Isaiah 52:5 (see Septuagint); Ezek. 36:20,22
  3. Romans 2:27 Or who, by means of a