Add parallel Print Page Options

Li Hu li Quixtzˈi̱ba li San Pablo reheb laj Roma

Xqˈuebal xsahileb xchˈo̱l

La̱in laj Pablo laj cˈanjel chiru li Ka̱cuaˈ Jesucristo. Sicˈbil chak cuu xban li Dios chokˈ x‑apóstol ut taklanbilin chixyebal resilal li colba‑ib. Li Dios quixyechiˈi li colba‑ib aˈin chalen chak najter ut eb li profetas queˈxtzˈi̱ba retalil saˈ li Santil Hu. Aˈan aˈin resilal li Ka̱cuaˈ Jesucristo li Ralal li Dios. Li Ka̱cuaˈ Jesucristo tzˈakal cui̱nk xban nak quiyoˈla arin saˈ ruchichˈochˈ riqˈuin jun reheb li ralal xcˈajol laj David. Li Ka̱cuaˈ Jesucristo aˈan tzˈakal Dios. Numtajenak lix santilal. Riqˈuin lix nimal xcuanquil, li Dios quixcuaclesi cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak re xcˈutbal chiku nak aˈan tzˈakal Ralal li Dios. Saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo qˈuebilin chokˈ apóstol xban li Dios re xchˈolobanquil xya̱lal chiruheb li tenamit yalak bar re nak teˈxpa̱b li Jesucristo ut teˈxba̱nu li cˈaˈru naraj. Joˈcan ajcuiˈ la̱ex sicˈbil ajcuiˈ e̱ru, ut la̱ex chic ralal xcˈajol li Ka̱cuaˈ Jesucristo. Yo̱quin chi tzˈi̱bac e̱riqˈuin la̱ex li cuanquex aran saˈ li tenamit Roma. Raro̱quex ut bokbilex xban li Dios ut la̱ex aj santil pa̱banel. Li usilal ut li tuktu̱quilal chi cua̱nc e̱riqˈuin xban li Dios Acuabej ut xban li Ka̱cuaˈ Jesucristo.

Laj Pablo naraj xic Roma

Xbe̱n cua ninbantioxi chiru li Dios saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo xban nak yalak bar na‑abiman resil nak tzˈakal nequepa̱b li Cristo. Nincˈanjelac chiru li Dios ut chi anchal inchˈo̱l ninye resil li Ka̱cuaˈ Jesucristo li Ralal li Dios. Li Dios naxnau nak junelic yo̱quin chi tijoc che̱rix. 10 Cui li Dios naxqˈue cue, chi se̱b tincuulak e̱riqˈuin. Aˈan li nintzˈa̱ma junelic chiru li Dios. 11 Nacuaj rilbal e̱ru ut nacuaj e̱tenkˈanquil re nak cauhakex saˈ le̱ pa̱ba̱l. 12 Ut nacuaj rilbal e̱ru re nak takatenkˈa kib saˈ li kapa̱ba̱l, la̱ex joˈ ajcuiˈ la̱in, xban nak junaj li kapa̱ba̱l. 13 Ex herma̱n, nacuaj nak te̱nau nak nabal sut nincˈoxla raj xic e̱riqˈuin, abanan toj ma̱jiˈ naru ninxic. Ma̱re cuan raj teˈpa̱ba̱nk aran nak teˈrabi ra̱tin li Dios li tinchˈolob xya̱lal chiruheb joˈ nak queˈpa̱ban chak chicuu saˈ eb li tenamit quinnumeˈ cuiˈ chak. 14 Tenebanbil saˈ inbe̱n cˈanjelac saˈ xya̱nkeb laj griego joˈ ajcuiˈ li ma̱cuaˈeb aj griego. Tincˈanjelak saˈ xya̱nkeb li tzolbileb joˈ ajcuiˈ li incˈaˈ tzolbileb. 15 Joˈcan nak nacuaj tinchˈolob xya̱lal li colba‑ib che̱ru la̱ex li cuanquex Roma.

Lix cuanquil li colba‑ib

16 Incˈaˈ ninxuta̱nac chixchˈolobanquil xya̱lal li colba‑ib xban nak aˈan lix nimal xcuanquil li Dios re xcolbal chixjunil li teˈpa̱ba̱nk re. Li colba‑ib xbe̱n cua qˈuebil reheb laj judío ut qˈuebil ajcuiˈ reheb li ma̱cuaˈeb aj judío. 17 Lix ya̱lal li colba‑ib naxcˈut chiku nak caˈaj cuiˈ riqˈuin xpa̱banquil li Dios ti̱c chic li kachˈo̱l chiru ut cua̱nko chi sum a̱tin riqˈuin, joˈ naxye saˈ li Santil Hu:

Li ti̱c xchˈo̱l riqˈuin xpa̱banquil li Dios cuan xyuˈam chi junelic.

18 Li Dios yo̱ chak xjoskˈil toj saˈ choxa saˈ xbe̱neb laj ma̱c. Riqˈuin lix ma̱usilaleb nequeˈxtzˈekta̱na lix ya̱lal ut nequeˈxmuk ajcuiˈ chiruheb li ras ri̱tzˈin. 19 Chixjunil li cˈaˈak re ru nanauman chirix li Dios, ac chˈolchˈo chiruheb. Aˈ li Dios ajcuiˈ quicˈutbesin chiruheb. Aban incˈaˈ nequeˈxqˈue xcuanquil li xya̱lal. 20 Chalen chak saˈ xticlajic li ruchichˈochˈ nacˈutun xcuanquil ut xlokˈal li Dios riqˈuin li cˈaˈak re ru quilajxyi̱b. Nacˈutun nak aˈan li tzˈakal Dios ut kˈaxal nim xcuanquil chi junelic. Joˈcan nak ma̱cˈaˈ junak a̱tin teˈxcol cuiˈ rib chiru xjoskˈil li Dios. 21 Nequeˈxnau nak cuan li Dios, aban incˈaˈ queˈxqˈue xlokˈal chi moco queˈbantioxin chiru. Caˈaj cuiˈ li joˈ ma̱joˈil naˈleb nequeˈxcˈoxla ut xban aˈan nak quikˈojyi̱noˈ ru lix cˈaˈuxeb. 22 Eb aˈan nequeˈxye nak cuanqueb xnaˈleb abanan ma̱cˈaˈeb xnaˈleb. 23 Incˈaˈ nequeˈxlokˈoni li yoˈyo̱quil Dios. Aˈ chic lix jalam u̱ch li cui̱nk li nacam, aˈan chic nequeˈxlokˈoni. Ut lix jalam u̱ch li xul nequeˈxqˈue chokˈ xdioseb joˈ li xul li nequeˈrupupic ut li xul li nequeˈbe̱c, joˈqueb ajcuiˈ li nequeˈxjucuqui rib chiru chˈochˈ. 24 Joˈcan nak li Dios quixtzˈekta̱naheb saˈ xyibal ru lix ma̱usilaleb toj retal nequeˈxcˈut xxuta̱neb chi ribileb rib xban nak nequeˈxba̱nu li joˈ ma̱joˈil naˈleb. 25 Incˈaˈ queˈxpa̱b li tzˈakal Dios. Aˈ chic li ticˈtiˈ queˈxqˈue xcuanquil. Queˈxnima ru ut queˈxqˈue xlokˈal li cˈaˈak re ru yi̱banbil xban li Dios ut incˈaˈ queˈxlokˈoni li tzˈakal Dios. Caˈaj cuiˈ li tzˈakal Dios aˈan xcˈulub li lokˈoni̱c chi junelic. Joˈcan taxak. 26 Li Dios quixtzˈekta̱naheb saˈ lix xuta̱nalil naˈleb xban lix ma̱usilaleb. Ut eb li ixk incˈaˈ chic queˈraj cua̱nc riqˈuineb lix be̱lom. Riqˈuin ban chic li rech ixkilal queˈxba̱nu li moco uxc ta naraj. 27 Ut joˈcan ajcuiˈ li cui̱nk incˈaˈ chic queˈraj li ixk li quicanaba̱c reheb xban li Dios. Queˈtikcuoˈ xjolomeb xban lix ma̱usilaleb chi ribileb rib ut yo̱queb chixba̱nunquil li tzˈekbe̱tal aj naˈleb riqˈuin rech cui̱nkilal. Ut queˈxcˈul ajcuiˈ xtojbal rix lix ma̱usilaleb joˈ xcˈulubeb. 28 Xban nak incˈaˈ nequeˈxcˈoxla li Dios, joˈcan nak queˈtzˈekta̱na̱c xban li Dios saˈ li tzˈekbe̱tal aj naˈleb chixba̱nunquil li moco uxc ta naraj. 29 Numtajenakeb xyibal ru lix naˈlebeb ut lix ma̱usilaleb. Aj yumbe̱teb ut aj coˈbe̱teb. Nequeˈxra ru li cˈaˈru cuan reheb li ras ri̱tzˈin ut kˈaxal joskˈeb. Numtajenakeb chi aj cakal, aj camsihomeb ras ri̱tzˈin, aj ple̱teb, aj balakˈeb ut aj molol a̱tineb. 30 Junes yoˈoba̱nc a̱tin nequeˈxba̱nu chirixeb li ras ri̱tzˈin. Xicˈ nequeˈril li Dios. Nequeˈhoboc. Nequeˈxnimobresi rib ut kˈetkˈeteb. Aj kˈabaneleb ut aj kˈetoleb ra̱tin xnaˈ xyucuaˈ. 31 Incˈaˈ nequeˈxtau xya̱lal. Incˈaˈ nequeˈxba̱nu li cˈaˈru nequeˈxsume xba̱nunquil. Incˈaˈ nequeˈrahoc. Incˈaˈ nequeˈcuyuc ma̱c, ut incˈaˈ nequeˈuxta̱nan u. 32 Ac chˈolchˈo chiruheb li cˈaˈru quixye li Dios. Nequeˈxnau nak lix tojbal rix li ma̱c, aˈan li ca̱mc. Aban toj yo̱queb ajcuiˈ chixba̱nunquil li ma̱c. Ut ma̱cuaˈ caˈaj cuiˈ aˈan nequeˈxba̱nu. Nequeˈsahoˈ ajcuiˈ saˈ xchˈo̱l chirilbaleb li ras ri̱tzˈin nak yo̱queb chixba̱nunquil li incˈaˈ us.

Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle(A) and set apart(B) for the gospel of God(C) the gospel he promised beforehand(D) through his prophets(E) in the Holy Scriptures(F) regarding his Son, who as to his earthly life[a](G) was a descendant of David,(H) and who through the Spirit of holiness was appointed the Son of God in power[b](I) by his resurrection from the dead:(J) Jesus Christ our Lord.(K) Through him we received grace(L) and apostleship to call all the Gentiles(M) to the obedience that comes from[c] faith(N) for his name’s sake. And you also are among those Gentiles who are called to belong to Jesus Christ.(O)

To all in Rome who are loved by God(P) and called to be his holy people:(Q)

Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.(R)

Paul’s Longing to Visit Rome

First, I thank my God through Jesus Christ for all of you,(S) because your faith is being reported all over the world.(T) God, whom I serve(U) in my spirit in preaching the gospel of his Son, is my witness(V) how constantly I remember you 10 in my prayers at all times;(W) and I pray that now at last by God’s will(X) the way may be opened for me to come to you.(Y)

11 I long to see you(Z) so that I may impart to you some spiritual gift(AA) to make you strong— 12 that is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith. 13 I do not want you to be unaware,(AB) brothers and sisters,[d](AC) that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now)(AD) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.

14 I am obligated(AE) both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish. 15 That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are in Rome.(AF)

16 For I am not ashamed of the gospel,(AG) because it is the power of God(AH) that brings salvation to everyone who believes:(AI) first to the Jew,(AJ) then to the Gentile.(AK) 17 For in the gospel the righteousness of God is revealed(AL)—a righteousness that is by faith(AM) from first to last,[e] just as it is written: “The righteous will live by faith.”[f](AN)

God’s Wrath Against Sinful Humanity

18 The wrath of God(AO) is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of people, who suppress the truth by their wickedness, 19 since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.(AP) 20 For since the creation of the world God’s invisible qualities—his eternal power and divine nature—have been clearly seen, being understood from what has been made,(AQ) so that people are without excuse.(AR)

21 For although they knew God, they neither glorified him as God nor gave thanks to him, but their thinking became futile and their foolish hearts were darkened.(AS) 22 Although they claimed to be wise, they became fools(AT) 23 and exchanged the glory of the immortal God for images(AU) made to look like a mortal human being and birds and animals and reptiles.

24 Therefore God gave them over(AV) in the sinful desires of their hearts to sexual impurity for the degrading of their bodies with one another.(AW) 25 They exchanged the truth about God for a lie,(AX) and worshiped and served created things(AY) rather than the Creator—who is forever praised.(AZ) Amen.(BA)

26 Because of this, God gave them over(BB) to shameful lusts.(BC) Even their women exchanged natural sexual relations for unnatural ones.(BD) 27 In the same way the men also abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men committed shameful acts with other men, and received in themselves the due penalty for their error.(BE)

28 Furthermore, just as they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, so God gave them over(BF) to a depraved mind, so that they do what ought not to be done. 29 They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed and depravity. They are full of envy, murder, strife, deceit and malice. They are gossips,(BG) 30 slanderers, God-haters, insolent, arrogant and boastful; they invent ways of doing evil; they disobey their parents;(BH) 31 they have no understanding, no fidelity, no love,(BI) no mercy. 32 Although they know God’s righteous decree that those who do such things deserve death,(BJ) they not only continue to do these very things but also approve(BK) of those who practice them.

Footnotes

  1. Romans 1:3 Or who according to the flesh
  2. Romans 1:4 Or was declared with power to be the Son of God
  3. Romans 1:5 Or that is
  4. Romans 1:13 The Greek word for brothers and sisters (adelphoi) refers here to believers, both men and women, as part of God’s family; also in 7:1, 4; 8:12, 29; 10:1; 11:25; 12:1; 15:14, 30; 16:14, 17.
  5. Romans 1:17 Or is from faith to faith
  6. Romans 1:17 Hab. 2:4