Add parallel Print Page Options

(8:1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David. (8:2) Éternel, notre Seigneur! Que ton nom est magnifique sur toute la terre! Ta majesté s'élève au-dessus des cieux.

(8:3) Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires, Pour imposer silence à l'ennemi et au vindicatif.

(8:4) Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, La lune et les étoiles que tu as créées:

(8:5) Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui? Et le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui?

(8:6) Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l'as couronné de gloire et de magnificence.

(8:7) Tu lui as donné la domination sur les oeuvres de tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds,

(8:8) Les brebis comme les boeufs, Et les animaux des champs,

(8:9) Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers.

(8:10) Éternel, notre Seigneur! Que ton nom est magnifique sur toute la terre!

La gloire de Dieu dans la création

Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David.

Eternel, notre Seigneur!
Que ton nom est magnifique sur toute la terre!
Ta majesté s’élève au-dessus des cieux.
Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle
Tu as fondé ta gloire[a], pour confondre tes adversaires,
Pour imposer silence à l’ennemi et au vindicatif.
Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains,
La lune et les étoiles que tu as créées:
Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui?
Et le fils de l’homme, pour que tu prennes garde à lui?
Tu l’as fait de peu inférieur à Dieu[b],
Et tu l’as couronné de gloire et de magnificence.
Tu lui as donné la domination sur les œuvres de tes mains,
Tu as tout mis sous ses pieds[c],
Les brebis comme les bœufs,
Et les animaux des champs,
Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer,
Tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
10 Eternel, notre Seigneur!
Que ton nom est magnifique sur toute la terre!

Footnotes

  1. Psaumes 8:3 + Mt 21:16
  2. Psaumes 8:6 Dieu, héb. Elohim, nom pluriel qui désigne Dieu lui-même
  3. Psaumes 8:7 + 1 Co 15:27; + Hé 2:6-8

大卫的诗。交给圣咏团长,用迦特乐器。

 神的荣耀和人的尊贵

耶和华—我们的主啊,
    你的名在全地何其美!

你将你的荣耀彰显于天[a]
你因敌人的缘故,
    从孩童和吃奶的口中建立了能力,
    使仇敌和报仇的闭口无言。

我观看你手指所造的天,
    并你所陈设的月亮星宿。
人算什么,你竟顾念他!
    世人算什么,你竟眷顾他!

你使他比 神[b]微小一点,
    赐他荣耀尊贵为冠冕。
6-8 你派他管理你手所造的,
    使万物,就是一切的牛羊、
    田野的牲畜、空中的鸟、海里的鱼,
    凡游在水里的,都服在他的脚下。

耶和华—我们的主啊,
    你的名在全地何其美!

[c]

Footnotes

  1. 8.1 “你将…天”:七十士译本是“你的荣耀高举于天”。
  2. 8.5 “ 神”或译“天使”;七十士译本是“天使”。
  3. 诗篇 8:9 本诗篇原文是字母诗。