Psaumes 72-77
La Bible du Semeur
Prière pour le roi
72 De Salomon[a].
O Dieu, accorde au roi ╵de juger comme toi,
et donne au fils du roi ╵ton esprit de justice !
2 Qu’il rende la justice ╵à l’égard de ton peuple ╵selon ce qui est juste,
à l’égard de tes pauvres ╵selon ce qui est droit ;
3 que la paix descende des montagnes
et la justice des collines ╵pour tout le peuple !
4 Qu’il fasse droit aux gens pauvres du peuple !
Qu’il sauve les enfants des indigents
et qu’il écrase l’oppresseur !
5 Alors ils te craindront[b] ╵tant que durera le soleil,
tant que la lune apparaîtra, ╵d’une génération à l’autre.
6 Le roi sera comme une pluie ╵qui descend sur un pré fauché,
et comme des ondées ╵désaltérant la terre.
7 Que tous les justes soient prospères ╵tant que son règne durera,
et qu’on connaisse un grand bien-être ╵tant que la lune brillera !
8 Qu’il règne d’une mer à l’autre[c],
depuis le fleuve de l’Euphrate ╵jusqu’aux confins du monde[d] !
9 Devant lui, les habitants du désert ╵s’inclineront[e],
et tous ses ennemis ╵lécheront la poussière.
10 Et les rois de Tarsis[f] ╵des îles, des régions côtières ╵lui apporteront des présents.
Et les rois de Saba ╵et de Seba[g] ╵lui présenteront leurs offrandes.
11 Tous les rois lui rendront hommage,
et tous les peuples lui seront assujettis.
12 Car il délivrera le pauvre ╵qui implorera son secours,
le défavorisé qui n’a point d’aide.
13 Il aura compassion ╵des faibles et des pauvres,
il sauvera la vie des pauvres.
14 Il les arrachera ╵à la violence, ╵à l’oppression,
car à ses yeux, ╵leur vie sera précieuse.
15 Que notre roi vive longtemps ! ╵Il recevra l’or de Saba.
Que l’on prie pour lui sans relâche ! ╵Qu’on le bénisse tous les jours !
16 Qu’il y ait abondance ╵de blé dans le pays,
que sur les crêtes des montagnes, ╵les épis lourds ondulent,
que leur produit soit florissant ╵comme les arbres du Liban,
et que les humains fleurissent en ville ╵autant que l’herbe dans les prés.
17 Que son nom subsiste à jamais !
Que son renom se perpétue ╵aussi longtemps que le soleil !
Alors, pour se bénir ╵les uns les autres, ╵les gens citeront son exemple.
Que tous les peuples ╵le disent bienheureux !
18 Que soit béni l’Eternel Dieu, ╵Dieu d’Israël,
qui seul accomplit des prodiges !
19 Béni soit, pour l’éternité, ╵le Dieu glorieux,
et que toute la terre ╵soit remplie de sa gloire !
Amen, Amen !
20 Ici s’achève le recueil des prières de David, fils d’Isaï.
Troisième livre
Pourquoi les méchants réussissent-ils ?
73 Psaume d’Asaph[h].
Oui, Dieu est bon pour Israël,
pour tous ceux qui ont le cœur pur.
2 Pourtant, il s’en fallut de peu ╵que mes pieds ne trébuchent,
un rien de plus, et je tombais.
3 J’étais jaloux des arrogants
en voyant la tranquillité ╵des gens méchants.
4 Car ils sont exempts de tourments ; ╵jusqu’à leur mort[i]
et ont de l’embonpoint.
5 Ils passent à côté des peines ╵qui sont le lot commun des hommes.
Ils ne subissent pas les maux ╵qui frappent les humains.
6 Aussi s’ornent-ils d’arrogance ╵comme on porte un collier,
ils s’enveloppent de violence ╵comme d’un vêtement,
7 leurs yeux sont pétillants ╵dans leur visage plein de graisse,
les mauvais désirs de leur cœur ╵débordent sans mesure.
8 Ils sont moqueurs, ╵ils parlent méchamment
et, sur un ton hautain, ╵menacent d’opprimer.
9 Leur bouche s’en prend au ciel même,
leur langue sévit sur la terre.
10 Aussi le peuple les suit-il,
buvant à longs traits leurs paroles,
11 tout en disant : « Dieu ? Que sait-il ?
Celui qui est là-haut ╵connaît-il quelque chose ? »
12 Voilà comment sont les méchants :
toujours tranquilles, ╵ils accumulent les richesses.
13 Alors, c’est donc en vain ╵que je suis resté pur ╵au fond de moi,
que j’ai lavé mes mains ╵pour les conserver innocentes !
14 Tous les jours, je subis des coups,
je suis châtié chaque matin !
15 Si je disais : « Parlons comme eux »,
alors je trahirais tes fils.
16 Je me suis mis à réfléchir : ╵pour tenter de comprendre ;
cela était pour moi ╵un sujet de tourment,
17 jusqu’à ce que je me rende au sanctuaire de Dieu[j].
Alors j’ai réfléchi ╵au sort qui les attend.
18 Car, en fait, tu les mets ╵sur un terrain glissant,
tu les entraînes vers la ruine.
19 Comme soudain ╵les voilà dévastés !
Ils sont détruits ╵et emportés par l’épouvante.
20 Comme les images du rêve ╵s’évanouissant au réveil,
Seigneur, quand tu interviendras, ╵tu feras d’eux bien peu de cas.
21 Oui, quand j’avais le cœur amer
et que je me tourmentais intérieurement,
22 j’étais un sot, un ignorant,
je me comportais avec toi ╵comme une bête.
23 Mais je suis toujours avec toi,
et tu m’as saisi la main droite,
24 par ton conseil, tu me conduis,
puis tu me prendras dans la gloire.
25 Qui ai-je au ciel, si ce n’est toi ?
Et que désirer d’autre ╵sur cette terre ╵car je suis avec toi ?
26 Mon corps peut s’épuiser ╵et mon cœur défaillir,
Dieu reste mon rocher, ╵et mon bien précieux pour toujours.
27 Qui t’abandonne se perdra,
et tu anéantiras ╵tous ceux qui te sont infidèles.
28 Tandis que mon bonheur à moi, ╵c’est d’être près de Dieu.
J’ai pris le Seigneur, l’Eternel, ╵comme refuge
et je raconterai toutes ses œuvres.
Lamentation sur le sanctuaire détruit
74 Méditation[k] d’Asaph[l].
Pourquoi, ô Dieu, ╵nous délaisser sans cesse ?
Pourquoi t’irrites-tu
contre nous, le troupeau ╵dont tu es le berger ?
2 Souviens-toi de ton peuple
que tu t’es acquis autrefois : ╵cette tribu que tu as délivrée ╵pour en faire ton patrimoine.
Souviens-toi du mont de Sion ╵où tu as fixé ton séjour !
3 Viens visiter ces lieux ╵qui sont toujours en ruine :
l’ennemi a tout saccagé ╵au sanctuaire[m].
4 Tes adversaires ont rugi ╵au lieu où l’on te rencontrait,
et ils y ont dressé leurs étendards ╵en signe de victoire.
5 Ils ont été pareils à ceux qui lèvent la cognée
pour abattre les arbres d’un bosquet.
6 Tous les ouvrages taillés dans le bois[n], ╵ils les ont mis en pièces,
à coups de haches et de masses.
7 Ils ont mis le feu à ton sanctuaire,
ils ont rasé et profané ╵le lieu où tu demeures.
8 Ils pensaient en eux-mêmes : ╵« Nous les détruirons tous ensemble ! »
Ils ont brûlé dans le pays
tous les endroits ╵où l’on rendait un culte à Dieu.
9 Nous ne voyons plus de signes miraculeux.
Et il n’y a plus de prophètes.
Personne parmi nous ne sait ╵combien de temps encore ╵tout cela durera.
10 Jusques à quand, ô Dieu, ╵l’agresseur blasphémera-t-il ?
L’ennemi pourra-t-il ╵t’insulter sans relâche ?
11 Pourquoi te retiens-tu d’intervenir ?
Ne reste donc pas inactif : ╵viens les exterminer !
12 Pourtant, Dieu est mon Roi ╵depuis les temps anciens,
il est l’auteur d’actes de délivrance ╵au milieu du pays !
13 C’est toi qui as fendu la mer ╵par ta puissance !
C’est toi qui as brisé les crânes ╵des monstres sur les eaux !
14 Toi qui as fracassé les têtes ╵du grand dragon marin[o],
et qui l’as donné en pâture
aux animaux sauvages du désert[p] !
15 Toi qui as fait jaillir des sources ╵et des eaux en torrent[q] !
Toi qui as desséché le lit ╵des fleuves permanents[r] !
16 A toi le jour, à toi la nuit !
Toi qui as mis en place ╵la lune et le soleil.
17 C’est toi qui as fixé ╵les bornes de la terre,
tu as fait l’été et l’hiver !
18 Souviens-toi donc, ô Eternel, ╵que l’ennemi t’a insulté,
qu’un peuple d’insensés ╵t’a outragé !
19 Ne livre pas aux bêtes fauves ╵ta tourterelle[s],
n’oublie pas indéfiniment ╵le sort des affligés ╵qui t’appartiennent !
20 Mais considère ton alliance[t], ╵car la mesure est comble !
Les lieux retirés du pays
sont des repaires de violence[u].
21 Ne laisse pas les opprimés ╵repartir dans la honte !
Que le pauvre et le malheureux ╵aient lieu de te louer !
22 Debout, ô Dieu ! défends ta cause !
Souviens-toi des insultes
que, tout au long du jour, ╵les insensés t’adressent.
23 N’oublie pas les clameurs ╵de tous tes adversaires,
ni le tumulte que tes ennemis ╵font monter constamment.
Dieu jugera le monde
75 Au chef de chœur : psaume d’Asaph[v]. A chanter sur la mélodie de « Ne détruis pas ! ».
2 Nous te célébrons, ô Dieu, ╵nous te célébrons,
et nous proclamons ce que tu es[w].
Qu’on raconte tes merveilles !
3 « Lorsque viendra le moment ╵que j’aurai fixé, ╵a dit l’Eternel,
je rendrai justice ╵avec équité.
4 Si la terre tremble ╵avec tous ses habitants,
moi, j’affermis ses colonnes.
Pause
5 Je déclare aux arrogants : ╵“Trêve d’arrogance !”
Et aux gens méchants : ╵“Ne levez pas votre front !”
6 Non, ne levez pas le front ╵vers le ciel !
Cessez de parler ╵avec insolence ! »
7 Car ce n’est pas de l’Orient, ╵ni de l’Occident,
et ce n’est pas du désert[x] ╵que vient la grandeur !
8 C’est Dieu seul qui juge :
il abaisse l’un, ╵il élève l’autre.
9 L’Eternel tient dans sa main ╵une coupe
pleine d’un vin âpre et mélangé.
Il en verse aux méchants de la terre
qui devront vider la coupe ╵en buvant jusqu’à la lie.
10 Moi, je le proclamerai ╵à jamais,
je célébrerai ╵par mes chants ╵le Dieu de Jacob.
11 Il brisera l’arrogance ╵de tous les méchants
tandis que le juste ╵pourra marcher le front haut.
Dieu est vainqueur
76 Au chef de chœur. Un psaume d’Asaph[y]. A chanter avec accompagnement d’instruments à cordes.
2 Dieu s’est fait connaître en Juda,
son nom est grand en Israël.
3 Sa résidence est à Salem[z],
et sa demeure est en Sion.
4 C’est là qu’il a brisé ╵les flèches fulgurantes,
les boucliers, les glaives, ╵toutes armes de guerre.
Pause
5 Tu es resplendissant, ╵plus éclatant
que les monts éternels[aa].
6 Tous les vaillants guerriers ╵ont été dépouillés,
ils se sont endormis ╵de leur dernier sommeil.
Tous ces valeureux hommes ╵n’ont pas su retrouver ╵la vigueur de leurs mains.
7 Dieu de Jacob, à ta menace
les chars et les chevaux ╵se sont figés sur place.
8 Que tu es redoutable !
Qui tiendrait devant toi ╵quand ta colère éclate ?
9 Du ciel, tu fais entendre ton verdict,
et la terre, effrayée, ╵se tient dans le silence
10 quand toi, ô Dieu, tu interviens ╵pour exercer le jugement
et pour apporter le salut ╵à tous les humbles de la terre.
Pause
11 Car même la fureur des hommes ╵tournera à ta gloire
et tu t’attacheras ╵les rescapés de ta colère[ab].
12 Vous tous qui entourez ╵l’Eternel votre Dieu,
faites des vœux ╵et accomplissez-les !
Apportez vos présents ╵à ce Dieu redoutable.
13 Il brise l’esprit résolu des princes,
il se rend redoutable ╵pour les rois de la terre.
Dieu aurait-il changé ?
77 Au chef de chœur, selon Yedoutoun[ac]. Un psaume d’Asaph[ad].
2 J’appelle Dieu, ╵je crie vers lui ;
j’appelle Dieu, ╵et il m’écoute.
3 Au jour de ma détresse, ╵je m’adresse au Seigneur
tout au long de la nuit, sans cesse, ╵je tends les mains vers lui,
je reste inconsolable.
4 Dès que je pense à Dieu, ╵je me mets à gémir,
et quand je réfléchis, ╵j’ai l’esprit abattu.
Pause
5 Quand je veux m’endormir, ╵tu me tiens en éveil.
Me voici dans le trouble : ╵je ne sais plus que dire.
6 Je songe aux jours passés,
aux années d’autrefois,
7 j’évoque mes cantiques, ╵au milieu de la nuit,
je médite en moi-même,
et les questions me viennent :
8 « L’abandon du Seigneur ╵va-t-il durer toujours ?
Ne redeviendra-t-il ╵plus jamais favorable ?
9 Son amour serait-il ╵épuisé à jamais ?
Sa parole va-t-elle pour toujours ╵rester sans suite ?
10 Dieu a-t-il oublié ╵de manifester sa faveur ?
A-t-il, dans sa colère, ╵éteint sa compassion ? »
Pause
11 Voici, me dis-je, ╵ce qui fait ma souffrance :
« Le Très-Haut n’agit plus ╵comme autrefois. »
12 Je me rappellerai ╵ce qu’a fait l’Eternel.
Oui, je veux évoquer ╵tes prodiges passés,
13 je veux méditer sur toutes tes œuvres,
et réfléchir à tes hauts faits.
14 Dieu, tu agis saintement !
Quel dieu est aussi grand que Dieu ?
15 Car toi, tu es le Dieu ╵qui réalise des prodiges !
Tu as manifesté ╵ta puissance parmi les peuples.
16 Et tu as libéré ton peuple,
les enfants de Jacob, ╵comme ceux de Joseph,
en mettant en œuvre ta force.
Pause
17 Les eaux[ae] t’ont vu, ô Dieu,
les eaux t’ont vu, ╵et elles se sont mises ╵à bouillonner,
et même les abîmes ╵ont été ébranlés.
18 Les nuées déversèrent ╵de la pluie en torrents,
et dans le ciel d’orage, ╵retentit le tonnerre.
Tes flèches[af] sillonnaient ╵le ciel dans tous les sens.
19 Au vacarme de ton tonnerre, ╵du sein de la tornade,
l’éclat de tes éclairs ╵illuminait le monde,
et la terre en fut ébranlée, ╵et se mit à trembler.
20 Au milieu de la mer, ╵tu as frayé ta route
et tracé ton sentier ╵parmi les grandes eaux[ag].
Et nul n’a discerné ╵la trace de tes pas.
21 Tu as conduit ton peuple ╵comme un troupeau
Par le moyen ╵du ministère de Moïse ╵et d’Aaron.
Footnotes
- 72.1 De même que le Ps 127.
- 72.5 L’ancienne version grecque a : il subsistera.
- 72.8 C’est-à-dire de la Méditerranée à la mer Morte ou au golfe d’Aqaba.
- 72.8 Sous Salomon, l’Euphrate était la limite orientale d’Israël, celle qui lui avait été promise depuis le temps de l’Exode (Ex 23.31 ; Dt 11.24).
- 72.9 Soit les peuples nomades des bords du golfe d’Arabie, soit les animaux du désert ou même les démons (voir Es 13.21).
- 72.10 Tarsis, située en Espagne, représentait le « bout du monde ».
- 72.10 Saba en Arabie (1 R 10.1) et Seba en Afrique (Gn 10.7 ; Es 43.3).
- 73.1 Voir note 50.1.
- 73.4 jusqu’à leur mort: en coupant autrement les mots hébreux, on comprend : ils ont la santé.
- 73.17 Autres traductions : dans le sanctuaire, ou dans le dessein, les secrets, les mystères de Dieu.
- 74.1 Signification incertaine.
- 74.1 Voir note 50.1.
- 74.3 Allusion à la destruction du Temple par les Babyloniens (2 Ch 36.18-19 ; Dn 9.17).
- 74.6 Autre traduction : portes.
- 74.14 Du Léviathan, monstre mythologique à sept têtes (dans les poèmes d’Ougarit), voir 106.26 ; Jb 3.8 ; 7.12 ; Es 27.1.
- 74.14 Autre traduction : aux hyènes.
- 74.15 Voir Ex 17.6 ; Nb 20.11.
- 74.15 Voir Ex 14.29 ; Jos 2.10.
- 74.19 Terme de tendresse désignant Israël.
- 74.20 L’alliance conclue avec Israël sur le mont Sinaï était assortie d’une promesse de sécurité et de bénédiction dans son pays (Ex 19.5-6 ; 23.27-31 ; 34.10-11 ; Lv 26.11-12, 42, 44-45 ; Dt 28.1-14 ; voir Ps 105.8-11 ; 106.45 ; 111.5, 9 ; Es 54.10 ; Jr 14.21 ; Ez 16.60).
- 74.20 Hébreu peu clair. Autres traductions : car ils sont pleins, les lieux sombres du pays, repaires de violence ou car partout les lieux…
- 75.1 Voir note 50.1.
- 75.2 D’après les versions anciennes. Texte hébreu traditionnel : et tu es proche (de nous).
- 75.7 Mis en opposition à l’est et à l’ouest, le désert semble désigner le sud du pays, direction d’où pouvait venir le secours, c’est-à-dire de l’Egypte, principal espoir de beaucoup d’Israélites face à la menace des peuples mésopotamiens.
- 76.1 Voir note 50.1. La version grecque ajoute : contre l’Assyrien.
- 76.3 Ancien nom de Jérusalem (Gn 14.18) choisi ici peut-être à cause de son assonance avec shalom, « paix ».
- 76.5 D’après l’ancienne version grecque. Texte hébreu traditionnel : les montagnes de butin.
- 76.11 Hébreu de sens incertain. Autre traduction : et tu te pareras des restes de (leur ?) fureur.
- 77.1 Voir note 39.1.
- 77.1 Voir note 50.1.
- 77.17 Les eaux de la mer des Roseaux lors de l’Exode que rappellent les v. 17-20.
- 77.18 C’est-à-dire les éclairs (18.15 ; 97.4 ; 144.6).
- 77.20 Voir Ex 14 et 15.
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.