Deuxième livre

Soif de Dieu !

42 Au chef de chœur. Méditation[a] des Qoréites[b].

Comme une biche tourne la tête ╵vers le cours d’eau,
je me tourne vers toi, ô Dieu[c] !
J’ai soif de Dieu, ╵du Dieu vivant !
Quand donc pourrai-je aller ╵et me présenter devant Dieu ?
Mes larmes sont le pain ╵de mes jours comme de mes nuits.
Sans cesse, on me répète :
« Ton Dieu, où est-il donc ? »
Alors que j’épanche mon cœur, ╵je me souviens du temps
où, avec le cortège, ╵je m’avançais,
marchant avec la foule ╵vers le temple de Dieu,
au milieu de la joie ╵et des cris de reconnaissance
de tout un peuple en fête.
Pourquoi donc, ô mon âme, ╵es-tu si abattue
et gémis-tu sur moi ?
Mets ton espoir en Dieu ! ╵je le louerai encore,
car il est mon Sauveur.
Mon Dieu[d], mon âme est abattue !
Voilà pourquoi, je pense à toi ╵du pays du Jourdain,
des cimes de l’Hermon ╵et du mont Mitséar[e].
Un abîme en appelle un autre, ╵au grondement de tes cascades ;
tous tes flots et tes lames ╵ont déferlé sur moi.
Que, le jour, l’Eternel ╵me montre son amour :
je passerai la nuit ╵à chanter ses louanges
et j’adresserai ma prière ╵au Dieu qui me fait vivre.
10 Car je veux dire à Dieu, ╵lui qui est mon rocher :
« Pourquoi m’ignores-tu ?
Pourquoi donc me faut-il ╵vivre dans la tristesse,
subissant l’oppression ╵de l’ennemi ? »
11 Mes membres sont meurtris, ╵mes ennemis m’insultent,
sans cesse, ils me demandent : ╵« Ton Dieu, où est-il donc ? »
12 Pourquoi donc, ô mon âme, ╵es-tu si abattue, ╵et gémis-tu sur moi ?
Mets ton espoir en Dieu ! ╵Je le louerai encore,
mon Sauveur et mon Dieu.

Mets ton espoir en Dieu[f]

43 Fais-moi justice, ô Dieu,
et prends en main ma cause ╵contre un peuple d’impies !
Sauve-moi de ces gens ╵menteurs et criminels !
O Dieu, tu es ma forteresse, ╵pourquoi donc me rejettes-tu,
et pourquoi me faut-il ╵vivre dans la tristesse,
subissant l’oppression ╵de l’ennemi ?
Fais-moi voir ta lumière, ╵avec ta vérité
pour qu’elles me conduisent
et qu’elles soient mes guides ╵vers ta montagne sainte ╵jusque dans ta demeure.
Alors j’avancerai ╵jusqu’à l’autel de Dieu,
vers toi, Dieu de ma joie ╵et de mon allégresse.
Alors je te louerai ╵en m’accompagnant de la lyre. ╵O Dieu : tu es mon Dieu !
Pourquoi donc, ô mon âme, ╵es-tu si abattue ╵et gémis-tu sur moi ?
Mets ton espoir en Dieu ! ╵Je le louerai encore,
mon Sauveur et mon Dieu.

Rejetés par l’Eternel

44 Au chef de chœur. Méditation[g] des Qoréites[h].

O Dieu, nous l’avons entendu ╵de nos propres oreilles,
nos pères nous ont raconté
tout ce que tu as accompli
de leur temps, autrefois.
Par ton intervention, ╵tu as dépossédé des peuples ╵pour établir nos pères ;
et tu as frappé des peuplades ╵pour donner à nos pères ╵assez de place.
Ce n’est pas grâce à leur épée ╵qu’ils ont occupé cette terre,
ni par leur propre force ╵qu’ils ont remporté la victoire :
mais c’est par ton action puissante,
car tu leur étais favorable ╵et les avais en affection.
C’est toi, ô Dieu, qui es mon roi
et qui décides ╵le salut de Jacob[i].
Oui, avec toi ╵nous repoussons nos ennemis,
et grâce à toi ╵nous piétinons nos adversaires[j].
Je ne compte pas sur mon arc,
mon épée ne me sauve pas,
c’est toi, ô Dieu, ╵qui nous délivres ╵de tous nos ennemis
et qui couvres de honte ╵les gens qui nous haïssent.
Tout au long de ce jour, ╵nous nous félicitons de Dieu ;
nous le louerons ╵jusqu’en l’éternité.
            Pause
10 Pourtant tu nous as rejetés
et livrés à la honte.
Tu as cessé d’accompagner ╵nos armées au combat !
11 Tu nous fais reculer ╵devant nos ennemis :
nos adversaires ╵se sont emparés de nos biens.
12 Oui, tu nous as livrés à eux, ╵ainsi qu’un troupeau de brebis ╵destinées à la boucherie,
et tu nous as éparpillés ╵parmi les peuples étrangers.
13 Tu as vendu ton peuple ╵à un bas prix
sans en tirer aucun profit,
14 et tu nous as livrés ╵aux railleries de nos voisins.
Tous ceux qui nous entourent ╵se rient et se moquent de nous.
15 Tu fais de nous ╵la risée d’autres peuples.
En nous voyant, les étrangers ╵secouent la tête en ricanant.
16 Tout le jour je vois mon humiliation,
et mon visage ╵est marqué par la honte
17 quand j’entends les outrages ╵et les propos blessants
d’un ennemi vindicatif.
18 Tout cela nous est arrivé ╵sans que nous t’ayons délaissé
et sans que nous ayons trahi ╵ton alliance avec nous.
19 Nous n’avons pas renié ╵nos engagements envers toi,
nous n’avons pas quitté la voie ╵que tu nous as prescrite.
20 Pourtant, tu nous as écrasés ╵dans le domaine des chacals[k],
et tu nous as couverts ╵de ténèbres épaisses.
21 Si nous avions délaissé notre Dieu,
si nous avions tendu les mains ╵vers un dieu étranger,
22 Dieu ne l’aurait-il pas appris,
lui qui connaît tous les secrets ╵qui sont au fond des cœurs ?
23 A cause de toi, chaque jour, ╵nous sommes massacrés
et l’on nous considère ╵comme étant des moutons ╵destinés à la boucherie[l].

24 Interviens donc, Seigneur ! ╵Pourquoi ne réagis-tu pas ?
Veuille te réveiller ! ╵Ne nous rejette pas toujours !
25 Pourquoi te détourner ?
Pourquoi ignores-tu nos maux ╵et nos détresses ?
26 Car nous voilà prostrés dans la poussière,
plaqués au sol.
27 Agis, viens à notre aide !
Libère-nous dans ton amour !

Pour le mariage du roi

45 Au chef de chœur, à chanter sur la mélodie des « Lis »[m]. Une méditation[n] et un chant d’amour des Qoréites[o].

Mon cœur est tout vibrant ╵de paroles très belles.
Je dis : Mon œuvre est pour le roi !
Je voudrais que ma langue ╵soit comme le roseau ╵d’un habile écrivain.

Parmi tous les humains, ╵tu es bien le plus beau !
La grâce est sur tes lèvres ;
et l’on voit bien que Dieu ╵t’a béni à jamais.
Guerrier plein de vaillance, ╵ceins ton épée sur le côté !
Oui, revêts-toi ╵de ta magnificence, ╵de l’éclat de ta gloire.
Et dans ta gloire, ╵remporte des victoires !
Conduis ton char de guerre, ╵défends la vérité, ╵la douceur, la justice !
Que ta main se signale ╵par des actions d’éclat !
Tes flèches acérées
atteindront en plein cœur ╵les ennemis du roi
et tu feras tomber ╵des peuples sous tes pas.

Ton trône, ô Dieu, subsiste ╵pour toute éternité,
le sceptre de ton règne ╵est sceptre d’équité[p].
Tu aimes la justice, ╵et tu détestes la méchanceté.
Aussi, ô Dieu, ton Dieu[q] ╵t’a oint d’une huile d’allégresse[r]
et t’a ainsi fait roi, ╵de préférence ╵à tous tes compagnons.
Myrrhe, aloès, cannelle ╵embaument tes habits.
Dans les palais d’ivoire,
les harpes te ravissent.
10 Et voici les princesses ╵parmi les dames de ta cour[s],
la reine est à ta droite, ╵parée de l’or d’Ophir.

11 Entends, ma fille, et vois ! ╵Ecoute-moi :
Ne pense plus ╵à ton peuple et à ta famille.
12 Car le roi est épris ╵de ta beauté !
Lui, il est ton seigneur, ╵prosterne-toi donc devant lui !
13 Les habitants de Tyr[t], ╵viendront t’apporter leurs présents
pour gagner ta faveur ╵de même que les peuples les plus riches.
14 Toute resplendissante ╵est la fille du roi ╵dans le palais.
Ses vêtements ╵sont brodés de l’or le plus fin.
15 En vêtements brodés, ╵on la présente au roi.
De jeunes demoiselles ╵la suivent en cortège : ╵on les conduit auprès de toi.
16 On les conduit ╵dans la joie et dans l’allégresse,
elles sont introduites ╵dans le palais du roi.

17 Tes fils succéderont ╵à tes ancêtres,
tu les établiras ╵princes pour diriger ╵tout le pays.
18 Je redirai ta renommée ╵à toutes les générations.
C’est pourquoi tous les peuples ╵te loueront éternellement.

Dieu est pour nous un rempart

46 Au chef de chœur. Un cantique des Qoréites[u] pour voix de soprano.

Dieu est pour nous un rempart, ╵il est un refuge,
un secours toujours offert ╵lorsque survient la détresse.
Aussi, nous ne craignons rien ╵quand la terre est secouée,
quand les montagnes s’effondrent, ╵basculant au fond des mers,
quand, grondants et bouillonnants, ╵les flots des mers se soulèvent
et ébranlent les montagnes.
            Pause
Il est un cours d’eau ╵dont les bras réjouissent ╵la cité de Dieu,
la demeure sainte du Très-Haut.
Dieu réside au milieu d’elle, ╵elle n’est pas ébranlée,
car Dieu vient à son secours ╵dès le point du jour.
Des peuples s’agitent ╵et des royaumes s’effondrent :
la voix de Dieu retentit, ╵et la terre se dissout.
Avec nous est l’Eternel ╵des armées célestes ;
nous avons pour citadelle ╵le Dieu de Jacob.
            Pause
Venez, contemplez ╵tout ce que l’Eternel fait,
les ravages ╵qu’il opère sur la terre.
10 Il fait cesser les combats ╵jusqu’aux confins de la terre,
l’arc, il l’a brisé ╵et il a rompu la lance,
il a consumé au feu ╵tous les chars de guerre[v].
11 « Arrêtez ! dit-il, ╵reconnaissez-moi pour Dieu.
Je serai glorifié par les peuples, ╵je serai glorifié sur la terre[w]. »
12 Avec nous est l’Eternel ╵des armées célestes.
Nous avons pour citadelle ╵le Dieu de Jacob.
            Pause

Applaudissez Dieu

47 Au chef de chœur. Un psaume des Qoréites[x].

Vous, tous les peuples, ╵battez des mains !
Poussez vers Dieu ╵des cris de joie !
Car l’Eternel, ╵lui, le Très-Haut, ╵est redoutable,
c’est le grand Roi ╵du monde entier.
Il nous soumet ╵bien des peuplades,
beaucoup de peuples ╵nous sont assujettis.

Il a choisi ╵pour notre part ╵un territoire
qui fait la gloire ╵de tout Jacob ╵son bien-aimé.
            Pause
Dieu est monté[y] ╵parmi les cris de joie,
il est monté ╵au son du cor[z], ╵lui, l’Eternel.
Chantez à Dieu ! Chantez !
Chantez pour notre roi !
Oui, chantez-le !
Car Dieu est Roi ╵du monde entier.
Chantez pour lui ╵un beau cantique !
C’est Dieu qui règne ╵sur tous les peuples.
Sur son saint trône, il siège.
10 Les chefs des peuples ╵se réunissent :
ils sont ton peuple, ╵Dieu d’Abraham[aa] !
Ils sont à Dieu, ╵tous les puissants[ab] ╵de cette terre,
car il est élevé ╵au plus haut point.

La cité de Dieu

48 Cantique. Un psaume des Qoréites[ac].

Oui, l’Eternel est grand ! ╵Il est bien digne de louanges
dans la cité de notre Dieu, ╵sur sa montagne sainte.
Colline magnifique, ╵joie de la terre entière,
mont de Sion, ╵tu es le véritable nord : ╵la demeure de Dieu[ad],
la cité du grand roi !
Dieu, dans les palais de Sion,
se fait connaître ╵comme une forteresse.

Car voici que les rois ╵s’étaient tous réunis ;
et ensemble, ils marchaient contre elle.
Quand ils l’ont vue, ╵pris de stupeur,
épouvantés, ╵ils se sont tous enfuis !
Un tremblement ╵les a saisis sur place,
pareil à la douleur ╵de la femme en travail.
On aurait dit le vent de l’est
quand il vient fracasser ╵les bateaux au long cours.
Ce que nous avions entendu, ╵nous l’avons vu nous-mêmes
dans la cité de l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes,
dans la cité de notre Dieu.
Et pour toujours, ╵Dieu l’établit solidement.
            Pause
10 Nous méditons, ô Dieu, ╵sur ton amour,
au milieu de ton temple.
11 Comme ta renommée,
ta louange a atteint ╵les confins de la terre.
Car par ta main tu accomplis ╵de nombreux actes de justice.
12 Que le mont de Sion jubile.
Que, dans les villes de Juda, ╵on soit dans l’allégresse,
à cause de tes jugements !
13 Tournez tout autour de Sion ╵et longez son enceinte,
comptez ses tours !
14 Admirez ses remparts,
et passez en revue ╵chacun de ses palais
pour pouvoir annoncer ╵à la génération suivante
15 que ce Dieu-là est notre Dieu ╵à tout jamais, ╵et éternellement,
il sera notre guide ╵jusqu’à la mort.

Un linceul n’a pas de poches

49 Au chef de chœur. Un psaume des Qoréites[ae].

O vous, tous les peuples, ╵écoutez ceci !
Habitants du monde, ╵prêtez attention,
vous, gens d’humble condition ╵et vous, gens de haute condition,
vous, les hommes riches ╵comme vous les pauvres !
De ma bouche sortent ╵des paroles sages,
et mon cœur médite ╵des propos sensés.
Mon oreille écoute ╵des proverbes sages.
Au son de la lyre, ╵je vais révéler ╵le sens d’une énigme.

Pourquoi donc craindrais-je, ╵aux jours du malheur,
où je suis environné ╵des méfaits des fourbes ?
Ils ont foi en leur fortune
et ils tirent vanité ╵de leurs immenses richesses.
Aucun homme, cependant, ╵ne peut racheter un autre.
Aucun ne saurait payer ╵à Dieu sa propre rançon.
Car le rachat de leur vie ╵est bien trop coûteux.
Il leur faut, à tout jamais, ╵en abandonner l’idée.
10 Vivront-ils toujours ?
Eviteront-ils la fosse ?
11 On voit bien mourir le sage,
et le sot et l’insensé ╵vont périr également,
en laissant leurs biens à d’autres.
12 Cependant, ils s’imaginent ╵que leurs maisons vont durer ╵jusque dans l’éternité[af]
et que leurs demeures ╵seront à l’abri du temps ╵pendant des générations,
eux qui voulaient que leurs terres ╵soient appelées de leur nom.
13 L’homme le plus honoré ╵ne vit pas longtemps :
car il est semblable aux animaux ╵qui doivent périr[ag].
14 Tel est l’avenir de ceux ╵qui leur font confiance,
qui approuvent leurs discours[ah].
            Pause
15 On les pousse vers la tombe ╵comme un troupeau de moutons,
et la mort se repaît d’eux.
Au matin, les hommes droits ╵vont les piétiner.
Loin de leur demeure, ╵au séjour des morts, ╵leur beauté s’évanouira.
16 Mais Dieu me délivrera ╵du séjour des morts,
car il me prendra.
            Pause
17 Ne sois donc pas alarmé ╵quand un homme s’enrichit,
quand tu vois le luxe ╵s’étaler dans sa maison.
18 Car, lorsqu’il mourra, ╵il n’emportera ╵rien de ce qu’il possédait :
ses biens ne le suivront pas[ai].
19 Pendant sa vie il pouvait ╵se dire béni
– et les gens vous louent ╵lorsque tout va bien pour vous – ,
20 il lui faudra bien rejoindre ╵ses ancêtres décédés
qui, jamais plus, ne verront ╵briller la lumière.
21 L’homme le plus honoré, ╵s’il n’a pas d’intelligence,
est semblable aux animaux ╵qui doivent périr.

Dieu va juger son peuple

50 Psaume d’Asaph[aj].

Le Dieu suprême, ╵l’Eternel a parlé ╵et il a convoqué la terre
du levant du soleil ╵à son couchant.
De Sion, parfaite en beauté,
Dieu resplendit.
Qu’il vienne notre Dieu ! ╵Qu’il ne garde pas le silence !
Devant lui, un feu dévorant,
autour de lui, c’est l’ouragan.
Le ciel en haut, il le convoque,
et il convoque aussi la terre : ╵il vient pour gouverner son peuple.
« Rassemblez ceux qui me sont attachés,
ceux qui ont conclu avec moi ╵l’alliance par le sacrifice. »
Le ciel publiera sa justice,
c’est Dieu qui gouverne le monde.
            Pause
Mon peuple, écoute, je te parle,
Israël, je témoigne contre toi,
moi qui suis Dieu, ton Dieu.
Ce n’est pas pour tes sacrifices ╵que je t’adresse des reproches :
j’ai constamment ╵tes holocaustes sous les yeux.
Je ne prendrai ╵ni des taureaux dans ton étable,
ni des boucs dans tes fermes,
10 car tous les animaux ╵des forêts sont à moi,
à moi, les bêtes par milliers ╵dans les montagnes !
11 Je connais tous les oiseaux des montagnes
et tous les animaux des champs ╵me sont à portée de la main.
12 Si j’avais faim, te le dirais-je ?
L’univers est à moi ╵et tout ce qu’il renferme.
13 Vais-je manger ╵la viande des taureaux,
ou m’abreuver ╵du sang des boucs ?
14 En sacrifice à Dieu ╵offre donc ta reconnaissance !
Accomplis envers le Très-Haut ╵les vœux que tu as faits.
15 Alors tu pourras m’appeler ╵au jour de la détresse :
je te délivrerai, ╵et tu me rendras gloire.

16 Au méchant aussi, Dieu s’adresse :
« Pourquoi rabâches-tu mes lois ?
Tu as mon alliance à la bouche,
17 mais tu détestes l’instruction
et tu rejettes mes paroles ╵au loin, derrière toi.
18 A peine as-tu vu un voleur, ╵tu deviens son complice,
et puis, tu fais cause commune ╵avec les adultères.
19 Ta bouche forge la malice.
Ta langue tisse le mensonge.
20 Lorsque tu t’assieds avec d’autres, ╵tu calomnies ton frère,
et tu jettes le déshonneur ╵sur le fils de ta mère.
21 Lorsque tu agissais ainsi ╵et que je n’ai rien dit,
as-tu vraiment imaginé ╵que je te ressemblais ?
Aussi je vais te corriger, ╵tout mettre sous tes yeux.

22 Comprenez donc cela, ╵vous qui ignorez Dieu,
sinon je vous déchirerai ╵et nul ne vous délivrera.
23 Qui, en guise de sacrifice, ╵m’offre de la reconnaissance, ╵celui-là me rend gloire,
et à celui qui règle son chemin,
je ferai voir ╵le salut que Dieu donne. »

J’ai péché contre toi

51 Au chef de chœur. Un psaume de David, qu’il composa lorsque le prophète Nathan vint chez lui après qu’il eut péché avec Bath-Shéba[ak].

Aie pitié de moi, ô Dieu, ╵toi qui es si bon !
Efface mes transgressions, ╵tu es si compatissant !
Lave-moi de mon péché !
Purifie-moi de ma faute !
Car je reconnais mes torts :
la pensée de mon péché ╵me poursuit sans cesse.
Contre toi, contre toi seul, ╵j’ai péché,
j’ai commis ╵ce qui est mal à tes yeux.
Voilà pourquoi tu es juste ╵quand tu émets ta sentence,
et tu es irréprochable ╵quand tu rends ton jugement[al].
Je suis, depuis ma naissance, ╵marqué du péché ;
depuis qu’en ma mère ╵j’ai été conçu, le péché est attaché à moi.
Mais tu veux que la sincérité ╵demeure au fond de mon être.
Tu m’enseignes la sagesse ╵au plus profond de moi-même.

Purifie-moi du péché ╵avec un rameau d’hysope[am], ╵et je serai pur !
Lave-moi et je serai ╵plus blanc que la neige.
10 Fais résonner à nouveau ╵la joie et l’allégresse pour moi !
Les os que tu as broyés ╵retrouveront la gaieté.
11 Ne considère plus mes péchés !
Tous mes torts, efface-les !
12 O Dieu, crée en moi ╵un cœur pur !
Renouvelle en moi ╵un esprit bien disposé !
13 Ne me renvoie pas ╵loin de ta présence,
ne me reprends pas ton Esprit saint.
14 Rends-moi la joie du salut ╵que tu accomplis,
et affermis-moi ╵par ton Esprit généreux !
15 Alors je pourrai montrer ╵à qui est coupable ╵le chemin que tu prescris
pour que les pécheurs ╵reviennent à toi.
16 O Dieu, toi le Dieu qui me libères, ╵viens me délivrer ╵du poids de mon crime[an],
alors, par mes chants, ╵je proclamerai ╵ta justice.
17 Eternel, ouvre mes lèvres
et je te louerai.
18 Car tu ne désires pas ╵que je t’offre un sacrifice.
Je t’aurais offert des holocaustes,
mais tu n’y prends pas plaisir.
19 Le seul sacrifice ╵qui convienne à Dieu[ao], ╵c’est un esprit humilié.
O Dieu, tu n’écartes pas ╵un cœur brisé et contrit.

20 Dans ta bonté, fais du bien ╵à la ville de Sion,
et bâtis les murs ╵de Jérusalem !
21 Alors tu prendras plaisir ╵à des sacrifices ╵qui sont conformes à la Loi :
holocaustes et offrandes totales,
et l’on offrira ╵des taureaux sur ton autel.

La fin d’un arriviste

52 Au chef de chœur : une méditation[ap] de David, qu’il composa lorsque Doëg l’Edomite vint informer Saül que David était entré dans la maison d’Ahimélek[aq].

Toi qui es fort, ╵qu’as-tu à te vanter ╵de ta méchanceté ?
Vois : la bonté de Dieu ╵se manifeste chaque jour.
Ta langue trame des projets ╵de destruction,
c’est un rasoir bien affilé, ╵elle est habile pour tromper.
Tu as donné ta préférence ╵au mal plutôt qu’au bien,
tu as préféré le mensonge ╵à la sincérité.
            Pause
Tu aimes les mots qui détruisent,
ta langue n’est que tromperie.
C’est pourquoi Dieu te détruira ╵définitivement.
Il te saisira dans ta tente, ╵et il t’en chassera,
il arrachera tes racines ╵du pays des vivants.
            Pause
Alors les justes le verront ╵et ils seront saisis de crainte,
ils se riront de toi :
« Le voici, l’homme ╵qui ne prenait pas Dieu ╵pour forteresse,
celui qui se fiait ╵à ses grandes richesses
et qui se croyait fort ╵par ses actes destructeurs[ar] ! »

10 Mais moi, je suis comme un olivier verdoyant ╵dans la maison de Dieu.
Je compte sur l’amour de Dieu ╵à toujours, à jamais.
11 Je te célébrerai toujours ╵pour ce que tu as fait.
Je veux m’attendre à toi,
car ta bonté se manifeste ╵à ceux qui te sont attachés.

Egarement général[as]

53 Au chef de chœur, méditation[at] de David, à chanter avec accompagnement de flûtes[au].

Les insensés pensent : ╵« Dieu n’existe pas. »
Ils sont corrompus, ╵ils commettent ╵des actes iniques ╵et abominables,
et aucun ne fait le bien[av].
Du haut du ciel, Dieu observe ╵tout le genre humain :
« Reste-t-il un homme sage
qui s’attend à Dieu ?
Ils se sont tous fourvoyés, ╵tous sont corrompus,
et aucun ne fait le bien,
même pas un seul.
Ceux qui font le mal ╵n’ont-ils rien compris ?
Car ils dévorent mon peuple, ╵tout comme on mange du pain[aw] !
Jamais ils n’invoquent Dieu ! »
Ils sont saisis d’épouvante,
quand il n’y a rien à craindre,
car Dieu disperse les os ╵de ceux qui t’attaquent,
tu les couvriras de honte, ╵car Dieu les a rejetés.
Ah, que vienne du mont de Sion ╵le salut pour Israël !
Quand Dieu changera le sort ╵de son peuple,
Jacob criera d’allégresse, ╵Israël, de joie.

Dieu m’a délivré

54 Au chef de chœur. Une méditation[ax] de David, à chanter avec accompagnement d’instruments à cordes. Il le composa lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül : « David est caché parmi nous[ay]. »

Dieu, interviens toi-même ╵et sauve-moi !
Agis avec puissance ╵pour me rendre justice !
Ecoute ma prière,
ô Dieu, prête attention ╵à mes paroles !
Des étrangers[az] m’ont attaqué,
des gens violents ╵en veulent à ma vie.
Ils n’ont aucun souci de Dieu !
            Pause
Mais Dieu est mon secours !
Le Seigneur est mon seul appui[ba].
Qu’il fasse retomber le mal ╵sur mes ennemis mêmes.
Dans ta fidélité, ╵réduis-les à néant !
Je t’offrirai ╵des sacrifices volontaires[bb].
Je te louerai, ╵ô Eternel, ╵car tu es bon,
car de toute détresse, ╵tu me délivres,
et je peux regarder ╵mes ennemis en face.

Trahi

55 Au chef de chœur. Une méditation[bc] de David, à chanter avec accompagnement d’instruments à cordes.

O Dieu, ╵écoute ma prière !
Ne te dérobe pas ╵lorsque je te supplie !
Prête-moi attention ╵et réponds-moi !
Abattu[bd], je gémis ; ╵le trouble m’envahit.
Je suis troublé ╵quand j’entends les propos ╵de l’ennemi,
quand je vois l’oppression ╵qu’imposent les méchants.
Les gens m’accablent ╵de leurs méfaits ;
avec colère, ╵ils me pourchassent.
Mon cœur se serre ╵dans ma poitrine,
la terreur de la mort ╵vient m’assaillir.
Des craintes et des tremblements ╵m’ont envahi,
je suis saisi d’horreur.
Alors je dis : ╵« Ah ! si j’avais les ailes ╵de la colombe !
Je prendrais mon envol ╵pour trouver un refuge.
Je m’enfuirais ╵bien loin d’ici,
pour demeurer ╵dans le désert.
            Pause
Je gagnerais en hâte ╵un sûr abri
contre le vent impétueux ╵de la tempête. »
10 O Seigneur, réduis à néant ╵et brouille leur langage,
car je ne vois ╵dans la cité ╵que violences ╵et dissensions
11 qui rôdent, nuit et jour, ╵sur ses remparts[be].
Des malheurs, des misères ╵sont dans son sein ;
12 des forces destructrices ╵agissent dans ses murs,
l’oppression et la tromperie ╵ne quittent pas ses grandes places.
13 Si c’était l’ennemi[bf] ╵qui venait m’insulter,
je le supporterais.
Si celui qui me hait[bg] ╵s’élevait contre moi,
je pourrais me cacher de lui.
14 Mais c’est toi, toi qui es ╵un homme de mon rang,
toi mon intime ╵qui m’es si familier,
15 avec qui je prenais plaisir ╵à échanger des confidences,
quand nous allions ensemble ╵avec la foule[bh] ╵dans la maison de Dieu…
16 Que la mort les surprenne !
Que, vivants, ils descendent ╵dans le séjour des morts !
Car la méchanceté ╵habite leur demeure, ╵jusqu’au fond de leur cœur !
17 Moi, j’en appelle à Dieu,
et l’Eternel me sauvera.
18 Le soir, le matin, à midi[bi], ╵je me répands en plaintes ╵et en gémissements.
Il m’entendra,
19 et me rendra la paix, ╵il me délivrera
du combat qu’on me livre.
Car ils sont très nombreux ╵à s’opposer à moi.
20 Oui, Dieu entend, ╵il les humiliera[bj].
Depuis toujours, il règne.
            Pause
Eux ne s’amendent pas ;
ils ne craignent pas Dieu.
21 Cet homme, lui, ╵s’en prend à ses alliés,
il viole ses engagements ╵scellés par une alliance.
22 Sa bouche est pleine de douceur, ╵plus onctueuse que la crème,
mais la guerre est tapie ╵tout au fond de son cœur !
Ses propos sont plus doux que l’huile,
pourtant, ce sont des épées nues !

23 Rejette ton fardeau ╵sur l’Eternel : ╵il prendra soin de toi,
il ne laissera pas le juste ╵s’écrouler pour toujours.

24 Et toi, ô Dieu, ╵tu les feras descendre ╵dans le puits de la destruction.
Ces hommes fourbes ╵et sanguinaires
n’atteindront pas ╵la moitié de leurs jours.
Mais moi, je me confie en toi.

Avec Dieu, plus de peur

56 Au maître de chant. Sur la mélodie de « Colombe silencieuse des pays lointains[bk] ». Cantique[bl] composé par David lorsqu’il fut pris par les Philistins à Gath[bm].

Aie pitié de moi, ô Dieu, ╵car on me harcèle.
A longueur de jour, ╵on m’assaille, ╵on me persécute.
Oui, mes adversaires, ╵à longueur de jour, ╵me harcèlent !
Car ils sont nombreux ╵ceux qui me combattent ╵avec arrogance[bn].
Le jour où j’ai peur,
je mets ma confiance en toi.
Je loue Dieu pour sa parole[bo],
je mets ma confiance en lui, ╵et je n’ai pas peur.
Que pourraient me faire ╵de simples créatures terrestres ?

A longueur de jour, ╵ils tordent ce que je dis,
ils ne pensent qu’à me nuire[bp].
Postés à l’affût, ╵ils m’épient
et ils sont sur mes talons,
pour attenter à ma vie.
Après ce méfait, ╵échapperaient-ils ?
Dieu, que ta colère ╵abatte ces gens !
Toi, tu tiens le compte ╵de chacun des pas ╵de ma vie errante,
et mes larmes même ╵tu les gardes dans ton outre.
Leur compte est inscrit ╵dans ton livre.
10 Je t’appellerai, ╵et mes ennemis ╵battront en retraite,
alors je saurai ╵que Dieu est pour moi.
11 Je loue Dieu pour sa parole.
Oui, pour sa parole, ╵je loue l’Eternel[bq].
12 Je mets ma confiance en lui ╵et je n’ai pas peur.
Que pourraient me faire ╵des humains ?

13 O Dieu, je veux accomplir ╵les vœux que j’ai faits,
et je veux t’offrir ╵ma reconnaissance[br].
14 Car tu m’as délivré de la mort,
tu as préservé ╵mes pieds de la chute
afin que je marche ╵devant toi, ô Dieu, ╵et dans la lumière ╵de la vie.

Calme au milieu des ennemis

57 Au maître de chant. Cantique[bs] de David sur la mélodie de « Ne détruis pas ! » lorsqu’il s’enfuit, poursuivi par Saül et se réfugia dans la caverne[bt].

Aie pitié de moi, ô Dieu ! ╵Aie pitié !
Car en toi je cherche ╵mon refuge ;
je me réfugie ╵sous tes ailes
jusqu’à ce que passe ╵le malheur.
Oui, j’appelle Dieu, ╵le Très-Haut,
Dieu qui mènera ╵tout à bien pour moi.
Qu’il m’envoie du ciel ╵son salut,
et qu’il réprimande ╵ceux qui me poursuivent !
Que Dieu manifeste ╵envers moi ╵sa fidélité, ╵son amour !
            Pause
Je suis entouré ╵de lions,
couché au milieu ╵de gens qui consument ╵des humains.
Leurs dents sont des lances ╵et des flèches,
et leur langue ╵est une épée acérée.
O Dieu, manifeste ╵ta grandeur ╵au-dessus des cieux
et ta gloire ╵sur toute la terre !
Ils ont tendu un filet ╵sur ma route.
Je suis humilié.
Devant moi, ╵ils avaient creusé ╵une fosse ;
ils y sont tombés en plein.
            Pause
Mon cœur est tranquille, ╵ô mon Dieu ! ╵Mon cœur est tranquille.
Oui, je chante ╵et je te célèbre ╵en musique[bu] !
Vite, éveille-toi, ╵ô mon âme,
vite, éveillez-vous, ╵luth et lyre !
Je veux éveiller l’aurore,
10 je veux te louer, ╵ô Seigneur, ╵au milieu des peuples,
et te célébrer ╵en musique ╵parmi les nations.
11 Ton amour atteint ╵jusqu’aux cieux,
ta fidélité ╵jusqu’aux nues.
12 O Dieu, manifeste ╵ta grandeur ╵au-dessus des cieux
et ta gloire ╵sur toute la terre !

Dieu est le juste juge des dirigeants coupables

58 Au maître de chant. Sur la mélodie de « Ne détruis pas ! ». Cantique[bv] composé par David.

Vraiment, est-ce en vous taisant ╵que vous rendez la justice[bw] ?
Jugez-vous les hommes ╵en toute droiture ?
Non, vous commettez ╵sciemment l’injustice !
Vous propagez sur la terre ╵la violence de vos mains.
Dès le ventre maternel, ╵les méchants s’écartent du chemin,
depuis leur naissance, ╵les menteurs s’égarent.
Ils sont venimeux ╵comme des serpents,
ils se bouchent les oreilles ╵comme la vipère sourde
qui n’écoute pas ╵la voix des charmeurs
et de l’enchanteur ╵expert dans son art.

O Dieu, brise-leur les dents ╵dans la bouche :
Eternel, arrache ╵les crocs de ces lions !
Que ces gens-là disparaissent ╵comme les eaux qui s’écoulent !
Rends leurs flèches sans effet ╵quand ils tirent de leur arc[bx].
Qu’ils périssent comme la limace ╵qui fond tout en se mouvant !
Comme les enfants mort-nés, ╵qu’ils ne voient pas le soleil !

Footnotes

  1. 42.1 Signification incertaine.
  2. 42.1 Descendants de Qoré, l’un des fils de Lévi (Ex 6.24 ; Nb 16 ; 26.11). Ils devinrent musiciens dans le tabernacle (1 Ch 6.18, 22) et portiers (1 Ch 26.1). Leur chef, du temps de David, était Hémân (88.1).
  3. 42.2 Autre traduction : Comme une biche soupire après les cours d’eau, je soupire après toi, ô Dieu.
  4. 42.7 Certains rattachent ces mots à la fin du v. 6 et traduisent : car il est mon Sauveur, il est mon Dieu. Je suis…
  5. 42.7 L’Hermon constituait la frontière nord du pays de la promesse (Dt 3.8 ; Jos 11.17 ; 13.11 ; 1 Ch 5.23). Le mont Mitséar ou Petit-Mont n’est cité nulle part ailleurs.
  6. 43 Dans plusieurs manuscrits hébreux, les Ps 42 et 43 constituent un seul psaume.
  7. 44.1 Signification incertaine.
  8. 44.1 Voir note 42.1.
  9. 44.5 Autre traduction : et qui fais triompher Jacob. Les anciennes versions grecque et syriaque ont lu : tu es mon roi, ô Dieu : ordonne le salut pour Jacob.
  10. 44.6 Voir 18.39 ; Jos 10.24 ; Es 51.23.
  11. 44.20 Lieu désert et inhabité (voir Es 13.22 ; Jr 9.11).
  12. 44.23 Cité en Rm 8.36.
  13. 45.1 Terme de sens incertain. Autre traduction : avec accompagnement sur instrument à six cordes.
  14. 45.1 Signification incertaine.
  15. 45.1 Voir note 42.1.
  16. 45.7 Les v. 7-8 sont cités en Hé 1.8-9.
  17. 45.8 D’autres comprennent : Aussi Dieu, ton Dieu.
  18. 45.8 Il s’agissait d’huile aromatique (voir v. 9). On la répandait aussi sur les vêtements (voir Pr 7.17).
  19. 45.10 La version syriaque porte : une princesse se tient parmi les dames de ta cour : il s’agit alors de la mariée, la reine mentionnée à la ligne suivante.
  20. 45.13 Les habitants de Tyr…: autre traduction : la princesse de Tyr viendra t’apporter ses présents. On peut aussi comprendre : O princesse de Tyr, les peuples les plus riches viendront t’apporter leurs présents pour gagner ta faveur. Le roi de Tyr fut le premier à reconnaître la dynastie davidique (2 S 5.11) ; Salomon a maintenu des relations fréquentes avec lui (1 R 5.15 ; 9.10-14, 26-28). Centre commercial important sur la Méditerranée, Tyr était renommée pour ses richesses (Es 23 ; Ez 26.1 à 28.19).
  21. 46.1 Voir note 42.1.
  22. 46.10 Les versions anciennes ont : les boucliers.
  23. 46.11 D’autres comprennent : Je domine sur les peuples, je domine sur la terre.
  24. 47.1 Voir note 42.1.
  25. 47.6 Ce psaume fait peut-être allusion à une cérémonie fêtant l’entrée de Dieu dans son temple, le coffre sacré représentant son « trône » (v. 9).
  26. 47.6 Il s’agissait du chofar, cor fait d’une corne de bélier.
  27. 47.10 Au lieu de peuple l’ancienne traduction grecque et la syriaque ont compris : avec traduisant ainsi : les chefs des peuples se réunissent au Dieu d’Abraham. La confusion entre ces deux mots est facile en hébreu. Il est aussi possible que la préposition signifiant avec ait sauté, à cause de sa ressemblance avec le mot signifiant peuple. Dans ce cas, le sens serait : les chefs des peuples se réunissent avec le peuple du Dieu d’Abraham. Dieu d’Abraham: Voir Gn 12.2-3 ; 17.4-6 ; 22.17-18.
  28. 47.10 Autres traductions : les boucliers ou les protecteurs.
  29. 48.1 Voir note 42.1.
  30. 48.3 L’hébreu a : les extrémités du Tsaphôn, ce qui peut se comprendre de manière géographique : du côté du nord, ou religieuse : le Tsaphôn était une montagne sacrée où, selon la religion phénicienne, Baal résidait.
  31. 49.1 Voir note 42.1.
  32. 49.12 Selon le texte hébreu. Les anciennes versions grecque et syriaque ont : cependant leur tombe sera leur maison pour toujours, leur demeure pour des générations.
  33. 49.13 Dans l’ancienne version grecque et la version syriaque, les v. 13 et 21 sont identiques.
  34. 49.14 Autre traduction : telle est leur voie, leur folie, et ceux qui les suivent approuvent leurs discours.
  35. 49.18 Voir 1 Tm 6.7.
  36. 50.1 Sur Asaph, voir 1 Ch 6.16-17, 24 ; 25.1 ; 2 Ch 35.15. Asaph était l’un des trois chefs de chœur de David ; il nous a laissé douze psaumes.
  37. 51.2 Voir 2 S 11 et 12.
  38. 51.6 Cité en Rm 3.4 d’après l’ancienne version grecque.
  39. 51.9 Plante utilisée pour l’aspersion du sang dans les rites de purification ordonnés par la Loi (Ex 12.22 ; Lv 14.4, 6 ; Nb 19.6, 18 ; Hé 9.19).
  40. 51.16 2 S 11.17.
  41. 51.19 Autre traduction : le sacrifice que je t’offre, ô Dieu.
  42. 52.1 Signification incertaine.
  43. 52.2 Voir 1 S 21.8 ; 22.9-10.
  44. 52.9 La version syriaque a : richesse.
  45. 53 Voir Ps 14.
  46. 53.1 Signification incertaine.
  47. 53.1 Sens incertain.
  48. 53.2 Les v. 2-4 sont cités en Rm 3.10-12.
  49. 53.5 Autres traductions : pour leur propre profit, ou ils mangent son pain.
  50. 54.1 Signification incertaine.
  51. 54.2 Voir 1 S 23.19-28 ; 26.1.
  52. 54.5 Les Ziphiens n’étaient pas à proprement parler des étrangers, puisqu’ils faisaient partie de la tribu de Juda, mais souvent le mot étranger avait le sens d’ennemi : dans Es 25.5, il est mis en parallèle avec tyran ; ici, avec « gens violents » ; il se rapporte donc plus au caractère qu’à la nationalité des gens concernés. Certains manuscrits hébreux et la version syriaque portent : des orgueilleux.
  53. 54.6 Cette traduction, déjà adoptée dans l’ancienne version grecque, paraît la mieux appropriée au contexte. Autre traduction : Le Seigneur est avec ceux qui me soutiennent.
  54. 54.8 Voir Nb 15.13.
  55. 55.1 Signification incertaine.
  56. 55.3 Sens incertain. Autre traduction : j’erre çà et là.
  57. 55.11 Le sujet du verbe n’est pas précisé en hébreu. Ce pourrait être les ennemis, mais, plus probablement, ce sont les violences et dissensions qui, au lieu de protéger la ville de Jérusalem, y imposent un règne de malheur et de destruction.
  58. 55.13 Autre traduction (selon la ponctuation en hébreu) : ce n’est pas un ennemi.
  59. 55.13 Autre traduction (selon la ponctuation en hébreu) : ce n’est pas celui qui me hait qui…
  60. 55.15 D’autres comprennent : d’un commun accord.
  61. 55.18 Voir Dn 6.11. La journée israélite commençait le soir, au coucher du soleil.
  62. 55.20 D’après l’ancienne version grecque et la syriaque. Texte hébreu traditionnel : et il leur répondra.
  63. 56.1 Autres traductions (en changeant la ponctuation des lettres d’un des mots hébreux) : colombe des chênes lointains ou des dieux lointains. Il s’agit d’un chant dont David a utilisé la mélodie pour composer les paroles de son cantique.
  64. 56.1 Signification incertaine.
  65. 56.1 Voir 1 S 21.11-16.
  66. 56.3 Autres traductions : me combattent, ô Très-Haut ou mais beaucoup luttent pour moi, les anges dans le ciel.
  67. 56.5 Autre traduction : Avec l’aide de Dieu, je le loue pour sa parole.
  68. 56.6 Obscur en hébreu. Autre traduction : ils me font souffrir.
  69. 56.11 Autre traduction : Avec l’aide de Dieu, je le loue pour sa parole. Oui, avec l’aide de l’Eternel, je le loue pour sa parole.
  70. 56.13 ma reconnaissance: autre traduction : des sacrifices de reconnaissance.
  71. 57.1 Sens incertain.
  72. 57.1 Voir 1 S 22.1-2 ; 24.1-9 ; Ps 142.1.
  73. 57.8 Pour les v. 8-12, voir 108.2-6.
  74. 58.1 Signification incertaine.
  75. 58.2 Plusieurs changent la ponctuation des lettres d’un mot hébreu et parviennent à la traduction suivante qui, comme 82.1, 6, appelle les dirigeants des « dieux » : Vos sentences, ô dieux, sont-elles vraiment conformes à la justice ? Jugez-vous avec droiture, vous qui n’êtes que des hommes ?
  76. 58.8 Hébreu peu clair.