Le salut de Dieu et son Serviteur

40 Au chef de chœur. Psaume de David.

J’ai mis tout mon espoir ╵en l’Eternel.
Il s’est penché vers moi, ╵il a prêté l’oreille ╵à ma supplication.
Il m’a fait remonter ╵du puits de destruction
et du fond de la boue.
Il m’a remis debout, ╵les pieds sur un rocher,
et il a affermi mes pas.
Il a mis dans ma bouche ╵un cantique nouveau,
et la louange ╵pour notre Dieu.
Quand ils verront ce qu’il a fait, ╵ils seront nombreux à le craindre
et à mettre leur confiance en l’Eternel.

Bienheureux l’homme ╵qui fait confiance à l’Eternel
et ne se tourne pas ╵vers les gens orgueilleux
et enclins au mensonge[a].
O Eternel mon Dieu,
toi, tu as accompli ╵tant d’œuvres merveilleuses,
et combien de projets ╵tu as formés pour nous !
Nul n’est semblable à toi.
Je voudrais publier, ╵redire tes merveilles,
mais leur nombre est trop grand.
Tu n’as voulu ╵ni offrande ni sacrifice.
Tu m’as ouvert l’oreille,
car tu n’as demandé ╵ni holocaustes ╵ni sacrifices ╵pour le péché[b].
Alors j’ai dit : Voici, je viens,
dans le rouleau du livre, ╵il est question de moi[c].
Je prends plaisir à faire ╵ta volonté, mon Dieu,
et ta Loi est gravée ╵tout au fond de mon cœur.
10 Dans la grande assemblée, ╵j’annonce la bonne nouvelle ╵de ta justice[d].
Je ne la tairai pas,
Eternel, tu le sais.
11 Non, je ne me retiens pas d’exprimer ╵que tu es juste.
Je proclame bien haut ╵combien tu es fidèle ╵et que tu m’as sauvé.
Non, je ne cache pas ╵ton amour, ta fidélité
dans la grande assemblée.

12 Et toi, ô Eternel, ╵tu ne retiendras pas ╵loin de moi ta tendresse :
ton amour, ta fidélité ╵sans cesse me protégeront.
13 De malheurs innombrables ╵je suis environné,
mes transgressions m’accablent :
je n’en supporte pas la vue :
elles dépassent, par leur nombre, ╵les cheveux de ma tête ;
je n’ai plus de courage.
14 Veuille, Eternel, me délivrer !
Eternel, hâte-toi ╵de venir à mon aide[e] !

15 Qu’ils soient couverts de honte, ╵remplis de confusion,
ceux qui en veulent à ma vie !
Qu’ils battent en retraite, ╵qu’ils soient déshonorés,
ceux qui désirent mon malheur !
16 Qu’ils dépérissent ╵sous le poids de la honte,
ceux qui ricanent ╵à mon sujet.
17 Mais que tous ceux qui se tournent vers toi
soient débordants de joie, ╵oui, qu’en toi ils se réjouissent.
Et que tous ceux qui aiment ton salut
redisent constamment : ╵« Que l’Eternel est grand ! »
18 Moi, je suis pauvre et malheureux,
mais le Seigneur prend soin de moi.
Toi qui es mon secours ╵et mon libérateur,
mon Dieu, ne tarde pas !

Malade et persécuté

41 Au chef de chœur. Psaume de David.

Heureux celui ╵qui se soucie du pauvre.
Lorsque vient le malheur, ╵l’Eternel le délivre,
l’Eternel le protège ╵et préserve sa vie :
il le rend heureux sur la terre
et ne le livre pas ╵au désir de ses ennemis.
L’Eternel le soutient ╵sur son lit de souffrance,
et quand il est malade ╵il lui refait sa couche[f].

J’ai dit : « O Eternel, ╵aie compassion de moi,
et veuille me guérir ! ╵J’ai péché contre toi. »
Mes adversaires parlent ╵méchamment contre moi :
« Quand donc va-t-il mourir ? ╵Quand donc l’oubliera-t-on ? »

Si l’un d’eux vient me voir, ╵il se met à mentir :
il amasse en lui-même ╵un tas de médisances
et sort pour les répandre.
Mes ennemis ╵chuchotent tous ensemble ╵à mon sujet,
en formant des projets ╵pour mon malheur :
« Cette maladie qui le frappe, ╵quelle mauvaise affaire !
Il a dû s’aliter, ╵il ne se relèvera plus ! »
10 Et même mon ami,
en qui j’avais confiance, ╵celui qui partageait mon pain,
s’est tourné contre moi[g].

11 Mais toi, ô Eternel, ╵aie compassion de moi, ╵et viens me relever :
je leur rendrai leur dû.
12 Voici comment je reconnaîtrai ╵ton affection pour moi :
c’est quand mon ennemi ╵cessera de clamer ╵qu’il triomphe de moi.
13 Pour prix de mon intégrité, ╵tu viens me soutenir.
Tu me fais subsister ╵devant toi pour toujours.

14 Béni soit l’Eternel, ╵Dieu d’Israël, ╵depuis toujours ╵et pour toujours.
Amen, Amen !

Deuxième livre

Soif de Dieu !

42 Au chef de chœur. Méditation[h] des Qoréites[i].

Comme une biche tourne la tête ╵vers le cours d’eau,
je me tourne vers toi, ô Dieu[j] !
J’ai soif de Dieu, ╵du Dieu vivant !
Quand donc pourrai-je aller ╵et me présenter devant Dieu ?
Mes larmes sont le pain ╵de mes jours comme de mes nuits.
Sans cesse, on me répète :
« Ton Dieu, où est-il donc ? »
Alors que j’épanche mon cœur, ╵je me souviens du temps
où, avec le cortège, ╵je m’avançais,
marchant avec la foule ╵vers le temple de Dieu,
au milieu de la joie ╵et des cris de reconnaissance
de tout un peuple en fête.
Pourquoi donc, ô mon âme, ╵es-tu si abattue
et gémis-tu sur moi ?
Mets ton espoir en Dieu ! ╵je le louerai encore,
car il est mon Sauveur.
Mon Dieu[k], mon âme est abattue !
Voilà pourquoi, je pense à toi ╵du pays du Jourdain,
des cimes de l’Hermon ╵et du mont Mitséar[l].
Un abîme en appelle un autre, ╵au grondement de tes cascades ;
tous tes flots et tes lames ╵ont déferlé sur moi.
Que, le jour, l’Eternel ╵me montre son amour :
je passerai la nuit ╵à chanter ses louanges
et j’adresserai ma prière ╵au Dieu qui me fait vivre.
10 Car je veux dire à Dieu, ╵lui qui est mon rocher :
« Pourquoi m’ignores-tu ?
Pourquoi donc me faut-il ╵vivre dans la tristesse,
subissant l’oppression ╵de l’ennemi ? »
11 Mes membres sont meurtris, ╵mes ennemis m’insultent,
sans cesse, ils me demandent : ╵« Ton Dieu, où est-il donc ? »
12 Pourquoi donc, ô mon âme, ╵es-tu si abattue, ╵et gémis-tu sur moi ?
Mets ton espoir en Dieu ! ╵Je le louerai encore,
mon Sauveur et mon Dieu.

Mets ton espoir en Dieu[m]

43 Fais-moi justice, ô Dieu,
et prends en main ma cause ╵contre un peuple d’impies !
Sauve-moi de ces gens ╵menteurs et criminels !
O Dieu, tu es ma forteresse, ╵pourquoi donc me rejettes-tu,
et pourquoi me faut-il ╵vivre dans la tristesse,
subissant l’oppression ╵de l’ennemi ?
Fais-moi voir ta lumière, ╵avec ta vérité
pour qu’elles me conduisent
et qu’elles soient mes guides ╵vers ta montagne sainte ╵jusque dans ta demeure.
Alors j’avancerai ╵jusqu’à l’autel de Dieu,
vers toi, Dieu de ma joie ╵et de mon allégresse.
Alors je te louerai ╵en m’accompagnant de la lyre. ╵O Dieu : tu es mon Dieu !
Pourquoi donc, ô mon âme, ╵es-tu si abattue ╵et gémis-tu sur moi ?
Mets ton espoir en Dieu ! ╵Je le louerai encore,
mon Sauveur et mon Dieu.

Rejetés par l’Eternel

44 Au chef de chœur. Méditation[n] des Qoréites[o].

O Dieu, nous l’avons entendu ╵de nos propres oreilles,
nos pères nous ont raconté
tout ce que tu as accompli
de leur temps, autrefois.
Par ton intervention, ╵tu as dépossédé des peuples ╵pour établir nos pères ;
et tu as frappé des peuplades ╵pour donner à nos pères ╵assez de place.
Ce n’est pas grâce à leur épée ╵qu’ils ont occupé cette terre,
ni par leur propre force ╵qu’ils ont remporté la victoire :
mais c’est par ton action puissante,
car tu leur étais favorable ╵et les avais en affection.
C’est toi, ô Dieu, qui es mon roi
et qui décides ╵le salut de Jacob[p].
Oui, avec toi ╵nous repoussons nos ennemis,
et grâce à toi ╵nous piétinons nos adversaires[q].
Je ne compte pas sur mon arc,
mon épée ne me sauve pas,
c’est toi, ô Dieu, ╵qui nous délivres ╵de tous nos ennemis
et qui couvres de honte ╵les gens qui nous haïssent.
Tout au long de ce jour, ╵nous nous félicitons de Dieu ;
nous le louerons ╵jusqu’en l’éternité.
            Pause
10 Pourtant tu nous as rejetés
et livrés à la honte.
Tu as cessé d’accompagner ╵nos armées au combat !
11 Tu nous fais reculer ╵devant nos ennemis :
nos adversaires ╵se sont emparés de nos biens.
12 Oui, tu nous as livrés à eux, ╵ainsi qu’un troupeau de brebis ╵destinées à la boucherie,
et tu nous as éparpillés ╵parmi les peuples étrangers.
13 Tu as vendu ton peuple ╵à un bas prix
sans en tirer aucun profit,
14 et tu nous as livrés ╵aux railleries de nos voisins.
Tous ceux qui nous entourent ╵se rient et se moquent de nous.
15 Tu fais de nous ╵la risée d’autres peuples.
En nous voyant, les étrangers ╵secouent la tête en ricanant.
16 Tout le jour je vois mon humiliation,
et mon visage ╵est marqué par la honte
17 quand j’entends les outrages ╵et les propos blessants
d’un ennemi vindicatif.
18 Tout cela nous est arrivé ╵sans que nous t’ayons délaissé
et sans que nous ayons trahi ╵ton alliance avec nous.
19 Nous n’avons pas renié ╵nos engagements envers toi,
nous n’avons pas quitté la voie ╵que tu nous as prescrite.
20 Pourtant, tu nous as écrasés ╵dans le domaine des chacals[r],
et tu nous as couverts ╵de ténèbres épaisses.
21 Si nous avions délaissé notre Dieu,
si nous avions tendu les mains ╵vers un dieu étranger,
22 Dieu ne l’aurait-il pas appris,
lui qui connaît tous les secrets ╵qui sont au fond des cœurs ?
23 A cause de toi, chaque jour, ╵nous sommes massacrés
et l’on nous considère ╵comme étant des moutons ╵destinés à la boucherie[s].

24 Interviens donc, Seigneur ! ╵Pourquoi ne réagis-tu pas ?
Veuille te réveiller ! ╵Ne nous rejette pas toujours !
25 Pourquoi te détourner ?
Pourquoi ignores-tu nos maux ╵et nos détresses ?
26 Car nous voilà prostrés dans la poussière,
plaqués au sol.
27 Agis, viens à notre aide !
Libère-nous dans ton amour !

Pour le mariage du roi

45 Au chef de chœur, à chanter sur la mélodie des « Lis »[t]. Une méditation[u] et un chant d’amour des Qoréites[v].

Mon cœur est tout vibrant ╵de paroles très belles.
Je dis : Mon œuvre est pour le roi !
Je voudrais que ma langue ╵soit comme le roseau ╵d’un habile écrivain.

Parmi tous les humains, ╵tu es bien le plus beau !
La grâce est sur tes lèvres ;
et l’on voit bien que Dieu ╵t’a béni à jamais.
Guerrier plein de vaillance, ╵ceins ton épée sur le côté !
Oui, revêts-toi ╵de ta magnificence, ╵de l’éclat de ta gloire.
Et dans ta gloire, ╵remporte des victoires !
Conduis ton char de guerre, ╵défends la vérité, ╵la douceur, la justice !
Que ta main se signale ╵par des actions d’éclat !
Tes flèches acérées
atteindront en plein cœur ╵les ennemis du roi
et tu feras tomber ╵des peuples sous tes pas.

Ton trône, ô Dieu, subsiste ╵pour toute éternité,
le sceptre de ton règne ╵est sceptre d’équité[w].
Tu aimes la justice, ╵et tu détestes la méchanceté.
Aussi, ô Dieu, ton Dieu[x] ╵t’a oint d’une huile d’allégresse[y]
et t’a ainsi fait roi, ╵de préférence ╵à tous tes compagnons.
Myrrhe, aloès, cannelle ╵embaument tes habits.
Dans les palais d’ivoire,
les harpes te ravissent.
10 Et voici les princesses ╵parmi les dames de ta cour[z],
la reine est à ta droite, ╵parée de l’or d’Ophir.

11 Entends, ma fille, et vois ! ╵Ecoute-moi :
Ne pense plus ╵à ton peuple et à ta famille.
12 Car le roi est épris ╵de ta beauté !
Lui, il est ton seigneur, ╵prosterne-toi donc devant lui !
13 Les habitants de Tyr[aa], ╵viendront t’apporter leurs présents
pour gagner ta faveur ╵de même que les peuples les plus riches.
14 Toute resplendissante ╵est la fille du roi ╵dans le palais.
Ses vêtements ╵sont brodés de l’or le plus fin.
15 En vêtements brodés, ╵on la présente au roi.
De jeunes demoiselles ╵la suivent en cortège : ╵on les conduit auprès de toi.
16 On les conduit ╵dans la joie et dans l’allégresse,
elles sont introduites ╵dans le palais du roi.

17 Tes fils succéderont ╵à tes ancêtres,
tu les établiras ╵princes pour diriger ╵tout le pays.
18 Je redirai ta renommée ╵à toutes les générations.
C’est pourquoi tous les peuples ╵te loueront éternellement.

Footnotes

  1. 40.5 Autre traduction : qui se tournent vers les faux dieux.
  2. 40.7 Les v. 7-9 sont cités en Hé 10.5-7.
  3. 40.8 Autre traduction : je viens avec le livre écrit à mon sujet.
  4. 40.10 Autre traduction : je proclame que Dieu m’a fait justice.
  5. 40.14 Pour les v. 14-18, voir 70.2-6.
  6. 41.4 Autre traduction : il lui fait quitter sa couche.
  7. 41.10 Cité en Jn 13.18.
  8. 42.1 Signification incertaine.
  9. 42.1 Descendants de Qoré, l’un des fils de Lévi (Ex 6.24 ; Nb 16 ; 26.11). Ils devinrent musiciens dans le tabernacle (1 Ch 6.18, 22) et portiers (1 Ch 26.1). Leur chef, du temps de David, était Hémân (88.1).
  10. 42.2 Autre traduction : Comme une biche soupire après les cours d’eau, je soupire après toi, ô Dieu.
  11. 42.7 Certains rattachent ces mots à la fin du v. 6 et traduisent : car il est mon Sauveur, il est mon Dieu. Je suis…
  12. 42.7 L’Hermon constituait la frontière nord du pays de la promesse (Dt 3.8 ; Jos 11.17 ; 13.11 ; 1 Ch 5.23). Le mont Mitséar ou Petit-Mont n’est cité nulle part ailleurs.
  13. 43 Dans plusieurs manuscrits hébreux, les Ps 42 et 43 constituent un seul psaume.
  14. 44.1 Signification incertaine.
  15. 44.1 Voir note 42.1.
  16. 44.5 Autre traduction : et qui fais triompher Jacob. Les anciennes versions grecque et syriaque ont lu : tu es mon roi, ô Dieu : ordonne le salut pour Jacob.
  17. 44.6 Voir 18.39 ; Jos 10.24 ; Es 51.23.
  18. 44.20 Lieu désert et inhabité (voir Es 13.22 ; Jr 9.11).
  19. 44.23 Cité en Rm 8.36.
  20. 45.1 Terme de sens incertain. Autre traduction : avec accompagnement sur instrument à six cordes.
  21. 45.1 Signification incertaine.
  22. 45.1 Voir note 42.1.
  23. 45.7 Les v. 7-8 sont cités en Hé 1.8-9.
  24. 45.8 D’autres comprennent : Aussi Dieu, ton Dieu.
  25. 45.8 Il s’agissait d’huile aromatique (voir v. 9). On la répandait aussi sur les vêtements (voir Pr 7.17).
  26. 45.10 La version syriaque porte : une princesse se tient parmi les dames de ta cour : il s’agit alors de la mariée, la reine mentionnée à la ligne suivante.
  27. 45.13 Les habitants de Tyr…: autre traduction : la princesse de Tyr viendra t’apporter ses présents. On peut aussi comprendre : O princesse de Tyr, les peuples les plus riches viendront t’apporter leurs présents pour gagner ta faveur. Le roi de Tyr fut le premier à reconnaître la dynastie davidique (2 S 5.11) ; Salomon a maintenu des relations fréquentes avec lui (1 R 5.15 ; 9.10-14, 26-28). Centre commercial important sur la Méditerranée, Tyr était renommée pour ses richesses (Es 23 ; Ez 26.1 à 28.19).

Le salut de Dieu et son Serviteur

40 Au chef de chœur. Psaume de David.

J’ai mis tout mon espoir ╵en l’Eternel.
Il s’est penché vers moi, ╵il a prêté l’oreille ╵à ma supplication.
Il m’a fait remonter ╵du puits de destruction
et du fond de la boue.
Il m’a remis debout, ╵les pieds sur un rocher,
et il a affermi mes pas.
Il a mis dans ma bouche ╵un cantique nouveau,
et la louange ╵pour notre Dieu.
Quand ils verront ce qu’il a fait, ╵ils seront nombreux à le craindre
et à mettre leur confiance en l’Eternel.

Bienheureux l’homme ╵qui fait confiance à l’Eternel
et ne se tourne pas ╵vers les gens orgueilleux
et enclins au mensonge[a].
O Eternel mon Dieu,
toi, tu as accompli ╵tant d’œuvres merveilleuses,
et combien de projets ╵tu as formés pour nous !
Nul n’est semblable à toi.
Je voudrais publier, ╵redire tes merveilles,
mais leur nombre est trop grand.
Tu n’as voulu ╵ni offrande ni sacrifice.
Tu m’as ouvert l’oreille,
car tu n’as demandé ╵ni holocaustes ╵ni sacrifices ╵pour le péché[b].
Alors j’ai dit : Voici, je viens,
dans le rouleau du livre, ╵il est question de moi[c].
Je prends plaisir à faire ╵ta volonté, mon Dieu,
et ta Loi est gravée ╵tout au fond de mon cœur.
10 Dans la grande assemblée, ╵j’annonce la bonne nouvelle ╵de ta justice[d].
Je ne la tairai pas,
Eternel, tu le sais.
11 Non, je ne me retiens pas d’exprimer ╵que tu es juste.
Je proclame bien haut ╵combien tu es fidèle ╵et que tu m’as sauvé.
Non, je ne cache pas ╵ton amour, ta fidélité
dans la grande assemblée.

12 Et toi, ô Eternel, ╵tu ne retiendras pas ╵loin de moi ta tendresse :
ton amour, ta fidélité ╵sans cesse me protégeront.
13 De malheurs innombrables ╵je suis environné,
mes transgressions m’accablent :
je n’en supporte pas la vue :
elles dépassent, par leur nombre, ╵les cheveux de ma tête ;
je n’ai plus de courage.
14 Veuille, Eternel, me délivrer !
Eternel, hâte-toi ╵de venir à mon aide[e] !

15 Qu’ils soient couverts de honte, ╵remplis de confusion,
ceux qui en veulent à ma vie !
Qu’ils battent en retraite, ╵qu’ils soient déshonorés,
ceux qui désirent mon malheur !
16 Qu’ils dépérissent ╵sous le poids de la honte,
ceux qui ricanent ╵à mon sujet.
17 Mais que tous ceux qui se tournent vers toi
soient débordants de joie, ╵oui, qu’en toi ils se réjouissent.
Et que tous ceux qui aiment ton salut
redisent constamment : ╵« Que l’Eternel est grand ! »
18 Moi, je suis pauvre et malheureux,
mais le Seigneur prend soin de moi.
Toi qui es mon secours ╵et mon libérateur,
mon Dieu, ne tarde pas !

Malade et persécuté

41 Au chef de chœur. Psaume de David.

Heureux celui ╵qui se soucie du pauvre.
Lorsque vient le malheur, ╵l’Eternel le délivre,
l’Eternel le protège ╵et préserve sa vie :
il le rend heureux sur la terre
et ne le livre pas ╵au désir de ses ennemis.
L’Eternel le soutient ╵sur son lit de souffrance,
et quand il est malade ╵il lui refait sa couche[f].

J’ai dit : « O Eternel, ╵aie compassion de moi,
et veuille me guérir ! ╵J’ai péché contre toi. »
Mes adversaires parlent ╵méchamment contre moi :
« Quand donc va-t-il mourir ? ╵Quand donc l’oubliera-t-on ? »

Si l’un d’eux vient me voir, ╵il se met à mentir :
il amasse en lui-même ╵un tas de médisances
et sort pour les répandre.
Mes ennemis ╵chuchotent tous ensemble ╵à mon sujet,
en formant des projets ╵pour mon malheur :
« Cette maladie qui le frappe, ╵quelle mauvaise affaire !
Il a dû s’aliter, ╵il ne se relèvera plus ! »
10 Et même mon ami,
en qui j’avais confiance, ╵celui qui partageait mon pain,
s’est tourné contre moi[g].

11 Mais toi, ô Eternel, ╵aie compassion de moi, ╵et viens me relever :
je leur rendrai leur dû.
12 Voici comment je reconnaîtrai ╵ton affection pour moi :
c’est quand mon ennemi ╵cessera de clamer ╵qu’il triomphe de moi.
13 Pour prix de mon intégrité, ╵tu viens me soutenir.
Tu me fais subsister ╵devant toi pour toujours.

14 Béni soit l’Eternel, ╵Dieu d’Israël, ╵depuis toujours ╵et pour toujours.
Amen, Amen !

Deuxième livre

Soif de Dieu !

42 Au chef de chœur. Méditation[h] des Qoréites[i].

Comme une biche tourne la tête ╵vers le cours d’eau,
je me tourne vers toi, ô Dieu[j] !
J’ai soif de Dieu, ╵du Dieu vivant !
Quand donc pourrai-je aller ╵et me présenter devant Dieu ?
Mes larmes sont le pain ╵de mes jours comme de mes nuits.
Sans cesse, on me répète :
« Ton Dieu, où est-il donc ? »
Alors que j’épanche mon cœur, ╵je me souviens du temps
où, avec le cortège, ╵je m’avançais,
marchant avec la foule ╵vers le temple de Dieu,
au milieu de la joie ╵et des cris de reconnaissance
de tout un peuple en fête.
Pourquoi donc, ô mon âme, ╵es-tu si abattue
et gémis-tu sur moi ?
Mets ton espoir en Dieu ! ╵je le louerai encore,
car il est mon Sauveur.
Mon Dieu[k], mon âme est abattue !
Voilà pourquoi, je pense à toi ╵du pays du Jourdain,
des cimes de l’Hermon ╵et du mont Mitséar[l].
Un abîme en appelle un autre, ╵au grondement de tes cascades ;
tous tes flots et tes lames ╵ont déferlé sur moi.
Que, le jour, l’Eternel ╵me montre son amour :
je passerai la nuit ╵à chanter ses louanges
et j’adresserai ma prière ╵au Dieu qui me fait vivre.
10 Car je veux dire à Dieu, ╵lui qui est mon rocher :
« Pourquoi m’ignores-tu ?
Pourquoi donc me faut-il ╵vivre dans la tristesse,
subissant l’oppression ╵de l’ennemi ? »
11 Mes membres sont meurtris, ╵mes ennemis m’insultent,
sans cesse, ils me demandent : ╵« Ton Dieu, où est-il donc ? »
12 Pourquoi donc, ô mon âme, ╵es-tu si abattue, ╵et gémis-tu sur moi ?
Mets ton espoir en Dieu ! ╵Je le louerai encore,
mon Sauveur et mon Dieu.

Mets ton espoir en Dieu[m]

43 Fais-moi justice, ô Dieu,
et prends en main ma cause ╵contre un peuple d’impies !
Sauve-moi de ces gens ╵menteurs et criminels !
O Dieu, tu es ma forteresse, ╵pourquoi donc me rejettes-tu,
et pourquoi me faut-il ╵vivre dans la tristesse,
subissant l’oppression ╵de l’ennemi ?
Fais-moi voir ta lumière, ╵avec ta vérité
pour qu’elles me conduisent
et qu’elles soient mes guides ╵vers ta montagne sainte ╵jusque dans ta demeure.
Alors j’avancerai ╵jusqu’à l’autel de Dieu,
vers toi, Dieu de ma joie ╵et de mon allégresse.
Alors je te louerai ╵en m’accompagnant de la lyre. ╵O Dieu : tu es mon Dieu !
Pourquoi donc, ô mon âme, ╵es-tu si abattue ╵et gémis-tu sur moi ?
Mets ton espoir en Dieu ! ╵Je le louerai encore,
mon Sauveur et mon Dieu.

Rejetés par l’Eternel

44 Au chef de chœur. Méditation[n] des Qoréites[o].

O Dieu, nous l’avons entendu ╵de nos propres oreilles,
nos pères nous ont raconté
tout ce que tu as accompli
de leur temps, autrefois.
Par ton intervention, ╵tu as dépossédé des peuples ╵pour établir nos pères ;
et tu as frappé des peuplades ╵pour donner à nos pères ╵assez de place.
Ce n’est pas grâce à leur épée ╵qu’ils ont occupé cette terre,
ni par leur propre force ╵qu’ils ont remporté la victoire :
mais c’est par ton action puissante,
car tu leur étais favorable ╵et les avais en affection.
C’est toi, ô Dieu, qui es mon roi
et qui décides ╵le salut de Jacob[p].
Oui, avec toi ╵nous repoussons nos ennemis,
et grâce à toi ╵nous piétinons nos adversaires[q].
Je ne compte pas sur mon arc,
mon épée ne me sauve pas,
c’est toi, ô Dieu, ╵qui nous délivres ╵de tous nos ennemis
et qui couvres de honte ╵les gens qui nous haïssent.
Tout au long de ce jour, ╵nous nous félicitons de Dieu ;
nous le louerons ╵jusqu’en l’éternité.
            Pause
10 Pourtant tu nous as rejetés
et livrés à la honte.
Tu as cessé d’accompagner ╵nos armées au combat !
11 Tu nous fais reculer ╵devant nos ennemis :
nos adversaires ╵se sont emparés de nos biens.
12 Oui, tu nous as livrés à eux, ╵ainsi qu’un troupeau de brebis ╵destinées à la boucherie,
et tu nous as éparpillés ╵parmi les peuples étrangers.
13 Tu as vendu ton peuple ╵à un bas prix
sans en tirer aucun profit,
14 et tu nous as livrés ╵aux railleries de nos voisins.
Tous ceux qui nous entourent ╵se rient et se moquent de nous.
15 Tu fais de nous ╵la risée d’autres peuples.
En nous voyant, les étrangers ╵secouent la tête en ricanant.
16 Tout le jour je vois mon humiliation,
et mon visage ╵est marqué par la honte
17 quand j’entends les outrages ╵et les propos blessants
d’un ennemi vindicatif.
18 Tout cela nous est arrivé ╵sans que nous t’ayons délaissé
et sans que nous ayons trahi ╵ton alliance avec nous.
19 Nous n’avons pas renié ╵nos engagements envers toi,
nous n’avons pas quitté la voie ╵que tu nous as prescrite.
20 Pourtant, tu nous as écrasés ╵dans le domaine des chacals[r],
et tu nous as couverts ╵de ténèbres épaisses.
21 Si nous avions délaissé notre Dieu,
si nous avions tendu les mains ╵vers un dieu étranger,
22 Dieu ne l’aurait-il pas appris,
lui qui connaît tous les secrets ╵qui sont au fond des cœurs ?
23 A cause de toi, chaque jour, ╵nous sommes massacrés
et l’on nous considère ╵comme étant des moutons ╵destinés à la boucherie[s].

24 Interviens donc, Seigneur ! ╵Pourquoi ne réagis-tu pas ?
Veuille te réveiller ! ╵Ne nous rejette pas toujours !
25 Pourquoi te détourner ?
Pourquoi ignores-tu nos maux ╵et nos détresses ?
26 Car nous voilà prostrés dans la poussière,
plaqués au sol.
27 Agis, viens à notre aide !
Libère-nous dans ton amour !

Pour le mariage du roi

45 Au chef de chœur, à chanter sur la mélodie des « Lis »[t]. Une méditation[u] et un chant d’amour des Qoréites[v].

Mon cœur est tout vibrant ╵de paroles très belles.
Je dis : Mon œuvre est pour le roi !
Je voudrais que ma langue ╵soit comme le roseau ╵d’un habile écrivain.

Parmi tous les humains, ╵tu es bien le plus beau !
La grâce est sur tes lèvres ;
et l’on voit bien que Dieu ╵t’a béni à jamais.
Guerrier plein de vaillance, ╵ceins ton épée sur le côté !
Oui, revêts-toi ╵de ta magnificence, ╵de l’éclat de ta gloire.
Et dans ta gloire, ╵remporte des victoires !
Conduis ton char de guerre, ╵défends la vérité, ╵la douceur, la justice !
Que ta main se signale ╵par des actions d’éclat !
Tes flèches acérées
atteindront en plein cœur ╵les ennemis du roi
et tu feras tomber ╵des peuples sous tes pas.

Ton trône, ô Dieu, subsiste ╵pour toute éternité,
le sceptre de ton règne ╵est sceptre d’équité[w].
Tu aimes la justice, ╵et tu détestes la méchanceté.
Aussi, ô Dieu, ton Dieu[x] ╵t’a oint d’une huile d’allégresse[y]
et t’a ainsi fait roi, ╵de préférence ╵à tous tes compagnons.
Myrrhe, aloès, cannelle ╵embaument tes habits.
Dans les palais d’ivoire,
les harpes te ravissent.
10 Et voici les princesses ╵parmi les dames de ta cour[z],
la reine est à ta droite, ╵parée de l’or d’Ophir.

11 Entends, ma fille, et vois ! ╵Ecoute-moi :
Ne pense plus ╵à ton peuple et à ta famille.
12 Car le roi est épris ╵de ta beauté !
Lui, il est ton seigneur, ╵prosterne-toi donc devant lui !
13 Les habitants de Tyr[aa], ╵viendront t’apporter leurs présents
pour gagner ta faveur ╵de même que les peuples les plus riches.
14 Toute resplendissante ╵est la fille du roi ╵dans le palais.
Ses vêtements ╵sont brodés de l’or le plus fin.
15 En vêtements brodés, ╵on la présente au roi.
De jeunes demoiselles ╵la suivent en cortège : ╵on les conduit auprès de toi.
16 On les conduit ╵dans la joie et dans l’allégresse,
elles sont introduites ╵dans le palais du roi.

17 Tes fils succéderont ╵à tes ancêtres,
tu les établiras ╵princes pour diriger ╵tout le pays.
18 Je redirai ta renommée ╵à toutes les générations.
C’est pourquoi tous les peuples ╵te loueront éternellement.

Footnotes

  1. 40.5 Autre traduction : qui se tournent vers les faux dieux.
  2. 40.7 Les v. 7-9 sont cités en Hé 10.5-7.
  3. 40.8 Autre traduction : je viens avec le livre écrit à mon sujet.
  4. 40.10 Autre traduction : je proclame que Dieu m’a fait justice.
  5. 40.14 Pour les v. 14-18, voir 70.2-6.
  6. 41.4 Autre traduction : il lui fait quitter sa couche.
  7. 41.10 Cité en Jn 13.18.
  8. 42.1 Signification incertaine.
  9. 42.1 Descendants de Qoré, l’un des fils de Lévi (Ex 6.24 ; Nb 16 ; 26.11). Ils devinrent musiciens dans le tabernacle (1 Ch 6.18, 22) et portiers (1 Ch 26.1). Leur chef, du temps de David, était Hémân (88.1).
  10. 42.2 Autre traduction : Comme une biche soupire après les cours d’eau, je soupire après toi, ô Dieu.
  11. 42.7 Certains rattachent ces mots à la fin du v. 6 et traduisent : car il est mon Sauveur, il est mon Dieu. Je suis…
  12. 42.7 L’Hermon constituait la frontière nord du pays de la promesse (Dt 3.8 ; Jos 11.17 ; 13.11 ; 1 Ch 5.23). Le mont Mitséar ou Petit-Mont n’est cité nulle part ailleurs.
  13. 43 Dans plusieurs manuscrits hébreux, les Ps 42 et 43 constituent un seul psaume.
  14. 44.1 Signification incertaine.
  15. 44.1 Voir note 42.1.
  16. 44.5 Autre traduction : et qui fais triompher Jacob. Les anciennes versions grecque et syriaque ont lu : tu es mon roi, ô Dieu : ordonne le salut pour Jacob.
  17. 44.6 Voir 18.39 ; Jos 10.24 ; Es 51.23.
  18. 44.20 Lieu désert et inhabité (voir Es 13.22 ; Jr 9.11).
  19. 44.23 Cité en Rm 8.36.
  20. 45.1 Terme de sens incertain. Autre traduction : avec accompagnement sur instrument à six cordes.
  21. 45.1 Signification incertaine.
  22. 45.1 Voir note 42.1.
  23. 45.7 Les v. 7-8 sont cités en Hé 1.8-9.
  24. 45.8 D’autres comprennent : Aussi Dieu, ton Dieu.
  25. 45.8 Il s’agissait d’huile aromatique (voir v. 9). On la répandait aussi sur les vêtements (voir Pr 7.17).
  26. 45.10 La version syriaque porte : une princesse se tient parmi les dames de ta cour : il s’agit alors de la mariée, la reine mentionnée à la ligne suivante.
  27. 45.13 Les habitants de Tyr…: autre traduction : la princesse de Tyr viendra t’apporter ses présents. On peut aussi comprendre : O princesse de Tyr, les peuples les plus riches viendront t’apporter leurs présents pour gagner ta faveur. Le roi de Tyr fut le premier à reconnaître la dynastie davidique (2 S 5.11) ; Salomon a maintenu des relations fréquentes avec lui (1 R 5.15 ; 9.10-14, 26-28). Centre commercial important sur la Méditerranée, Tyr était renommée pour ses richesses (Es 23 ; Ez 26.1 à 28.19).