Sécurité inébranlable

125 Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel[a].

Ceux qui ont placé leur confiance ╵en l’Eternel
sont comme le mont de Sion : ╵il n’est pas ébranlé
et subsiste à jamais.
Comme Jérusalem ╵est entourée par des montagnes,
l’Eternel entoure son peuple
dès maintenant ╵et à jamais.
Un pouvoir criminel ╵ne pourra dominer
sur le territoire échu en partage aux justes,
afin que les justes n’en viennent pas ╵à prêter eux aussi la main ╵à des actes coupables.

Fais du bien, Eternel, ╵à celui qui est bon,
à celui qui a le cœur droit !
Mais ceux qui se détournent ╵vers des voies tortueuses,
que l’Eternel les chasse
avec tous ceux qui font le mal !

Que la paix soit sur Israël !

Footnotes

  1. 125.1 Voir note 120.1.

Psalm 125

A song of ascents.

Those who trust in the Lord are like Mount Zion,(A)
    which cannot be shaken(B) but endures forever.
As the mountains surround Jerusalem,(C)
    so the Lord surrounds(D) his people
    both now and forevermore.

The scepter(E) of the wicked will not remain(F)
    over the land allotted to the righteous,
for then the righteous might use
    their hands to do evil.(G)

Lord, do good(H) to those who are good,
    to those who are upright in heart.(I)
But those who turn(J) to crooked ways(K)
    the Lord will banish(L) with the evildoers.

Peace be on Israel.(M)

Psalm 125

Ein Wallfahrtslied.

Die auf den Herrn vertrauen, sind wie der Berg Zion,
der nicht wankt, sondern ewiglich
bleibt.

Wie Berge Jerusalem rings umgeben,
so ist der Herr um sein Volk her
von nun an bis in Ewigkeit.

Denn das Zepter der Gesetzlosigkeit
wird nicht bleiben
auf dem Erbteil der Gerechten,
damit die Gerechten ihre Hände
nicht nach Unrecht ausstrecken.

Herr, tue Gutes den Guten
und denen, die aufrichtigen Herzens sind!

Die aber abweichen auf ihre krummen Wege,
die lasse der Herr dahinfahren mit den Übeltätern!
Friede sei über Israel!