Cinquième livre

Cantique des rachetés

107 Célébrez l’Eternel, car il est bon,
car son amour ╵dure à toujours[a].
Qu’ils le proclament, ╵tous ceux que l’Eternel a délivrés,
qu’il a sauvés des mains de l’oppresseur,
et qu’il a rassemblés de tous pays :
de l’est, de l’ouest, du nord et du midi[b].

Les uns erraient dans le désert ╵où il n’y a personne,
sans trouver le chemin ╵d’une ville habitée.
Ils étaient affamés, ils avaient soif,
et ils étaient tout près de défaillir.
Dans leur détresse, ╵ils crièrent à l’Eternel,
et il les délivra de leurs angoisses.
Il les mena par un chemin tout droit
et les dirigea vers une ville habitable.
Qu’ils louent donc l’Eternel ╵pour son amour,
pour ses merveilles ╵en faveur des humains !
Il a désaltéré les assoiffés,
il a comblé de biens les affamés.

10 D’autres se trouvaient dans des lieux, ╵où régnaient d’épaisses ténèbres ╵et l’obscurité la plus noire,
enchaînés dans la misère et les fers
11 pour avoir bravé les commandements de Dieu
et méprisé les desseins du Très-Haut.
12 Il les humilia ╵en les astreignant à un dur labeur :
ils succombaient, privés de tout secours.
13 Dans leur détresse, ╵ils crièrent à l’Eternel,
et il les délivra de leurs angoisses.
14 Il les fit sortir des lieux sombres ╵et ténébreux,
il rompit les liens qui les retenaient.
15 Qu’ils louent donc l’Eternel pour son amour,
pour ses merveilles ╵en faveur des humains !
16 Car il a brisé les portes de bronze
et il a rompu les verrous de fer.

17 Des insensés, vivant dans le péché,
s’étaient rendus malheureux par leurs fautes.
18 Tout aliment répugnait à leur bouche,
ils approchaient des portes de la mort.
19 Dans leur détresse, ╵ils crièrent à l’Eternel,
et il les délivra de leurs angoisses.
20 Il dit un mot et les guérit,
et il les fit échapper à la tombe.
21 Qu’ils louent donc l’Eternel pour son amour,
pour ses merveilles ╵en faveur des humains !
22 Et qu’ils lui offrent ╵des sacrifices de reconnaissance ;
qu’avec des cris de joie, ╵ils racontent ses œuvres.

23 D’autres s’étaient embarqués sur la mer, ╵dans des bateaux
et ils vaquaient à leurs occupations ╵sur de profondes eaux.
24 Ceux-là ont vu les œuvres ╵de l’Eternel,
et ses prodiges sur la haute mer.
25 A sa parole, ╵il fit lever un vent impétueux
qui souleva les flots.
26 Tantôt ils étaient portés jusqu’au ciel,
tantôt ils retombaient dans les abîmes,
et ainsi mis à mal, ils défaillaient.
27 Pris de vertige, ils titubaient comme ivres,
et tout leur savoir-faire ╵s’était évanoui.
28 Dans leur détresse, ╵ils crièrent à l’Eternel,
et il les délivra de leurs angoisses.
29 Il calma la tempête,
et fit taire les flots ╵qui s’étaient soulevés contre eux.
30 Ce calme fut pour eux cause de joie
et Dieu les guida au port désiré.
31 Qu’ils louent donc l’Eternel pour son amour,
pour ses merveilles ╵en faveur des humains !
32 Qu’ils disent sa grandeur ╵dans l’assemblée du peuple,
et qu’ils le louent ╵au conseil des autorités[c].

33 Il peut faire tarir les fleuves ╵et les transformer en désert,
ou changer les sources d’eau en lieux secs ;
34 d’un sol fertile, il fait une saline[d]
quand ses habitants pratiquent le mal.
35 Mais il change aussi le désert en lac
et la terre aride en sources d’eau vive,
36 et il y établit ╵ceux qui ont faim,
pour qu’ils y fondent ╵une ville habitable,
37 qu’ils ensemencent des champs et plantent des vignes
qui porteront des fruits en abondance.
38 Il les bénit en sorte qu’ils se multiplient,
et il ne laisse pas ╵décroître leur bétail.

39 D’autres sont réduits à un petit nombre, ╵écrasés sous le poids
de l’oppression, ╵du malheur et de la souffrance.
40 Dieu répand le mépris sur les puissants,
les fait errer dans un désert sans route.
41 Mais il délivre le pauvre de la détresse
et rend les familles fécondes ╵comme le petit bétail.

42 Les hommes droits le voient et ils s’en réjouissent,
mais toute méchanceté a la bouche close.
43 Que celui qui est sage ╵prête attention à tout cela,
et qu’il médite sur l’amour ╵de l’Eternel.

Je triompherai[e]

108 Psaume de David. Cantique.

Mon cœur est tranquille[f], ╵ô mon Dieu,
et ma gloire, ╵c’est de te chanter, ╵de te célébrer ╵en musique[g] !
Vite, éveillez-vous, ╵luth et lyre !
Je veux éveiller l’aurore.

Je veux te louer, ╵Eternel, ╵au milieu des peuples,
et te célébrer ╵en musique ╵parmi les nations.
Ton amour s’élève ╵plus haut que les cieux,
ta fidélité ╵jusqu’aux nues.
O Dieu, manifeste ╵ta grandeur ╵au-dessus des cieux
et ta gloire ╵sur toute la terre !
Afin que tes bien-aimés ╵voient la délivrance,
interviens et sauve-nous ! ╵Réponds-moi !

Dieu l’a déclaré ╵dans son sanctuaire[h] : ╵« Je triompherai !
Je vais partager Sichem. ╵Je vais mesurer ╵au cordeau ╵le val de Soukkoth.
A moi Galaad ! ╵A moi Manassé !
Ephraïm ╵est un casque pour ma tête.
Mon sceptre royal, ╵c’est Juda,
10 et, pour me laver, ╵Moab me sert de bassine,
sur Edom, je jette ╵ma sandale.
Et contre la Philistie, ╵je pousse des cris ╵de triomphe. »

11 Qui me mènera ╵à la ville forte ?
Qui me conduira ╵à Edom ?
12 Ne nous as-tu pas ╵rejetés, ô Dieu,
toi qui ne sors plus, ô Dieu, ╵avec nos armées ?

13 Viens nous secourir ╵contre l’ennemi[i] !
Car il est bien illusoire, ╵le secours venant des hommes.
14 Mais avec Dieu nous ferons ╵des exploits,
c’est lui qui écrasera ╵tous nos ennemis.

Sors de ton silence, ô Dieu !

109 Au chef de chœur. Psaume de David.

Dieu, toi que je loue, ╵ne reste pas silencieux,
car des gens méchants ╵ouvrent contre moi ╵leur bouche empreinte de tromperie,
et ils tiennent contre moi ╵des propos menteurs.
Ils m’entourent de paroles ╵que la haine inspire.
Sans cause, ils me font la guerre.
Pour prix de mon amitié, ╵ils m’ont accusé,
tandis que moi, je suis en prière.
Ils me font du mal ╵pour le bien que je leur fais,
et mon amitié ╵est payée de haine.

Soumets-le à un méchant[j] !
Qu’un accusateur ╵se tienne à sa droite !
Que, lors de son jugement, ╵il soit déclaré coupable,
que sa prière serve ╵à le condamner !
Que ses jours soient abrégés,
qu’un autre prenne sa charge[k] !
Que ses fils soient orphelins,
que sa femme reste veuve,
10 que ses enfants soient errants, ╵qu’ils mendient leur pain[l],
et qu’ils soient réduits à quémander ╵loin de leur demeure en ruine !
11 Que le créancier ╵prenne tout son bien !
Que des étrangers ravissent ╵le produit de son labeur !
12 Qu’il n’y ait personne ╵qui lui manifeste ╵de la bienveillance
et qui ait pitié ╵de ses orphelins !
13 Que ses descendants ╵soient exterminés
et qu’à la génération suivante, ╵leur nom disparaisse.
14 Que le péché de ses pères ╵soit pris en compte par l’Eternel,
que les fautes de sa mère ╵ne soient jamais effacées !
15 Que l’Eternel constamment, ╵les ait en ligne de mire !
Que leur souvenir ╵soit extirpé de la terre !
16 Car cet homme ╵ne s’est jamais appliqué ╵à agir avec bonté,
et il a persécuté ╵le pauvre, le démuni,
l’homme au cœur brisé, ╵jusqu’à le faire mourir.
17 Il aimait maudire : ╵que la malédiction vienne ╵le frapper !
Il refusait de bénir : ╵que la bénédiction fuie ╵loin de lui !
18 Puisqu’il endossait ╵la malédiction ╵comme un vêtement,
qu’elle le pénètre ╵comme ferait l’eau,
et qu’elle entre en lui ╵jusque dans ses os ╵comme ferait l’huile[m] !
19 Qu’elle l’enveloppe ╵comme un vêtement,
comme une ceinture ╵sans cesse attachée ╵autour de ses reins !
20 Que ce soit ainsi, ╵que l’Eternel paie ╵mes accusateurs
et ceux qui me calomnient.
21 Et toi, Eternel, Seigneur,
interviens en ma faveur ╵en vue de ta renommée !
Toi dont l’amour est si bon, ╵viens me délivrer !
22 Je suis affligé et pauvre
et mon cœur est déchiré ╵au-dedans de moi.
23 Comme l’ombre qui s’étire, ╵je m’évanouis ;
et l’on me secoue ╵comme on le ferait ╵d’une sauterelle.
24 Mes genoux flageolent ╵par l’effet du jeûne
et mon corps est amaigri.
25 Je suis, pour ces gens, ╵un sujet de raillerie.
Dès qu’ils m’aperçoivent, ╵ils hochent la tête.

26 A l’aide, Eternel, mon Dieu !
Sauve-moi dans ton amour !
27 Que mes ennemis ╵puissent reconnaître
que c’est toi seul, Eternel, ╵toi seul qui as fait cela.
28 Ils peuvent maudire, ╵toi, tu béniras !
Ils se dressent contre moi… ╵Ils seront couverts de honte !
Et ton serviteur ╵sera dans la joie.
29 Que ceux qui m’accusent ╵soient couverts de déshonneur !
Qu’ils soient revêtus de honte ╵comme d’un manteau !

30 Je célébrerai ╵l’Eternel à pleine voix,
et je le glorifierai ╵parmi les foules nombreuses,
31 car il se tient aux côtés du pauvre
pour le délivrer ╵de ceux qui l’assignent ╵en justice.

Le Roi-Prêtre

110 Psaume de David.

Déclaration de l’Eternel. ╵Il dit à mon Seigneur :
« Viens siéger à ma droite[n]
jusqu’à ce que j’aie mis ╵tes ennemis ╵à terre sous tes pieds[o]. »
L’Eternel étendra ╵de Sion ton pouvoir royal,
et tu domineras ╵parmi tes ennemis.
Au jour où tu ranges tes forces ╵en ordre de bataille[p],
ton peuple est plein d’ardeur
et, du sein de l’aurore,
dans de saintes parures[q],
tous tes jeunes guerriers ╵se presseront vers toi ╵comme naît la rosée[r].

L’Eternel l’a juré, ╵il ne reviendra pas ╵sur son engagement :
« Tu seras prêtre pour toujours
selon la ligne de Melchisédek[s]. »
Le Seigneur, à ta droite,
va écraser des rois ╵au jour de sa colère.
Il exerce le jugement ╵parmi les peuples ; ╵les cadavres s’entassent,
il écrase des chefs ╵de par la terre entière[t].

En chemin, le roi s’abreuve au torrent,
puis relève la tête.

Il a fait des merveilles[u]

111 Louez l’Eternel[v] !
Je mettrai tout mon cœur ╵à louer l’Eternel
dans l’assemblée, ╵dans le conseil des justes.
L’Eternel accomplit ╵des œuvres admirables,
elles sont méditées ╵par tous ceux qui les aiment.
Ses actes manifestent ╵sa gloire et sa splendeur.
Et sa justice ╵subsiste pour l’éternité[w].
Il fait qu’on se souvienne ╵de ses prodiges.
L’Eternel est compatissant, ╵et il fait grâce[x].
Il a pourvu de quoi manger ╵pour ceux qui le craignaient[y].
Il se souvient toujours ╵de son alliance.
Il a manifesté ╵sa puissance à son peuple ╵en agissant pour lui
quand il lui a donné ╵le pays d’autres peuples.
Tout ce qu’il fait témoigne ╵qu’il est fidèle et juste ;
tous ses commandements ╵sont dignes de confiance ;
ils sont bien établis ╵pour toute éternité,
et fondés sur la vérité ╵et la droiture[z].
Il a accordé la délivrance à son peuple,
et il a conclu avec lui ╵une alliance éternelle.
C’est un Dieu saint et redoutable.
10 La sagesse commence ╵par la crainte de l’Eternel[aa].
Qui observe ses lois ╵a une saine intelligence.
Sa louange subsiste ╵jusqu’en l’éternité.

Le bonheur des fidèles[ab]

112 Louez l’Eternel[ac] !

Heureux est l’homme qui craint l’Eternel
et trouve un grand plaisir ╵à ses commandements !
Sa postérité sera forte ╵dans le pays
et la génération du juste ╵sera bénie.
Abondance et richesse ╵règnent dans sa maison,
et sa conduite juste ╵sera pour toujours prise en compte[ad].
Une lumière luit ╵dans les ténèbres, ╵pour les gens droits,
ceux qui font grâce, ╵qui sont compatissants et justes[ae].
Il est bon qu’un homme ait de l’empathie ╵et qu’il prête à autrui,
et qu’avec équité, ╵il gère ses affaires ;
ainsi ne trébuchera-t-il jamais,
et l’on se souviendra ╵du juste pour toujours.
Il ne craint pas ╵de mauvaises nouvelles,
il a le cœur tranquille, ╵confiant en l’Eternel.
Plein d’assurance, ╵il est sans crainte,
dans l’attente de voir ╵le sort réservé à ses ennemis.
Il donne aux pauvres ╵avec largesse,
et sa conduite juste ╵sera pour toujours prise en compte[af].
Il peut garder la tête haute ╵et il est honoré.
10 Le méchant le constate ╵et s’en irrite,
grince des dents ╵et se démoralise.
Le désir des méchants ╵n’aboutira à rien.

Le Dieu incomparable

113 Louez l’Eternel[ag] !
Louez l’Eternel ╵vous ses serviteurs !
Louez-le, lui, l’Eternel !
Que l’Eternel soit béni
dès maintenant et toujours !
De l’Orient ╵jusqu’à l’Occident,
que l’Eternel soit loué.
L’Eternel est élevé ╵au-dessus de tous les peuples.
Sa gloire est plus haute ╵que le ciel.

Qui est comparable ╵à l’Eternel notre Dieu ?
Dans les lieux très-hauts, il siège,
mais il s’abaisse pour voir
le ciel et la terre.
Il arrache à la poussière ╵l’homme pauvre,
du tas de fumier, ╵il élève l’indigent
pour le faire asseoir ╵parmi les notables,
les notables de son peuple[ah].
Il installe en sa maison ╵la femme stérile,
et elle y connaît ╵la joie d’être mère ╵de nombreux enfants[ai].
Louez l’Eternel !

Quand Israël sortit d’Egypte

114 Quand Israël sortit d’Egypte,
quand les descendants de Jacob ╵quittèrent un peuple parlant une langue étrangère,
Juda devint le sanctuaire ╵de l’Eternel,
Israël devint son domaine.

La mer le vit et prit la fuite,
le Jourdain reflua[aj],
et les montagnes ╵se mirent à bondir ╵tout comme des béliers,
et les collines ╵tout comme des cabris.

Qu’avais-tu, mer, ╵pour fuir ainsi ?
Et toi, Jourdain, ╵pour refluer ?
Et vous, montagnes, qu’aviez-vous ╵pour bondir comme des béliers,
et vous, collines, ╵tout comme des cabris ?

O terre, tremble devant le Seigneur,
oui, devant le Dieu de Jacob :
il change le roc en étang,
la pierre en source jaillissante[ak].

A Dieu seul la gloire !

115 Non pas à nous, ╵ô Eternel, ╵non pas à nous,
mais à toi seul la gloire,
pour ton amour ╵et ta fidélité !

Pourquoi les autres peuples diraient-ils :
« Où est leur Dieu ? »
Notre Dieu est au ciel,
il fait tout ce qu’il veut.
Mais leurs idoles sont d’argent et d’or,
fabriquées par des hommes.
Elles ont une bouche ╵mais ne peuvent parler !
Elles ont bien des yeux, ╵mais elles ne voient pas.
Elles ont des oreilles, ╵mais qui n’entendent rien ;
elles ont des narines ╵mais qui ne sentent rien.
Elles ont bien des mains, ╵mais ne peuvent toucher ;
elles ont bien des pieds, ╵mais ne peuvent marcher.
De leur gorge, jamais ╵aucun son ne s’échappe.
Ils leur ressemblent, ╵tous ceux qui les fabriquent,
tous ceux qui mettent leur confiance en elles[al].
Gens d’Israël, ╵mettez votre confiance ╵en l’Eternel !
Il est votre secours ╵et votre bouclier.
10 Descendants d’Aaron[am], ╵mettez votre confiance ╵en l’Eternel !
Il est votre secours ╵et votre bouclier.
11 Et vous qui craignez l’Eternel, ╵mettez votre confiance ╵en l’Eternel !
Il est votre secours ╵et votre bouclier.

12 L’Eternel s’occupe de nous : ╵il bénira ;
il bénira ╵le peuple d’Israël.
Il bénira ╵la descendance d’Aaron.
13 Il bénira ╵tous ceux qui craignent l’Eternel,
du plus petit ╵jusqu’au plus grand.
14 Que l’Eternel ╵vous multiplie,
et vous et vos enfants !
15 Soyez bénis par l’Eternel
qui a fait le ciel et la terre !

16 Le ciel ? Il appartient à l’Eternel ;
quant à la terre, ╵il l’a donnée aux hommes.
17 Les morts ne louent pas l’Eternel,
ni aucun de ceux qui descendent ╵au pays du silence.
18 Quant à nous, nous bénirons l’Eternel,
dès maintenant ╵et à jamais.
Louez l’Eternel !

Le Seigneur entend ma voix

116 Oui, j’aime l’Eternel ╵car il m’entend
lorsque je le supplie :
il m’a prêté l’oreille ;
je l’invoquerai donc ╵tous les jours de ma vie.

Les cordes de la mort ╵s’enroulaient tout autour de moi,
les terreurs du séjour des morts ╵m’avaient déjà saisi,
et j’étais accablé ╵de tristesse et d’angoisse.
Alors j’ai prié l’Eternel :
De grâce, ô Eternel, ╵viens me sauver la vie !
L’Eternel nous fait grâce ╵et il est juste.
Notre Dieu est compatissant.
L’Eternel garde les gens simples.
Quand j’étais démuni, ╵il m’a sauvé.

Retrouve donc le calme, ╵mon âme,
car l’Eternel t’a fait du bien.
Oui, tu m’as fait échapper à la mort,
tu as séché mes pleurs,
tu m’as préservé de la chute :
ainsi je marcherai encore ╵sous le regard de l’Eternel
au pays des vivants.

10 Oui, j’ai gardé confiance ╵même quand je disais[an] :
« Je suis trop malheureux ! »
11 Dans mon accablement, ╵j’en venais à me dire :
« Ah, tout homme est menteur ! »
12 Que puis-je rendre à l’Eternel
pour tous ses bienfaits envers moi ?
13 J’élèverai ╵la coupe du salut[ao],
et j’invoquerai l’Eternel,
14 et, devant tout son peuple,
j’accomplirai les vœux ╵que j’ai faits envers l’Eternel.
15 Elle est précieuse ╵aux yeux de l’Eternel
la vie de ceux qui lui sont attachés[ap].
16 De grâce, ô Eternel, ╵ne suis-je pas ton serviteur ?
Je suis ton serviteur, ╵le fils de ta servante ;
et tu as détaché mes chaînes.
17 Je t’offrirai un sacrifice, ╵pour marquer ma reconnaissance,
et j’invoquerai l’Eternel.

18 Oui, devant tout son peuple,
j’accomplirai les vœux ╵que j’ai faits envers l’Eternel,
19 sur les parvis du temple ╵de l’Eternel,
au milieu de Jérusalem !

Louez l’Eternel !

Louange universelle

117 Louez l’Eternel, ╵vous, gens de toutes nations !
Chantez ses louanges, ╵ô vous, tous les peuples[aq] !
Car son amour pour nous est immense.
La fidélité de l’Eternel ╵subsiste à jamais.

Louez l’Eternel !

Son amour est éternel

118 Célébrez l’Eternel, ╵car il est bon,
car son amour dure à toujours[ar] !
Proclamez-le, ╵habitants d’Israël :
« Oui, son amour dure à toujours ! »
Proclamez-le, ╵descendants d’Aaron :
« Oui, son amour dure à toujours ! »
Proclamez-le, ╵vous tous qui craignez l’Eternel :
« Oui, son amour dure à toujours ! »

Du fond de ma détresse, ╵j’ai fait appel à l’Eternel,
et il m’a répondu ╵en me faisant échapper au danger.
L’Eternel est pour moi, ╵je n’aurai pas de crainte,
que me feraient les hommes[as] ?
L’Eternel est pour moi, ╵il vient à mon secours.
Je peux donc regarder en face ╵tous ceux qui me haïssent.
Mieux vaut se réfugier ╵auprès de l’Eternel
que de compter sur les humains.
Mieux vaut avoir recours ╵à l’Eternel,
que de compter ╵sur les grands de ce monde.

10 J’étais encerclé de partout ╵par tous les peuples ennemis,
mais grâce à l’Eternel, ╵je les ai massacrés.
11 Ils m’enserraient de plus en plus ;
mais, grâce à l’Eternel, ╵je les ai massacrés.
12 Ils m’avaient encerclé ╵comme un essaim d’abeilles,
mais ils se sont éteints ╵comme un feu de broussailles ;
oui, grâce à l’Eternel, ╵je les ai massacrés.

13 On[at] m’a violemment bousculé ╵pour me faire tomber,
mais l’Eternel m’a secouru.
14 L’Eternel est ma force, ╵il est le sujet de mes chants[au] ;
il m’a sauvé.

15 Des cris de joie, des cris de délivrance éclatent, ╵dans les tentes des justes[av] !
Car l’Eternel agit avec puissance,
16 l’Eternel lève la main pour intervenir,
oui l’Eternel agit avec puissance.

17 Non, je ne mourrai pas, ╵je resterai en vie
et je raconterai ╵ce que fait l’Eternel !
18 L’Eternel m’a châtié ╵avec sévérité,
mais sans me livrer à la mort[aw].
19 Ouvrez-moi les portes de la justice
pour que je puisse entrer ╵et louer l’Eternel.
20 C’est ici qu’est la porte ╵qui mène à l’Eternel ;
les justes passeront par elle.
21 Je te célèbre ╵car tu m’as exaucé,
car tu as été mon sauveur.

22 La pierre que les constructeurs ╵ont rejetée
est devenue ╵la pierre principale, ╵la pierre d’angle[ax].
23 C’est bien de l’Eternel ╵que cela est venu,
et c’est un prodige à nos yeux[ay].
24 C’est là le jour ╵que l’Eternel a fait ;
vivons-le dans la joie, ╵exultons d’allégresse !
25 De grâce, ô Eternel, ╵accorde le salut[az] !
De grâce, ô Eternel, ╵accorde la victoire !
26 Oui, béni soit celui qui vient ╵au nom de l’Eternel !
Nous vous bénissons tous ╵de la maison de l’Eternel[ba] !
27 L’Eternel est Dieu et il nous éclaire[bb].
Entrez dans le cortège, ╵des rameaux dans les mains,
allez jusqu’aux coins de l’autel[bc].

28 Tu es mon Dieu, je te louerai,
je t’exalterai, ô mon Dieu !
29 Célébrez l’Eternel, ╵car il est bon,
car son amour dure à toujours !

La Loi de l’Eternel est parfaite[bd]

119 Heureux les hommes ╵qui ont une conduite intègre
et suivent dans leur vie ╵la Loi de l’Eternel.
Heureux les hommes ╵qui suivent ses préceptes
et cherchent à lui plaire ╵de tout leur cœur.
Ils ne commettent pas le mal,
ils suivent les chemins ╵que Dieu leur a tracés.
Tu as promulgué tes décrets
pour qu’on les respecte avec soin.
Que j’aie assez de fermeté
pour observer tes ordonnances !
Alors je n’aurai pas de honte
lorsque je considérerai ╵tous tes commandements.
Je te célébrerai ╵dans la droiture de mon cœur
en étudiant ╵tes justes articles de droit.
J’observerai fidèlement ╵tes ordonnances.
Ne m’abandonne pas ╵complètement !

Comment, quand on est jeune, ╵avoir une vie pure ?
C’est en se conformant à ta parole.
10 Je veux te plaire ╵de tout mon cœur,
ne permets pas que je dévie ╵de tes commandements !
11 Je garde ta parole ╵tout au fond de mon cœur
pour ne pas pécher contre toi.
12 Béni sois-tu, ô Eternel !
Enseigne-moi tes ordonnances !
13 Mes lèvres énumèrent
toutes les lois ╵que tu as prononcées.
14 J’ai de la joie ╵à suivre tes préceptes
autant que si je possédais tous les trésors.
15 Je veux méditer sur tes directives,
et fixer mes regards ╵sur les voies que tu traces.
16 Je trouve un grand plaisir ╵dans ce que tu prescris
et je ne veux jamais ╵oublier ta parole.

17 Fais du bien à ton serviteur, ╵accorde-moi de vivre :
je me conformerai ╵à ta parole !
18 Ouvre mes yeux ╵pour que je voie
de ta Loi les merveilles !
19 Je suis étranger sur la terre :
ne me cache pas tes commandements !
20 Je brûle en tout temps du désir
de connaître tes lois.
21 Tu menaces ces orgueilleux maudits
qui s’écartent de tes commandements.
22 Délivre-moi ╵du déshonneur et du mépris,
car j’observe tes lois !
23 Quand même des puissants ╵délibéreraient contre moi,
ton serviteur encore ╵méditerait tes ordonnances.
24 Tes préceptes font mes délices,
ils sont mes conseillers.

25 Je suis collé à la poussière,
sauve ma vie ╵selon ce que tu as promis !
26 Je t’ai exposé ma conduite, ╵et tu m’as répondu ;
apprends-moi tes commandements !
27 Fais-moi discerner le chemin ╵tracé par tes décrets
pour que je réfléchisse ╵à tes prodiges !
28 Je suis accablé de chagrin,
relève-moi ╵conformément à ta parole !
29 Détourne-moi ╵du chemin du mensonge
et, dans ta grâce, ╵fais que je vive ╵selon ta Loi !
30 J’ai choisi le chemin ╵de la fidélité,
je me conforme ╵à tes décrets.
31 Je me tiens attaché ╵à tes édits ;
épargne-moi la honte, ╵ô Eternel !
32 Je veux courir sur le chemin ╵de tes commandements,
car tu m’en donnes ╵une large compréhension.

33 O Eternel, enseigne-moi ╵le chemin de tes ordonnances,
et je le suivrai jusqu’au bout.
34 Donne-moi du discernement ╵et j’obéirai à ta Loi ;
je la suivrai de tout mon cœur.
35 Fais-moi marcher sur le sentier ╵de tes commandements,
car je m’y plais !
36 Veuille incliner mon cœur ╵vers tes enseignements
plutôt que vers le profit matériel !
37 Détourne mes regards ╵des choses vaines,
et fais-moi vivre ╵dans les voies que tu as tracées[be] !
38 Accomplis pour ton serviteur ╵ce que tu as promis
en faveur de ceux qui te craignent !
39 Ecarte loin de moi ╵la honte qui m’effraie ;
tes lois ne sont-elles pas bonnes ?
40 J’ai une vraie passion ╵pour tes commandements,
dans ta justice, ╵sauve ma vie !

41 Que ton amour, ô Eternel, ╵s’étende jusqu’à moi,
et ton salut ╵selon ce que tu as promis,
42 et je pourrai répondre ╵à celui qui m’outrage,
car j’ai mis ma confiance ╵en ta parole.
43 Ne laisse pas ma bouche ╵s’écarter de la vérité,
car je me fonde sur tes lois.
44 J’observerai ta Loi
sans cesse et pour toujours,
45 alors je pourrai vivre ╵dans la vraie liberté,
car j’ai à cœur ╵de suivre tes préceptes.
46 Je parlerai ╵de tes édits ╵devant des rois
sans éprouver de honte.
47 Je ferai mes délices ╵de tes commandements,
que j’aime.
48 Je tends les mains ╵vers tes commandements ╵que j’aime.
Je veux méditer sur tes ordonnances.

49 Rappelle-toi ╵ce que tu as dit à ton serviteur
et qui m’a donné l’espérance.
50 Dans ma misère, ╵mon réconfort,
c’est que ta parole me fera vivre.

Footnotes

  1. 107.1 Voir 100.5 ; 106.1 ; 118.1, 29 ; 136 ; 1 Ch 16.34 ; 2 Ch 5.13 ; 7.3 ; Esd 3.11 ; Jr 33.11.
  2. 107.3 D’après la version syriaque. Texte hébreu traditionnel : la mer.
  3. 107.32 L’assemblée du peuple pour le culte et le conseil des responsables réunis aux portes de la ville où se traitaient les affaires publiques étaient les lieux où celui qui avait été délivré pouvait rendre témoignage à Dieu.
  4. 107.34 Le sel rend le sol stérile (Gn 13.10 ; 14.3 ; 19.24-26 ; Dt 29.22).
  5. 108 Pour les v. 2-6, voir 57.8-12 ; pour les v. 7-14, voir 60.7-14.
  6. 108.2 Autre traduction : est assuré.
  7. 108.2 Autres traductions : Je te chanterai et te célébrerai en musique, toi qui est ma gloire ; ou : Je te chanterai… en musique de tout mon cœur.
  8. 108.8 Autre traduction : dans sa sainteté.
  9. 108.13 Autre traduction : dans la détresse.
  10. 109.6 Dans les v. 6-19, le psalmiste lance des imprécations contre ses adversaires qui sont motivées par le souci que la justice soit rétablie pour la gloire de Dieu, ainsi que par le désir légitime d’être délivré de ses ennemis. D’autres comprennent ces versets comme une citation des propos tenus par les « gens méchants » contre le psalmiste.
  11. 109.8 Cité en Ac 1.20.
  12. 109.10 Texte hébreu traditionnel. L’ancienne version grecque a : qu’ils soient expulsés.
  13. 109.18 Nb 5.17-28.
  14. 110.1 La droite du roi est la place d’honneur (45.10 ; 1 R 2.19).
  15. 110.1 Les trônes antiques étaient placés très haut, il fallait donc un marchepied ou des marches pour y accéder (2 Ch 9.18). Comme le montrent des représentations égyptiennes et assyriennes, les rois vainqueurs posaient leur pied sur la nuque des vaincus (voir Jos 10.24 ; 1 R 5.17). Cité en Mc 12.36 ; Hé 1.13. Voir aussi Mc 14.62 ; 16.19 ; Hé 1.3 ; 8.1.
  16. 110.3 Autre traduction : Au jour où tu fais preuve de force pour le combat.
  17. 110.3 Certains manuscrits et versions anciennes portent : sur les montagnes saintes. La différence vient de la confusion entre deux lettres très ressemblantes en hébreu.
  18. 110.3 Texte difficile. Autre traduction : Tu conserves la rosée de la jeunesse. L’ancienne version grecque a : je t’ai engendré avant l’aurore et la version syriaque : je t’ai engendré, toi, comme enfant.
  19. 110.4 Sur Melchisédek, voir Gn 14.18. Cité en Hé 5.6 ; 7.17, 21. Voir Hé 6.20.
  20. 110.6 Autre traduction : Il écrase le chef d’un grand pays.
  21. 111 Psaume alphabétique (cf. note 9.1).
  22. 111.1 Voir 112.1.
  23. 111.3 Voir 112.3.
  24. 111.4 Voir 112.4.
  25. 111.5 Il s’agit sans doute ici d’une référence à la manne.
  26. 111.8 Autre traduction : et destinés à être obéis avec vérité et droiture.
  27. 111.10 Voir Jb 28.28 ; Pr 1.7 ; 9.10.
  28. 112 Psaume alphabétique (cf. note 9.1) qui répond au Ps 111.
  29. 112.1 Voir 111.1.
  30. 112.3 En hébreu, la formulation est identique à celle de Ps 111.3b, mais le contexte implique un sens différent.
  31. 112.4 Voir 111.4.
  32. 112.9 Voir note v. 3. Cité en 2 Co 9.9 d’après l’ancienne version grecque.
  33. 113.1 Cet hymne célébrant la majesté et la bonté de l’Eternel introduit la série des Ps 113 à 118 appelée le Hallel. Ces psaumes étaient chantés lors des grandes fêtes israélites (Pâque, fête des Semaines, des Cabanes, de la Dédicace, nouvelle lune, voir Nb 10.10 ; Jn 10.22). Lors de la Pâque, on chantait les Ps 113 et 114 avant la seconde coupe (donc avant le repas même).
  34. 113.8 Voir 1 S 2.8 ; Lc 1.52-53.
  35. 113.9 Dans la société antique, la stérilité d’une femme était une grande disgrâce et une terrible tragédie (voir Gn 30.1 ; 1 S 1.6-7, 10).
  36. 114.3 Voir Ex 14.21-29 ; Jos 3.15-16 ; 4.23.
  37. 114.8 Voir Ex 17.1-6 ; Nb 20.1-11.
  38. 115.8 Pour les v. 4-8, voir 135.15-18.
  39. 115.10 C’est-à-dire les prêtres (voir Ex 28.1, 43).
  40. 116.10 L’ancienne version grecque a : J’ai cru c’est pourquoi j’ai parlé. C’est d’après cette version que le verset est cité en 2 Co 4.13.
  41. 116.13 Allusion possible aux libations qui accompagnaient les sacrifices de communion (d’actions de grâces) où l’on remerciait publiquement Dieu pour ses délivrances (comme on faisait circuler les coupes lors de la Pâque pour se souvenir de la délivrance d’Israël ; voir 22.27, 30 ; Lv 7.11-21).
  42. 116.15 Ou : il en coûte à l’Eternel de voir mourir ceux qui lui sont attachés (cp. 72.14).
  43. 117.1 Cité en Rm 15.11.
  44. 118.1 Voir 100.5 ; 106.1 ; 107.1 ; 136 ; 1 Ch 16.34 ; 2 Ch 5.13 ; 7.3 ; Esd 3.11 ; Jr 33.11.
  45. 118.6 Cité en Hé 13.6.
  46. 118.13 Selon les anciennes versions grecque, syriaque et latine ; l’hébreu a : tu.
  47. 118.14 il est le sujet de mes chants: autre traduction : ma protection. Citation du cantique de Moïse (Ex 15.2 ; voir Es 12.2).
  48. 118.15 Les habitations continuaient à être appelées tentes.
  49. 118.18 Voir 2 Co 6.9.
  50. 118.22 La pierre de fondation que l’on place à l’angle et sur laquelle on aligne les murs (cp. Za 3.9 ; 4.7 ; 10.4). Le peuple de Dieu est comparé à un bâtiment, son roi à la pierre principale.
  51. 118.23 Cité en Mt 21.42 ; Mc 12.11.
  52. 118.25 Les mots hébreux rendus ainsi ont été transcrits dans le grec par Hosanna, que l’on retrouve comme une acclamation en Mt 21.9 ; Mc 11.9 ; Jn 12.13.
  53. 118.26 Repris en Mt 21.9 ; 23.39 ; Mc 11.9 ; Lc 13.35 ; 19.38 ; Jn 12.13.
  54. 118.27 L’hébreu renvoie à la bénédiction de Nb 6.25 (litt. « Que l’Eternel fasse briller sa face sur toi »).
  55. 118.27 Hébreu obscur, traduction incertaine. Autre traduction : liez la victime du sacrifice avec des cordes et amenez-la jusqu’aux cornes de l’autel. Sur les cornes de l’autel, voir Ex 27.2.
  56. 119 Le psaume est composé de 22 strophes de 8 versets qui, pour chaque strophe, commencent tous avec la même lettre ; les strophes se suivent dans l’ordre de l’alphabet hébreu.
  57. 119.37 Les manuscrits de Qumrân et deux manuscrits du texte hébreu traditionnel ont : fais-moi vivre selon ta parole (c’est-à-dire comme tu l’as promis). Les mots voie et parole se ressemblent en hébreu.