Print Page Options

Keine Kraft mehr

Für den Dirigenten[a]. Mit Saiteninstrumenten im Bass zu begleiten.[b] Ein Psalm Davids.

Herr, bestrafe mich nicht in deinem Zorn,
weise mich nicht zurecht, solange du aufgebracht bist.
Erbarme dich über mich, Herr, denn ich bin kraftlos wie ein welkes Blatt.
Heile mich, denn der Schreck sitzt mir in allen Gliedern.

Ich habe allen Mut verloren.[c]
Und du, Herr, wie lange willst du dir das noch ansehen?
Herr, wende dich mir wieder zu!
Befreie mich aus meiner Not
und rette mich um deiner Barmherzigkeit willen![d]
Denn bei den Verstorbenen gibt es kein Gedenken mehr an dich.
Wer sollte dich im Totenreich noch preisen?

Ich bin erschöpft vom vielen Seufzen,
die ganze Nacht hindurch fließen meine Tränen,
mein Bett ist davon schon durchnässt.
Meine Augen sind vor Kummer schwach geworden,
gealtert sind sie, weil ich zusehen muss, wie meine Feinde mich bedrängen.

Geht weg von mir, ihr Verbrecher,
denn der Herr hat mein Weinen gehört!

10 Mein Flehen hat der Herr vernommen,
ja, der Herr nimmt mein Gebet an.
11 Alle meine Feinde werden Hohn und Spott ernten,
sie werden sich plötzlich zurückziehen müssen,
beladen mit Schmach und Schande.

Footnotes

  1. Psalmen 6:1 Siehe die Anmerkung zu Psalm 4,1.
  2. Psalmen 6:1 Od Auf achtsaitigem Instrument zu begleiten.
  3. Psalmen 6:4 W Meine Seele ist tief bestürzt.
  4. Psalmen 6:5 W Kehre wieder um, Herr, ziehe meine Seele heraus, rette mich um deiner Gnade willen!

Psalm 6

Dem Vorsänger. Mit Saitenspiel; auf der Scheminith.[a] Ein Psalm Davids.

Herr, strafe mich nicht in deinem Zorn,
züchtige mich nicht in deinem Grimm!

Sei mir gnädig, o Herr,
denn ich verschmachte!
Heile mich, o Herr,
denn meine Gebeine sind erschrocken,

und meine Seele ist sehr erschrocken;
und du, Herr, wie lange —?

Kehre doch wieder zurück[b], Herr,
rette meine Seele!
Hilf mir um deiner Gnade willen!

Denn im Tod gedenkt man nicht an dich;
wer wird dir im Totenreich lobsingen?

Ich bin müde vom Seufzen;
ich schwemme mein Bett die ganze Nacht,
benetze mein Lager mit meinen Tränen.

Mein Auge ist verfallen vor Kummer,
gealtert wegen all meiner Feinde.

Weicht von mir, ihr Übeltäter alle;
denn der Herr hat die Stimme meines Weinens gehört!

10 Der Herr hat mein Flehen gehört,
der Herr nimmt mein Gebet an!

11 Alle meine Feinde müssen zuschanden werden und sehr erschrecken;
sie sollen sich plötzlich zurückziehen mit Schanden!

Footnotes

  1. (6,1) d.h. wohl: auf der unteren Oktave (in der Basslage) zu singen.
  2. (6,5) od. Wende dich wieder zu mir.

Appel à la miséricorde divine

Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.

Eternel! ne me punis pas dans ta colère,
Et ne me châtie pas dans ta fureur.
Aie pitié de moi, Eternel! car je suis sans force;
Guéris-moi, Eternel! car mes os sont tremblants.
Mon âme est toute troublée;
Et toi, Eternel! jusqu’à quand?…[a]
Reviens, Eternel! délivre mon âme;
Sauve-moi, à cause de ta miséricorde.
Car celui qui meurt n’a plus ton souvenir;
Qui te louera dans le séjour des morts?
Je m’épuise à force de gémir;
Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes,
Mon lit est arrosé de mes pleurs.
J’ai le visage usé par le chagrin;
Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.
Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal[b]!
Car l’Eternel entend la voix de mes larmes;
10 L’Eternel exauce mes supplications,
L’Eternel accueille ma prière.
11 Tous mes ennemis sont confondus, saisis d’épouvante;
Ils reculent, soudain couverts de honte.

Footnotes

  1. Psaumes 6:4 + Jn 12:27
  2. Psaumes 6:9 + Mt 7:23

A Prayer for Mercy in Troubled Times

For the director of music. With stringed instruments. By the sheminith. A song of David.

Lord, don’t correct me when you are angry.
    Don’t punish me when you are very angry.
Lord, be kind to me because I am weak.
    Heal me, Lord, because my bones ache.
I am very upset.
    Lord, how long will it be?

Lord, return and save me.
    Save me because of your kindness.
Dead people don’t remember you.
    Those in the grave don’t praise you.

I am tired of crying to you.
    Every night my bed is wet with tears.
    My bed is soaked from my crying.
My eyes are weak from so much crying.
    They are weak from crying about my enemies.

Get away from me, all you who do evil.
    The Lord has heard my crying.
The Lord has heard my cry for help.
    The Lord will answer my prayer.
10 All my enemies will be ashamed and troubled.
    They will turn and suddenly leave in shame.

Psalm 6[a]

For the director of music. With stringed instruments. According to sheminith.[b] A psalm of David.

Lord, do not rebuke me in your anger(A)
    or discipline me in your wrath.
Have mercy on me,(B) Lord, for I am faint;(C)
    heal me,(D) Lord, for my bones are in agony.(E)
My soul is in deep anguish.(F)
    How long,(G) Lord, how long?

Turn,(H) Lord, and deliver me;
    save me because of your unfailing love.(I)
Among the dead no one proclaims your name.
    Who praises you from the grave?(J)

I am worn out(K) from my groaning.(L)

All night long I flood my bed with weeping(M)
    and drench my couch with tears.(N)
My eyes grow weak(O) with sorrow;
    they fail because of all my foes.

Away from me,(P) all you who do evil,(Q)
    for the Lord has heard my weeping.
The Lord has heard my cry for mercy;(R)
    the Lord accepts my prayer.
10 All my enemies will be overwhelmed with shame and anguish;(S)
    they will turn back and suddenly be put to shame.(T)

Footnotes

  1. Psalm 6:1 In Hebrew texts 6:1-10 is numbered 6:2-11.
  2. Psalm 6:1 Title: Probably a musical term