The Lord Reigns

93 (A)The Lord reigns; he is (B)robed in majesty;
    the Lord is (C)robed; he has (D)put on strength as his belt.
(E)Yes, the world is established; (F)it shall never be moved.
(G)Your throne is established from of old;
    (H)you are from everlasting.

(I)The floods have lifted up, O Lord,
    the floods have lifted up their voice;
    the floods lift up their roaring.
Mightier than the thunders of many waters,
    mightier than the waves of the sea,
    (J)the Lord (K)on high is mighty!

Your (L)decrees are very trustworthy;
    (M)holiness befits your house,
    O Lord, forevermore.

頌讚耶和華之威嚴

93 耶和華做王,他以威嚴為衣穿上。耶和華以能力為衣,以能力束腰,世界就堅定,不得動搖。
你的寶座從太初立定,你從亙古就有。
耶和華啊,大水揚起,大水發聲,波浪澎湃。
耶和華在高處大有能力,勝過諸水的響聲,洋海的大浪。
耶和華啊,你的法度最的確,你的殿永稱為聖是合宜的。

13 And he took up the cloak of Elijah that had fallen from him and went back and stood on the bank of the Jordan. 14 Then he took the cloak of Elijah that had fallen from him and struck the water, saying, “Where is the Lord, the God of Elijah?” And when he had struck the water, (A)the water was parted to the one side and to the other, and Elisha went over.

Elisha Succeeds Elijah

15 Now when (B)the sons of the prophets who were at Jericho saw him opposite them, they said, “The spirit of Elijah rests on Elisha.” And they came to meet him and bowed to the ground before him.

Read full chapter

13 他拾起以利亞身上掉下來的外衣,回去站在約旦河邊。 14 他用以利亞身上掉下來的外衣打水,說:「耶和華以利亞的神在哪裡呢?」打水之後,水也左右分開,以利沙就過來了。

先知徒遣人尋以利亞三日弗遇

15 耶利哥的先知門徒從對面看見他,就說:「感動以利亞的靈感動以利沙了。」他們就來迎接他,在他面前俯伏於地,

Read full chapter

21 So he said to them again, (A)“I am going away, and (B)you will seek me, and (C)you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.” 22 So the Jews said, (D)“Will he kill himself, since he says, ‘Where I am going, you cannot come’?” 23 He said to them, (E)“You are from below; I am from above. (F)You are of this world; (G)I am not of this world. 24 I told you that you (H)would die in your sins, for (I)unless you believe that (J)I am he you will die in your sins.” 25 So they said to him, (K)“Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been telling you from the beginning. 26 I have much to say about you and much to judge, but (L)he who sent me is true, and I declare (M)to the world (N)what I have heard from him.” 27 They did not understand that (O)he had been speaking to them about the Father. 28 So Jesus said to them, “When you have (P)lifted up the Son of Man, (Q)then you will know that (R)I am he, and that (S)I do nothing on my own authority, but (T)speak just as the Father taught me. 29 And (U)he who sent me is with me. (V)He has not left me alone, for (W)I always do the things that are pleasing to him.” 30 As he was saying these things, (X)many believed in him.

Read full chapter

不信主的必死在罪裡

21 耶穌又對他們說:「我要去了,你們要找我,並且你們要死在罪中。我所去的地方你們不能到。」 22 猶太人說:「他說『我所去的地方你們不能到』,難道他要自盡嗎?」 23 耶穌對他們說:「你們是從下頭來的,我是從上頭來的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。 24 所以我對你們說,你們要死在罪中;你們若不信我是基督,必要死在罪中。」 25 他們就問他說:「你是誰?」耶穌對他們說:「就是我從起初所告訴你們的。 26 我有許多事講論你們,判斷你們;但那差我來的是真的,我在他那裡所聽見的,我就傳給世人。」 27 他們不明白耶穌是指著父說的。 28 所以耶穌說:「你們舉起人子以後,必知道我是基督,並且知道我沒有一件事是憑著自己做的。我說這些話乃是照著父所教訓我的。 29 那差我來的是與我同在,他沒有撇下我獨自在這裡,因為我常做他所喜悅的事。」 30 耶穌說這話的時候,就有許多人信他。

Read full chapter