Give the King Your Justice

Of (A)Solomon.

72 Give the king your (B)justice, O God,
    and your righteousness to the royal son!
May he (C)judge your people with righteousness,
    and your poor with justice!
Let the mountains bear (D)prosperity for the people,
    and the hills, in righteousness!
May he defend the cause of the poor of the people,
    give deliverance to the children of the needy,
    and crush the oppressor!

May they fear you[a] while (E)the sun endures,
    and as long as the moon, (F)throughout all generations!
May he be like (G)rain that falls on (H)the mown grass,
    like (I)showers that water the earth!
In his days may (J)the righteous flourish,
    and (K)peace abound, till the moon be no more!

May he have dominion from (L)sea to sea,
    and from (M)the River[b] to the (N)ends of the earth!
May desert tribes (O)bow down before him,
    and his enemies (P)lick the dust!
10 May the kings of (Q)Tarshish and of (R)the coastlands
    render him (S)tribute;
may the kings of (T)Sheba and (U)Seba
    bring gifts!
11 May all kings (V)fall down before him,
    all nations serve him!

12 For he delivers (W)the needy when he calls,
    the poor and him who has no helper.
13 He has pity on the weak and the needy,
    and saves the lives of the needy.
14 From oppression and violence he redeems their life,
    and (X)precious is their blood in his sight.

15 Long may he live;
    may (Y)gold of Sheba be given to him!
May prayer be made (Z)for him continually,
    and blessings invoked for him all the day!
16 May there be abundance of grain in the land;
    on the tops of the mountains may it wave;
    may its fruit be like Lebanon;
and may people (AA)blossom in the cities
    like the (AB)grass of the field!
17 (AC)May his name endure forever,
    his fame continue as long as the sun!
(AD)May people be blessed in him,
    (AE)all nations call him blessed!

18 (AF)Blessed be the Lord, the God of Israel,
    who alone does (AG)wondrous things.
19 Blessed be his (AH)glorious name forever;
    may (AI)the whole earth be filled with his glory!
(AJ)Amen and Amen!

20 (AK)The prayers of (AL)David, the son of Jesse, are ended.

Footnotes

  1. Psalm 72:5 Septuagint He shall endure
  2. Psalm 72:8 That is, the Euphrates

為王祈禱

72 所羅門的詩。

神啊,求你將判斷的權柄賜給王,將公義賜給王的兒子。
他要按公義審判你的民,按公平審判你的困苦人。
大山小山,都要因公義使民得享平安。
他必為民中的困苦人申冤,拯救窮乏之輩,壓碎那欺壓人的。
太陽還存,月亮還在,人要敬畏你,直到萬代。
他必降臨,像雨降在已割的草地上,如甘霖滋潤田地。
在他的日子義人要發旺,大有平安,好像月亮長存。
他要執掌權柄,從這海直到那海,從大河直到地極。
住在曠野的必在他面前下拜,他的仇敵必要舔土。
10 他施和海島的王要進貢,示巴西巴的王要獻禮物。
11 諸王都要叩拜他,萬國都要侍奉他。
12 因為窮乏人呼求的時候,他要搭救;沒有人幫助的困苦人,他也要搭救。
13 他要憐恤貧寒和窮乏的人,拯救窮苦人的性命。
14 他要救贖他們脫離欺壓和強暴,他們的血在他眼中看為寶貴,
15 他們要存活。示巴的金子要奉給他,人要常常為他禱告,終日稱頌他。
16 在地的山頂上五穀必然茂盛[a],所結的穀實要響動如黎巴嫩的樹林,城裡的人要發旺如地上的草。
17 他的名要存到永遠,要留傳如日之久。人要因他蒙福,萬國要稱他有福。
18 獨行奇事的耶和華以色列的神是應當稱頌的!
19 他榮耀的名也當稱頌,直到永遠!願他的榮耀充滿全地!阿們,阿們。
20 耶西的兒子大衛的祈禱完畢。

Footnotes

  1. 詩篇 72:16 「五穀必然茂盛」或作「有一把五穀」。

24 Therefore Daniel went in to (A)Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon. He went and said thus to him: “Do not destroy the wise men of Babylon; bring me in before the king, and I will show the king the interpretation.”

25 Then (B)Arioch brought in Daniel before the king (C)in haste and said thus to him: “I have found (D)among the exiles from Judah a man who will make known to the king the interpretation.” 26 The king declared to Daniel, (E)whose name was Belteshazzar, (F)“Are you able to make known to me the dream that I have seen and its interpretation?” 27 Daniel answered the king and said, “No wise men, (G)enchanters, (H)magicians, or (I)astrologers can show to the king the mystery that the king has asked, 28 but (J)there is a God in heaven who reveals mysteries, and he has made known to King Nebuchadnezzar (K)what will be in the latter days. Your dream and (L)the visions of your head as you lay in bed are these: 29 To you, O king, as you lay in bed came thoughts of what would be after this, (M)and he who reveals mysteries made known to you what is to be. 30 But (N)as for me, this mystery has been revealed to me, not because of any wisdom that I have more than all the living, but in order that the interpretation may be made known to the king, and that (O)you may know the thoughts of your mind.

Daniel Interprets the Dream

31 “You saw, O king, and behold, a great image. This image, mighty and of exceeding brightness, stood before you, and its appearance was frightening. 32 (P)The head of this image was of fine gold, (Q)its chest and arms of silver, its middle and (R)thighs of bronze, 33 (S)its legs of iron, its feet partly of iron and partly of clay. 34 As you looked, a stone was cut out (T)by no human hand, and it struck the image on its feet of iron and clay, and (U)broke them in pieces. 35 Then the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold, all together were broken in pieces, and became (V)like the chaff of the summer threshing floors; and the wind carried them away, so that (W)not a trace of them could be found. But the stone that struck the image became (X)a great mountain (Y)and filled the whole earth.

36 “This was the dream. Now we will tell the king its interpretation. 37 You, O king, (Z)the king of kings, to whom (AA)the God of heaven (AB)has given the kingdom, the power, and the might, and the glory, 38 and into whose hand he has given, wherever they dwell, the children of man, (AC)the beasts of the field, and the birds of the heavens, making you rule over them all—you are (AD)the head of gold. 39 (AE)Another kingdom inferior to you shall arise after you, and yet a third kingdom (AF)of bronze, (AG)which shall rule over all the earth. 40 And (AH)there shall be a fourth kingdom, strong as iron, because iron (AI)breaks to pieces and shatters all things. And like iron that crushes, it shall (AJ)break and crush all these. 41 And as you saw (AK)the feet and toes, partly of potter's clay and partly of iron, it shall be a divided kingdom, but some of the (AL)firmness of iron shall be in it, just as you saw iron mixed with the soft clay. 42 And as the toes of the feet were partly iron and partly clay, so the kingdom shall be partly strong and partly brittle. 43 As you saw the iron mixed with soft clay, so they will mix with one another in marriage,[a] but they will not hold together, just as iron does not mix with clay. 44 And in the days of those kings (AM)the God of heaven will set up (AN)a kingdom that shall never be destroyed, nor shall the kingdom be left to another people. (AO)It shall break in pieces all these kingdoms and bring them to an end, and (AP)it shall stand forever, 45 just as (AQ)you saw that (AR)a stone was cut from a mountain by no human hand, and that (AS)it broke in pieces the iron, the bronze, the clay, the silver, and the gold. A (AT)great God has made known to the king what shall be after this. The dream is certain, and its interpretation sure.”

Daniel Is Promoted

46 Then King Nebuchadnezzar (AU)fell upon his face and (AV)paid homage to Daniel, and commanded that (AW)an offering and (AX)incense be offered up to him. 47 The king answered and said to Daniel, “Truly, your (AY)God is God of gods and (AZ)Lord of kings, and (BA)a revealer of mysteries, for you have been able to reveal this mystery.” 48 Then the king gave Daniel high honors and many great (BB)gifts, and made him ruler over the whole (BC)province of Babylon and (BD)chief prefect over all the wise men of Babylon. 49 Daniel made a request of the king, and he (BE)appointed (BF)Shadrach, Meshach, and Abednego over the affairs of (BG)the province of Babylon. But Daniel (BH)remained at the king's court.

Read full chapter

Footnotes

  1. Daniel 2:43 Aramaic by the seed of men

24 於是但以理進去見亞略,就是王所派滅絕巴比倫哲士的,對他說:「不要滅絕巴比倫的哲士,求你領我到王面前,我要將夢的講解告訴王。」

但以理覲王

25 亞略就急忙將但以理領到王面前,對王說:「我在被擄的猶大人中遇見一人,他能將夢的講解告訴王。」 26 王問稱為伯提沙撒但以理說:「你能將我所做的夢和夢的講解告訴我嗎?」 27 但以理在王面前回答說:「王所問的那奧祕事,哲士、用法術的、術士、觀兆的都不能告訴王。 28 只有一位在天上的神能顯明奧祕的事,他已將日後必有的事指示尼布甲尼撒王。你的夢和你在床上腦中的異象是這樣: 29 王啊,你在床上想到後來的事,那顯明奧祕事的主把將來必有的事指示你。 30 至於那奧祕的事顯明給我,並非因我的智慧勝過一切活人,乃為使王知道夢的講解和心裡的思念。

述王之夢

31 「王啊,你夢見一個大像,這像甚高,極其光耀,站在你面前,形狀甚是可怕。 32 這像的頭是精金的,胸膛和膀臂是銀的,肚腹和腰是銅的, 33 腿是鐵的,腳是半鐵半泥的。 34 你觀看,見有一塊非人手鑿出來的石頭打在這像半鐵半泥的腳上,把腳砸碎。 35 於是金、銀、銅、鐵、泥都一同砸得粉碎,成如夏天禾場上的糠秕,被風吹散,無處可尋。打碎這像的石頭變成一座大山,充滿天下。

詳解夢兆

36 「這就是那夢,我們在王面前要講解那夢。 37 王啊,你是諸王之王,天上的神已將國度、權柄、能力、尊榮都賜給你。 38 凡世人所住之地的走獸,並天空的飛鳥,他都交付你手,使你掌管這一切,你就是那金頭。 39 在你以後必另興一國,不及於你。又有第三國,就是銅的,必掌管天下。 40 第四國,必堅壯如鐵,鐵能打碎剋制百物,又能壓碎一切,那國也必打碎壓制列國。 41 你既見像的腳和腳指頭一半是窯匠的泥,一半是鐵,那國將來也必分開。你既見鐵與泥摻雜,那國也必有鐵的力量。 42 那腳指頭既是半鐵半泥,那國也必半強半弱。 43 你既見鐵與泥摻雜,那國民也必與各種人摻雜,卻不能彼此相合,正如鐵與泥不能相合一樣。 44 當那列王在位的時候,天上的神必另立一國,永不敗壞,也不歸別國的人,卻要打碎滅絕那一切國,這國必存到永遠。 45 你既看見非人手鑿出來的一塊石頭從山而出,打碎金、銀、銅、鐵、泥,那就是至大的神把後來必有的事給王指明。這夢準是這樣,這講解也是確實的。」

王尊崇但以理加以重賚

46 當時尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,並且吩咐人給他奉上供物和香品。 47 王對但以理說:「你既能顯明這奧祕的事,你們的神誠然是萬神之神,萬王之主,又是顯明奧祕事的。」 48 於是王高抬但以理,賞賜他許多上等禮物,派他管理巴比倫全省,又立他為總理,掌管巴比倫的一切哲士。 49 但以理求王,就派沙得拉米煞亞伯尼歌管理巴比倫省的事務,只是但以理常在朝中侍立。

Read full chapter

15 (A)Look carefully then how you walk, not as unwise but as wise, 16 (B)making the best use of the time, because (C)the days are evil. 17 Therefore do not be foolish, but understand what (D)the will of the Lord is. 18 And (E)do not get drunk with wine, for that is (F)debauchery, but (G)be filled with the Spirit, 19 addressing one another in (H)psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody to the Lord with your heart, 20 (I)giving thanks always and for everything to God the Father (J)in the name of our Lord Jesus Christ,

Read full chapter

愛惜光陰

15 你們要謹慎行事,不要像愚昧人,當像智慧人。 16 要愛惜光陰,因為現今的世代邪惡。 17 不要做糊塗人,要明白主的旨意如何。 18 不要醉酒,酒能使人放蕩;乃要被聖靈充滿。 19 當用詩章、頌詞、靈歌彼此對說,口唱心和地讚美主。 20 凡事要奉我們主耶穌基督的名常常感謝父神。

Read full chapter