Add parallel Print Page Options

Psalm 39

To the Chief Musician; for Jeduthun [founder of an official musical family]. A Psalm of David.

I said, I will take heed and guard my ways, that I may sin not with my tongue; I will muzzle my mouth as with a bridle while the wicked are before me.

I was dumb with silence, I held my peace without profit and had no comfort away from good, while my distress was renewed.

My heart was hot within me. While I was musing, the fire burned; then I spoke with my tongue:

Lord, make me to know my end and [to appreciate] the measure of my days—what it is; let me know and realize how frail I am [how transient is my stay here].

Behold, You have made my days as [short as] handbreadths, and my lifetime is as nothing in Your sight. Truly every man at his best is merely a breath! Selah [pause, and think calmly of that]!

Surely every man walks to and fro—like a shadow in a pantomime; surely for futility and emptiness he is in turmoil; each one heaps up riches, not knowing who will gather them.(A)

And now, Lord, what do I wait for and expect? My hope and expectation are in You.

Deliver me from all my transgressions; make me not the scorn and reproach of the [self-confident] fool!

I am dumb, I open not my mouth, for it is You Who has done it.

10 Remove Your stroke away from me; I am consumed by the conflict and the blow of Your hand.

11 When with rebukes You correct and chasten man for sin, You waste his beauty like a moth and what is dear to him consumes away; surely every man is a mere breath. Selah [pause, and think calmly of that]!

12 Hear my prayer, O Lord, and give ear to my cry; hold not Your peace at my tears! For I am Your passing guest, a temporary resident, as all my fathers were.

13 O look away from me and spare me, that I may recover cheerfulness and encouraging strength and know gladness before I go and am no more!

人生虛幻,主是唯一指望

大衛的詩,交給詩班長耶杜頓。

39 我曾說:“我要謹慎我的行為,

不讓我的舌頭犯罪;

惡人在我面前的時候,

我總要用罩子約束我的嘴。”

我靜默不出聲,

甚至連好話也不說(“甚至連好話也不說”或譯:“我安靜也得不到安慰”),

我的痛苦就更加劇烈。

我的心在我裡面發熱;

我默想的時候,心裡火燒;

我就用舌頭說話:

“耶和華啊!求你使我知道我的結局,

我的壽數有多少,

使我知道我的生命多麼短促。

你使我的日子窄如手掌,

我的一生在你面前如同無有;

各人站得最穩的時候,也只不過是一口氣。(細拉)

世人來來往往只是幻影,

他們忙亂也是虛空;

積聚財物,卻不知道誰要來收取。

主啊!現在我還等候甚麼呢?

我的指望在乎你。

求你救我脫離我的一切過犯,

不要使我遭受愚頑人的羞辱。

因為是你作了這事,

我就靜默不開口。

10 求你除掉你降在我身上的災禍;

因你手的責打,我就消滅。

11 你因人的罪孽,藉著責罰管教他們,

叫他們所寶貴的消失,像被蟲蛀蝕;

世人都不過是一口氣。(細拉)

12 耶和華啊!求你垂聽我的禱告,

留心聽我的呼求;

我流淚,求你不要緘默;

因為我在你面前是客旅,

是寄居的,像我所有的祖先一樣。

13 求你不要怒視我,

使我在去而不返之先,可以喜樂。”

39 I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me.

I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.

My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue,

Lord, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is: that I may know how frail I am.

Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether vanity. Selah.

Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.

And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee.

Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish.

I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst it.

10 Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand.

11 When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man is vanity. Selah.

12 Hear my prayer, O Lord, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, and a sojourner, as all my fathers were.

13 O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.