Add parallel Print Page Options

Psalm 31[a]

Prayer in Distress and Thanksgiving for Escape

For the leader. A psalm of David.

I

In you, Lord, I take refuge;(A)
    let me never be put to shame.
In your righteousness deliver me;
    incline your ear to me;
    make haste to rescue me!
Be my rock of refuge,
    a stronghold to save me.
For you are my rock and my fortress;(B)
    for your name’s sake lead me and guide me.
Free me from the net they have set for me,
    for you are my refuge.
[b]Into your hands I commend my spirit;(C)
    you will redeem me, Lord, God of truth.
You hate those who serve worthless idols,
    but I trust in the Lord.
I will rejoice and be glad in your mercy,
    once you have seen my misery,
    [and] gotten to know the distress of my soul.(D)
You will not abandon me into enemy hands,
    but will set my feet in a free and open space.

II

10 Be gracious to me, Lord, for I am in distress;
    affliction is wearing down my eyes,
    my throat and my insides.
11 My life is worn out by sorrow,
    and my years by sighing.
My strength fails in my affliction;
    my bones are wearing down.(E)
12 To all my foes I am a thing of scorn,
    and especially to my neighbors
    a horror to my friends.
When they see me in public,
    they quickly shy away.(F)
13 I am forgotten, out of mind like the dead;
    I am like a worn-out tool.[c]
14 I hear the whispers of the crowd;
    terrors are all around me.[d]
They conspire together against me;
    they plot to take my life.
15 But I trust in you, Lord;
    I say, “You are my God.”(G)
16 My destiny is in your hands;
    rescue me from my enemies,
    from the hands of my pursuers.
17 Let your face shine on your servant;(H)
    save me in your mercy.
18 Do not let me be put to shame,
    for I have called to you, Lord.
Put the wicked to shame;
    reduce them to silence in Sheol.
19 Strike dumb their lying lips,
    which speak arrogantly against the righteous
    in contempt and scorn.(I)

III

20 How great is your goodness, Lord,
    stored up for those who fear you.
You display it for those who trust you,
    in the sight of the children of Adam.
21 You hide them in the shelter of your presence,
    safe from scheming enemies.
You conceal them in your tent,
    away from the strife of tongues.(J)
22 Blessed be the Lord,
    marvelously he showed to me
    his mercy in a fortified city.
23 Though I had said in my alarm,
    “I am cut off from your eyes.”(K)
Yet you heard my voice, my cry for mercy,
    when I pleaded with you for help.
24 Love the Lord, all you who are faithful to him.
    The Lord protects the loyal,
    but repays the arrogant in full.
25 Be strong and take heart,
    all who hope in the Lord.

Footnotes

  1. Psalm 31 A lament (Ps 31:2–19) with a strong emphasis on trust (Ps 31:4, 6, 15–16), ending with an anticipatory thanksgiving (Ps 31:20–24). As is usual in laments, the affliction is couched in general terms. The psalmist feels overwhelmed by evil people but trusts in the “God of truth” (Ps 31:6).
  2. 31:6 Into your hands I commend my spirit: in Lk 23:46 Jesus breathes his last with this Psalm verse. Stephen in Acts 7:59 alludes to these words as he is attacked by enemies. The verse is used as an antiphon in the Divine Office at Compline, the last prayer of the day.
  3. 31:13 Like a worn-out tool: a common comparison for something ruined and useless, cf. Is 30:14; Jer 19:11; 22:28.
  4. 31:14 Terrors are all around me: a cry used in inescapable danger, cf. Jer 6:25; 20:10; 46:5; 49:29.

Cầu Xin Chúa Cứu Giúp

Thơ của Ða-vít

Cho Trưởng Ban Nhạc

Chúa ôi, con nương náu nơi Ngài, xin đừng để con bị hổ thẹn;
Vì đức công chính của Ngài, xin giải cứu con.
Xin nghiêng tai nghe con;
Xin mau mau giải cứu con;
Xin làm vầng đá kiên cố che chở con;
Xin làm đồn lũy bảo vệ để cứu con,
Vì Ngài chính là vầng đá và đồn lũy của con;
Vì cớ danh Ngài, xin dẫn đưa con và dìu dắt con.
Xin cứu con ra khỏi bẫy lưới chúng gài bắt con,
Vì Ngài là sức mạnh của con.
Con xin phó thác linh hồn[a] con vào trong tay Ngài,
Vì Ngài đã mua chuộc con,
Lạy Chúa, Ðức Chúa Trời thành tín của con.

Con[b] ghét những kẻ thờ lạy thần tượng hư không,
Nhưng con chỉ tin cậy Chúa.
Con sẽ vui mừng và hân hoan trong tình thương của Ngài,
Vì Ngài thấy nỗi sầu khổ của con;
Ngài biết rõ cảnh khốn khổ của linh hồn con.
Ngài chẳng phó con vào tay kẻ thù của con,
Nhưng Ngài đặt chân con vào nơi rộng rãi.

Xin thương xót con, Chúa ôi, vì con khốn khổ lắm;
Mắt con thẫn thờ vì sầu khổ,
Linh hồn và thân xác con cũng vậy.
10 Ðời con tiêu hao vì buồn khổ;
Những năm của đời con biến đi với tiếng thở dài;
Sức lực con trở nên yếu ớt vì tội lỗi con,
Và xương cốt con đều suy nhược.

11 Vì cớ mọi kẻ thù của con, con đã trở thành cớ cười chê cho
những người lân cận,
Một kẻ bị tởm cho những người quen biết;
Khi thấy con ngoài đường, họ vội vàng lẩn tránh.
12 Con bị bỏ quên như kẻ đã chết rồi, không ai nhớ đến nữa;
Con trở nên như cái bình đã vỡ.
13 Vì con đã nghe được những lời rỉ tai nói xấu của nhiều người,
Nên nỗi kinh hoàng đã vây quanh con tứ phía;
Chúng bàn luận với nhau chống lại con;
Chúng lập mưu với nhau cất lấy mạng sống con.

14 Dầu vậy con vẫn tin cậy Ngài, Chúa ôi;
Con nói rằng, “Ngài là Ðức Chúa Trời của con.”
15 Sinh mạng con ở trong tay Ngài;
Xin giải cứu con khỏi tay kẻ thù ghét con,
Và khỏi tay những kẻ bách hại con.
16 Xin tỏa sáng mặt Ngài trên tôi tớ Ngài;
Xin giải cứu con vì tình thương của Ngài.

17 Chúa ôi, xin đừng để con bị hổ thẹn, vì con kêu cầu Ngài;
Nhưng xin để kẻ gian ác phải bị hổ thẹn;
Xin bắt chúng phải lặng câm đi vào âm phủ.
18 Nguyện những môi nói dối phải câm nín,
Tức những kẻ ngạo mạn và khinh người trơ tráo nói nghịch người ngay lành.

19 Ôi, vĩ đại thay là lòng tốt của Ngài,
Mà Ngài đã dành sẵn cho những người kính sợ Ngài,
Và đã thực hiện cho những người tin cậy Ngài,
Trước mặt con cái loài người!
20 Ngài che giấu họ khỏi những âm mưu của loài người trong nơi hiện diện bí mật của Ngài;
Ngài bảo vệ họ khỏi những lưỡi vu cáo trong nơi Ngài ngự.

21 Chúc tụng Chúa!
Vì Ngài đã bày tỏ tình thương lạ lùng của Ngài với con khi con gặp khốn quẫn trong một thành bị vây.
22 Con đã nói trong lúc sợ hãi rằng, “Chắc con đã bị dứt khỏi mắt của Ngài rồi!”
Nhưng Ngài vẫn nghe tiếng cầu xin ơn thương xót của con khi con kêu cầu Ngài giúp đỡ.

23 Hãy yêu mến Chúa, hỡi tất cả thánh đồ của Ngài!
Chúa bảo vệ những người trung tín,
Nhưng Ngài báo trả thật đầy đủ cho kẻ kiêu ngạo.
24 Hãy mạnh mẽ và hãy vững lòng bền chí!
Hỡi tất cả những người trông cậy Chúa.

Footnotes

  1. Thánh Thi 31:5 nt: tâm linh (ruakh), gió, khí, hơi thở. Có lẽ tác giả muốn ám chỉ “mạng sống” mình
  2. Thánh Thi 31:6 Chỗ nầy có bản dịch, “Ngài ghét..”

31 In thee, O Lord, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness.

Bow down thine ear to me; deliver me speedily: be thou my strong rock, for an house of defence to save me.

For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name's sake lead me, and guide me.

Pull me out of the net that they have laid privily for me: for thou art my strength.

Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O Lord God of truth.

I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the Lord.

I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities;

And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room.

Have mercy upon me, O Lord, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly.

10 For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed.

11 I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me.

12 I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.

13 For I have heard the slander of many: fear was on every side: while they took counsel together against me, they devised to take away my life.

14 But I trusted in thee, O Lord: I said, Thou art my God.

15 My times are in thy hand: deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me.

16 Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies' sake.

17 Let me not be ashamed, O Lord; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave.

18 Let the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous.

19 Oh how great is thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee; which thou hast wrought for them that trust in thee before the sons of men!

20 Thou shalt hide them in the secret of thy presence from the pride of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.

21 Blessed be the Lord: for he hath shewed me his marvellous kindness in a strong city.

22 For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.

23 O love the Lord, all ye his saints: for the Lord preserveth the faithful, and plentifully rewardeth the proud doer.

24 Be of good courage, and he shall strengthen your heart, all ye that hope in the Lord.