Add parallel Print Page Options

Psalm 3

A psalm by David when he fled from his son Absalom.

O Yahweh, look how my enemies have increased!
    Many are attacking me.
Many are saying about me,
    “Even with Elohim on his side,
        he won’t be victorious.” Selah

But you, O Yahweh, are a Magen that surrounds me.
    You are my glory.
    You hold my head high.

I call aloud to Yahweh,
    and he answers me from his holy mountain. Selah
I lie down and sleep.
    I wake up again because Yahweh continues to support me.
I am not afraid of the tens of thousands
    who have taken positions against me on all sides.

Arise, O Yahweh!
    Save me, O my Elohim!
    You have slapped all my enemies in the face.
    You have smashed the teeth of wicked people.
        Victory belongs to Yahweh!
        May your blessing rest on your people. Selah

Confiance malgré la persécution

Psaume de David. A l’occasion de sa fuite devant Absalom, son fils.

O Eternel, que mes ennemis sont nombreux!
Quelle multitude se lève contre moi!
Combien disent à mon sujet:
Plus de salut pour lui auprès de Dieu! – Pause.
Mais toi, ô Eternel! tu es mon bouclier,
Tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.
De ma voix je crie à l’Eternel,
Et il me répond de sa montagne sainte. – Pause.
Je me couche, et je m’endors;
Je me réveille, car l’Eternel est mon soutien.
Je ne crains pas les milliers de personnes
Qui m’assiègent de toutes parts.
Lève-toi, Eternel! sauve-moi, mon Dieu!
Car tu frappes à la joue tous mes ennemis,
Tu brises les dents des méchants.
Le salut est auprès de l’Eternel:
Que ta bénédiction soit sur ton peuple! – Pause.

仇敌攻击, 神救助

大卫的诗,是在逃避他儿子押沙龙时作的。(除特别注明外,诗篇开首细字的标题在《马索拉文本》都属于第1节,原文的第2节即是译文的第1节,依次类推。)

耶和华啊!我的仇敌竟然这么多。

起来攻击我的竟然那么多。

有很多人议论我说:

“他从 神那里得不到救助。”

(细拉)

耶和华啊!你却是我周围的盾牌,

是我的荣耀,是使我抬起头来的。

我发声向耶和华呼求的时候,

他就从他的圣山上回答我。

(细拉)

我躺下,我睡觉,

我醒来,都因耶和华在扶持着我。

虽有千万人包围攻击我,

我也不怕。

耶和华啊!求你起来;

我的 神啊!求你拯救我,

你击打了我所有仇敌的脸颊,

打碎了恶人的牙齿。

救恩属于耶和华,

愿你赐福给你的子民。(细拉)