Add parallel Print Page Options

A Prayer for Revenge

Beside the rivers of Babylon
we thought about Jerusalem,
    and we sat down and cried.
We hung our small harps
    on the willow[a] trees.
Our enemies had brought us here
    as their prisoners;
now they wanted us to sing
    and entertain them.
They insulted us and shouted,
    “Sing about Zion!”

Here in a foreign land,
how can we sing
    about the Lord?
Jerusalem, if I forget you,
    let my right hand go limp.
Let my tongue stick
    to the roof of my mouth,
if I don't think about you
    above all else.

Our Lord, punish the Edomites!
On the day Jerusalem fell,
    they shouted,
“Completely destroy the city!
    Tear down every building!”

(A) Babylon, you are doomed!
    I pray the Lord's blessings
on anyone who punishes you
    for what you did to us.
May the Lord bless everyone
who beats your children
    against the rocks!

Footnotes

  1. 137.2 willow: Or “poplar.”

137 By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.

We hanged our harps upon the willows in the midst thereof.

For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion.

How shall we sing the Lord's song in a strange land?

If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning.

If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy.

Remember, O Lord, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof.

O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.

Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.

137 Junto aos rios da Babilônia, sentamos e choramos,
ao nos lembrarmos de Sião.
Pusemos de lado nossas harpas
e as penduramos nos galhos dos salgueiros.
Os que nos levaram cativos queriam que cantássemos;
nossos opressores exigiam uma canção alegre:
“Cantem para nós uma das canções de Sião!”.
Mas como poderíamos cantar as canções do Senhor
estando em terra estrangeira?

Se eu me esquecer de ti, ó Jerusalém,
que minha mão direita perca sua habilidade.
Que minha língua se prenda ao céu da boca
se eu não me lembrar de ti,
se não fizer de Jerusalém minha maior alegria.

Ó Senhor, lembra-te do que os edomitas fizeram
no dia em que Jerusalém foi conquistada.
Disseram: “Destruam-na!
Arrasem-na até o chão!”.
Ó Babilônia, você será destruída;
feliz é aquele que lhe retribuir
por tudo que fez contra nós.
Feliz aquele que pegar suas crianças
e as esmagar contra a rocha.

Souffrance des exilés

137 Sur les bords des fleuves de Babylone,

nous étions assis et nous pleurions en nous souvenant de Sion.

Nous avions suspendu nos harpes

aux saules du voisinage.

Là, ceux qui nous avaient déportés nous demandaient des chants,

nos oppresseurs nous demandaient de la joie:

«Chantez-nous quelques-uns des chants de Sion!»

Comment chanterions-nous les chants de l’Eternel

sur une terre étrangère?

Si je t’oublie, Jérusalem,

que ma main droite m’oublie!

Que ma langue reste collée à mon palais,

si je ne me souviens plus de toi,

si je ne place pas Jérusalem

au-dessus de toutes mes joies!

Eternel, souviens-toi des Edomites!

Le jour de la prise de Jérusalem,

ils disaient: «Rasez-la, rasez-la

jusqu’aux fondations!»

Toi, ville de Babylone, tu seras dévastée.

Heureux celui qui te rendra

le mal que tu nous as fait!

Heureux celui qui prendra tes enfants

pour les écraser contre un rocher!