Add parallel Print Page Options

133 (Ein Lied Davids im höhern Chor.) Siehe, wie fein und lieblich ist's, daß Brüder einträchtig beieinander wohnen!

wie der köstliche Balsam ist, der von Aaron Haupt herabfließt in seinen ganzen Bart, der herabfließt in sein Kleid,

wie der Tau, der vom Hermon herabfällt auf die Berge Zions. Denn daselbst verheizt der HERR Segen und Leben immer und ewiglich.

Quand des frères sont unis

133 Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel[a]. De David.

Oh ! Qu’il est bon ╵et qu’il est agréable
pour des frères de se trouver ensemble !
C’est comme l’huile parfumée[b]
répandue sur la tête,
qui descend sur la barbe, ╵la barbe d’Aaron,
et coule jusqu’au bord ╵de ses habits.
C’est comme la rosée ╵qui descend de l’Hermon
sur le mont de Sion[c].
C’est là que l’Eternel ╵accorde sa bénédiction
et la vie pour toujours.

Footnotes

  1. 133.1 Voir note 120.1.
  2. 133.2 L’huile sainte réservée à l’onction des prêtres (Ex 30.22-33 ; Lv 8.30).
  3. 133.3 Haute montagne au nord-est d’Israël, souvent couverte de neige. L’humidité aspirée sur ses pentes se répand en rosée fertilisante dans le nord du pays et souvent, par vent favorable, jusqu’en Judée (voir Gn 27.28 ; Ag 1.10 ; Za 8.12).

Bruderliebe – kein leeres Wort

133 Ein Lied von David für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen.

Wie schön und angenehm ist es,
    wenn Brüder in Frieden zusammenleben!
Das ist so wohltuend wie das duftende Öl,
mit dem der Priester Aaron gesalbt wurde
und das vom Kopf herunterrann in seinen Bart,
    bis hin zum Halssaum seines Gewandes.
Es ist so wohltuend wie frischer Tau,
    der vom Berg Hermon auf die Berge Zions niederfällt.
Ja, dort schenkt der Herr seinen Segen
    und Leben, das niemals aufhört.