Add parallel Print Page Options

Cántico de los peregrinos. De David.

124 Si el Señor no hubiera estado de nuestra parte, si el Señor no hubiera estado de nuestra parte; cuando todo el mundo se levantó contra nosotros, nos habrían tragado vivos al encenderse su enojo contra nosotros. Nos habrían tragado las aguas, nos habría arrastrado el torrente. Sí, ¡nos habrían arrastrado las aguas de su enojo!

Bendito sea el Señor, que no dejó que nos despedazaran con sus dientes. Hemos escapado, como el pájaro, de la trampa del cazador; ¡la trampa se rompió y nosotros estamos libres! Nuestra ayuda viene del Señor que hizo el cielo y la tierra.

Psalm 124

A pilgrimage song. Of David.

124 If the Lord hadn’t been for us—
    let Israel now repeat!—
    if the Lord hadn’t been for us,
        when those people attacked us
then they would have swallowed us up whole
        with their rage burning against us!
Then the waters would have drowned us;
    the torrent would have come over our necks;[a]
    then the raging waters would have come over our necks!

Bless the Lord
    because he didn’t hand us over
    like food for our enemies’ teeth!
We escaped like a bird from the hunters’ trap;
    the trap was broken so we escaped!

Our help is in the name of the Lord,
    the maker of heaven and earth.

Footnotes

  1. Psalm 124:4 Or soul; also in 124:5, 7

Psalm 124

A song of ascents. Of David.

If the Lord had not been on our side—
    let Israel say(A)
if the Lord had not been on our side
    when people attacked us,
they would have swallowed us alive
    when their anger flared against us;
the flood(B) would have engulfed us,
    the torrent(C) would have swept over us,
the raging waters
    would have swept us away.

Praise be to the Lord,
    who has not let us be torn by their teeth.
We have escaped like a bird
    from the fowler’s snare;(D)
the snare has been broken,(E)
    and we have escaped.
Our help is in the name(F) of the Lord,
    the Maker of heaven(G) and earth.