I Love the Lord

116 I (A)love the Lord, because he has (B)heard
    my voice and my pleas for mercy.
Because he (C)inclined his ear to me,
    therefore I will call on him as long as I live.
(D)The snares of death encompassed me;
    the pangs of Sheol laid hold on me;
    I suffered distress and anguish.
Then (E)I called on the name of the Lord:
    “O Lord, I pray, deliver my soul!”

Read full chapter

讚美主俯聽其祈免於死亡

116 我愛耶和華,因為他聽了我的聲音和我的懇求。
他既向我側耳,我一生要求告他。
死亡的繩索纏繞我,陰間的痛苦抓住我,我遭遇患難愁苦。
那時我便求告耶和華的名說:「耶和華啊,求你救我的靈魂!」

Read full chapter

12 What shall I (A)render to the Lord
    for all his benefits to me?
13 I will lift up (B)the cup of salvation
    and (C)call on the name of the Lord,
14 I will (D)pay my vows to the Lord
    in the presence of all his people.

15 (E)Precious in the sight of the Lord
    is the death of his (F)saints.
16 O Lord, I am your (G)servant;
    I am your servant, (H)the son of your maidservant.
    You have (I)loosed my bonds.
17 I will (J)offer to you the sacrifice of thanksgiving
    and (K)call on the name of the Lord.
18 I will (L)pay my vows to the Lord
    in the presence of all his people,
19 in (M)the courts of the house of the Lord,
    in your midst, O Jerusalem.
(N)Praise the Lord!

Read full chapter

12 我拿什麼報答耶和華向我所賜的一切厚恩?
13 我要舉起救恩的杯,稱揚耶和華的名。
14 我要在他眾民面前向耶和華還我的願。
15 在耶和華眼中,看聖民之死極為寶貴。
16 耶和華啊,我真是你的僕人;我是你的僕人,是你婢女的兒子,你已經解開我的綁索。
17 我要以感謝為祭獻給你,又要求告耶和華的名。
18 我要在他眾民面前,在耶和華殿的院內,在耶路撒冷當中,向耶和華還我的願。你們要讚美耶和華!

Read full chapter

On the Road to Emmaus

13 That very day (A)two of them were going to a village named Emmaus, about seven miles[a] from Jerusalem, 14 and they were talking with each other about all these things that had happened. 15 While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them. 16 (B)But their eyes were kept from recognizing him. 17 And he said to them, “What is this conversation that you are holding with each other as you walk?” And they stood still, looking sad. 18 Then one of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?” 19 And he said to them, “What things?” And they said to him, “Concerning Jesus of Nazareth, a man who was (C)a prophet (D)mighty in deed and word before God and all the people, 20 and (E)how our chief priests and (F)rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. 21 But we had hoped that he was (G)the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now (H)the third day since these things happened. 22 Moreover, some women of our company amazed us. (I)They were at the tomb early in the morning, 23 and (J)when they did not find his body, they came back saying that (K)they had even seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 (L)Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see.” 25 And he said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! 26 (M)Was it not necessary that (N)the Christ should suffer these things and enter into (O)his glory?” 27 And (P)beginning with (Q)Moses and (R)all the Prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself.

28 So they drew near to the village to which they were going. (S)He acted as if he were going farther, 29 but they urged him strongly, saying, “Stay with us, for it is toward evening and (T)the day is now far spent.” So he went in to stay with them. 30 When he was at table with them, he took the bread and (U)blessed and broke it and gave it to them. 31 (V)And their eyes were opened, and they recognized him. And (W)he vanished from their sight. 32 They said to each other, (X)“Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he (Y)opened to us the Scriptures?” 33 And they rose that same hour and returned to Jerusalem. And they (Z)found the eleven and (AA)those who were with them gathered together, 34 saying, “The Lord has risen indeed, and (AB)has appeared to Simon!” 35 Then they told what had happened on the road, and (AC)how he was known to them in (AD)the breaking of the bread.

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 24:13 Greek sixty stadia; a stadion was about 607 feet or 185 meters

耶穌與兩個行路的談論

13 正當那日,門徒中有兩個人往一個村子去。這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有二十五裡。 14 他們彼此談論所遇見的這一切事。 15 正談論相問的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行, 16 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。 17 耶穌對他們說:「你們走路彼此談論的是什麼事呢?」他們就站住,臉上帶著愁容。 18 二人中有一個名叫革流巴的回答說:「你在耶路撒冷作客,還不知道這幾天在那裡所出的事嗎?」 19 耶穌說:「什麼事呢?」他們說:「就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在神和眾百姓面前說話行事都有大能, 20 祭司長和我們的官府竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。 21 但我們素來所盼望、要贖以色列民的就是他。不但如此,而且這事成就,現在已經三天了。 22 再者,我們中間有幾個婦女使我們驚奇,她們清早到了墳墓那裡, 23 不見他的身體,就回來告訴我們說看見了天使顯現,說他活了。 24 又有我們的幾個人往墳墓那裡去,所遇見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。」 25 耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了! 26 基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」 27 於是從摩西和眾先知起,凡經上所指著自己的話,都給他們講解明白了。

顯現在以馬忤斯

28 將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行, 29 他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經平西了,請你同我們住下吧!」耶穌就進去,要同他們住下。 30 到了坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,掰開,遞給他們。 31 他們的眼睛明亮了,這才認出他來。忽然耶穌不見了。 32 他們彼此說:「在路上他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」 33 他們就立時起身,回耶路撒冷去。正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處, 34 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」 35 兩個人就把路上所遇見和掰餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。

Read full chapter

17 And if you (A)call on him as Father who (B)judges (C)impartially according to each one's deeds, conduct yourselves (D)with fear throughout the time of your exile, 18 knowing that you (E)were ransomed from (F)the futile ways inherited from your forefathers, not with perishable things such as silver or gold, 19 but (G)with the precious blood of Christ, like that of (H)a lamb (I)without blemish or spot. 20 He was foreknown before the foundation of the world but (J)was made manifest (K)in the last times for the sake of you 21 (L)who through him are believers in God, (M)who raised him from the dead and (N)gave him glory, so that your faith and hope are in God.

22 Having purified your souls by your obedience to the truth for (O)a sincere brotherly love, (P)love one another earnestly from a pure heart, 23 (Q)since you have been born again, (R)not of perishable seed but of imperishable, through (S)the living and abiding word of God;

Read full chapter

17 你們既稱那不偏待人、按各人行為審判人的主為父,就當存敬畏的心度你們在世寄居的日子, 18 知道你們得贖,脫去你們祖宗所傳流虛妄的行為,不是憑著能壞的金銀等物, 19 乃是憑著基督的寶血,如同無瑕疵、無玷汙的羔羊之血。 20 基督在創世以前是預先被神知道的,卻在這末世才為你們顯現。 21 你們也因著他,信那叫他從死裡復活,又給他榮耀的神,叫你們的信心和盼望都在於神。

藉著神的道得重生

22 你們既因順從真理潔淨了自己的心,以致愛弟兄沒有虛假,就當從心裡[a]彼此切實相愛。 23 你們蒙了重生,不是由於能壞的種子,乃是由於不能壞的種子,是藉著神活潑常存的道。

Read full chapter

Footnotes

  1. 彼得前書 1:22 「從心裡」有古卷作「從清潔的心」。