Add parallel Print Page Options

陳述以色列民悖逆神之罪

106 你們要讚美耶和華!要稱謝耶和華,因他本為善,他的慈愛永遠長存!
誰能傳說耶和華的大能?誰能表明他一切的美德?
凡遵守公平、常行公義的,這人便為有福!
耶和華啊,你用恩惠待你的百姓,求你也用這恩惠記念我,開你的救恩眷顧我,
使我見你選民的福,樂你國民的樂,與你的產業一同誇耀。
我們與我們的祖宗一同犯罪,我們作了孽,行了惡。

Read full chapter

Give Thanks to the Lord, for He Is Good

106 (A)Praise the Lord!
(B)Oh give thanks to the Lord, (C)for he is good,
    (D)for his steadfast love endures forever!
Who can utter the mighty deeds of the Lord,
    or declare all his praise?
Blessed are they who observe justice,
    who (E)do righteousness at all times!

(F)Remember me, O Lord, when you show favor to your people;
    help me when you save them,[a]
that I may look upon the prosperity of your (G)chosen ones,
    that I may rejoice in the gladness of your nation,
    that I may glory with your inheritance.

(H)Both we and (I)our fathers have sinned;
    we have committed iniquity; we have done wickedness.

Read full chapter

Footnotes

  1. Psalm 106:4 Or Remember me, O Lord, with the favor you show to your people; help me with your salvation

19 他們在何烈山造了牛犢,叩拜鑄成的像。
20 如此,將他們榮耀的主換為吃草之牛的像,
21 忘了神他們的救主——他曾在埃及行大事,
22 地行奇事,在海行可畏的事。
23 所以他說要滅絕他們,若非有他所揀選的摩西站在當中[a],使他的憤怒轉消,恐怕他就滅絕他們。

Read full chapter

Footnotes

  1. 詩篇 106:23 原文作:破口。

19 They (A)made a calf in Horeb
    and worshiped a metal image.
20 They (B)exchanged the glory of God[a]
    for the image of an ox that eats grass.
21 They (C)forgot God, their Savior,
    who had done great things in Egypt,
22 wondrous works in (D)the land of Ham,
    and awesome deeds by the Red Sea.
23 Therefore (E)he said he would destroy them—
    had not Moses, his (F)chosen one,
(G)stood in the breach before him,
    to turn away his wrath from destroying them.

Read full chapter

Footnotes

  1. Psalm 106:20 Hebrew exchanged their glory

亞倫造犢

32 百姓見摩西遲延不下山,就大家聚集到亞倫那裡,對他說:「起來,為我們做神像,可以在我們前面引路,因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了什麼事。」 亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」 百姓就都摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫 亞倫從他們手裡接過來,鑄了一隻牛犢,用雕刻的器具做成。他們就說:「以色列啊,這是領你出埃及地的神!」 亞倫看見,就在牛犢面前築壇,且宣告說:「明日要向耶和華守節。」 次日清早,百姓起來獻燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起來玩耍。

耶和華吩咐摩西說:「下去吧,因為你的百姓,就是你從埃及地領出來的,已經敗壞了。 他們快快偏離了我所吩咐的道,為自己鑄了一隻牛犢,向它下拜獻祭,說:『以色列啊,這就是領你出埃及地的神!』」 耶和華對摩西說:「我看這百姓真是硬著頸項的百姓。 10 你且由著我,我要向他們發烈怒,將他們滅絕,使你的後裔成為大國。」 11 摩西便懇求耶和華他的神說:「耶和華啊,你為什麼向你的百姓發烈怒呢?這百姓是你用大力和大能的手從埃及地領出來的。 12 為什麼使埃及人議論說『他領他們出去,是要降禍於他們,把他們殺在山中,將他們從地上除滅』?求你轉意,不發你的烈怒;後悔,不降禍與你的百姓。 13 求你記念你的僕人亞伯拉罕以撒以色列,你曾指著自己起誓說:『我必使你們的後裔像天上的星那樣多,並且我所應許的這全地,必給你們的後裔,他們要永遠承受為業。』」 14 於是耶和華後悔,不把所說的禍降於他的百姓。

Read full chapter

The Golden Calf

32 When the people saw that Moses (A)delayed to come down from the mountain, the people gathered themselves together to Aaron and said to him, (B)“Up, make us gods who shall (C)go before us. As for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.” So Aaron said to them, “Take off the (D)rings of gold that are in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me.” So all the people took off the rings of gold that were in their ears and brought them to Aaron. (E)And he received the gold from their hand and fashioned it with a graving tool and made a golden[a] calf. And they said, (F)“These are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt!” When Aaron saw this, he built an altar before it. And Aaron (G)made a proclamation and said, “Tomorrow shall be a feast to the Lord.” And they rose up early the next day and offered burnt offerings and brought peace offerings. And (H)the people sat down to eat and drink and rose up (I)to play.

And the Lord said to Moses, (J)“Go down, for your people, whom you brought up out of the land of Egypt, have (K)corrupted themselves. They have turned aside quickly out of the way that (L)I commanded them. They have made for themselves a golden calf and have worshiped it and sacrificed to it and said, ‘These are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt!’” And the Lord said to Moses, “I have seen this people, and behold, (M)it is a stiff-necked people. 10 Now therefore (N)let me alone, that (O)my wrath may burn hot against them and (P)I may consume them, in order that (Q)I may make a great nation of you.”

11 But (R)Moses implored the Lord his God and said, “O Lord, why does your wrath burn hot against your people, whom you have brought out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand? 12 (S)Why should the Egyptians say, ‘With evil intent did he bring them out, to kill them in the mountains and to consume them from the face of the earth’? Turn from your burning anger and (T)relent from this disaster against your people. 13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, your servants, to whom you (U)swore by your own self, and said to them, (V)‘I will multiply your offspring as the stars of heaven, and all this land that I have promised I will give to your offspring, and they shall inherit it forever.’” 14 And the Lord (W)relented from the disaster that he had spoken of bringing on his people.

Read full chapter

Footnotes

  1. Exodus 32:4 Hebrew cast metal; also verse 8

娶親的筵席

22 耶穌又用比喻對他們說: 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席, 就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。 王又打發別的僕人,說:『你們告訴那被召的人:我的筵席已經預備好了,牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備,請你們來赴席。』 那些人不理就走了:一個到自己田裡去,一個做買賣去, 其餘的拿住僕人,凌辱他們,把他們殺了。 王就大怒,發兵除滅那些凶手,燒毀他們的城。 於是對僕人說:『喜筵已經齊備,只是所召的人不配。 所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都召來赴席。』 10 那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來,筵席上就坐滿了客。 11 王進來觀看賓客,見那裡有一個沒有穿禮服的, 12 就對他說:『朋友,你到這裡來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。 13 於是王對使喚的人說:『捆起他的手腳來,把他丟在外邊的黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒了。』 14 因為被召的人多,選上的人少。」

Read full chapter

The Parable of the Wedding Feast

22 And again Jesus (A)spoke to them in parables, saying, (B)“The kingdom of heaven may be compared to a king who gave (C)a wedding feast for his son, and (D)sent his servants[a] to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come. (E)Again he sent other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “See, I have prepared my (F)dinner, (G)my oxen and my fat calves have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding feast.”’ But (H)they paid no attention and went off, one to his farm, another to his business, while the rest seized his servants, (I)treated them shamefully, and (J)killed them. The king was angry, and he sent his troops and (K)destroyed those murderers and burned their city. Then he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, but those invited were not (L)worthy. Go therefore to the main roads and invite to the wedding feast as many as you find.’ 10 And those servants went out into the roads and (M)gathered all whom they found, both bad and good. So the wedding hall was filled with guests.

11 “But when the king came in to look at the guests, he saw there (N)a man who had no wedding garment. 12 And he said to him, (O)‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless. 13 Then the king said to the attendants, ‘Bind him hand and foot and (P)cast him into the outer darkness. In that place (Q)there will be weeping and gnashing of teeth.’ 14 For many are (R)called, but few are (S)chosen.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Matthew 22:3 Or bondservants; also verses 4, 6, 8, 10